Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ A what ? — where is he ? ’ said Steerforth .

'Что? - где он? - сказал Стирфорт.
2 unread messages
Here somebody cried out , ‘ Shame , J . Steerforth ! Too bad ! ’ It was Traddles ; whom Mr . Mell instantly discomfited by bidding him hold his tongue .

Тут кто-то воскликнул: «Позор, Дж. Стирфорт!» Очень жаль!' Это был Трэдлс; которого мистер Мелл тут же привел в замешательство, предложив ему придержать язык.
3 unread messages
- ‘ To insult one who is not fortunate in life , sir , and who never gave you the least offence , and the many reasons for not insulting whom you are old enough and wise enough to understand , ’ said Mr . Mell , with his lips trembling more and more , ‘ you commit a mean and base action . You can sit down or stand up as you please , sir . Copperfield , go on . ’

- "Оскорбить человека, которому не повезло в жизни, сэр, и который ни разу вас не обидел, и множество причин не оскорблять того, кого вы достаточно стары и достаточно мудры, чтобы понять", - сказал мистер Мелл своими губами. дрожа все больше и больше, «вы совершаете подлый и подлый поступок». Вы можете садиться или вставать, как вам будет угодно, сэр. Копперфильд, продолжайте.
4 unread messages
‘ Young Copperfield , ’ said Steerforth , coming forward up the room , ‘ stop a bit . I tell you what , Mr . Mell , once for all . When you take the liberty of calling me mean or base , or anything of that sort , you are an impudent beggar . You are always a beggar , you know ; but when you do that , you are an impudent beggar . ’

— Молодой Копперфильд, — сказал Стирфорт, подходя к комнате, — остановись немного. Вот что я вам скажу, мистер Мелл, раз и навсегда. Когда вы берете на себя смелость называть меня подлым, подлым или еще кем-нибудь в этом роде, вы — наглый нищий. Знаешь, ты всегда нищий; но когда ты это делаешь, ты наглый нищий».
5 unread messages
I am not clear whether he was going to strike Mr . Mell , or Mr . Mell was going to strike him , or there was any such intention on either side . I saw a rigidity come upon the whole school as if they had been turned into stone , and found Mr .

Мне не ясно, собирался ли он ударить г-на Мелла, или г-н Мелл собирался ударить его, или такое намерение было с обеих сторон. Я увидел, как вся школа окаменела, словно их превратили в камень, и обнаружил, что мистер
6 unread messages
Creakle in the midst of us , with Tungay at his side , and Mrs . and Miss Creakle looking in at the door as if they were frightened . Mr . Mell , with his elbows on his desk and his face in his hands , sat , for some moments , quite still .

Крикл посреди нас, Тунгей рядом с ним, а миссис и мисс Крикл смотрят на дверь, как будто они испуганы. Мистер Мелл, положив локти на стол и закрыв лицо руками, несколько мгновений сидел совершенно неподвижно.
7 unread messages
‘ Mr . Mell , ’ said Mr . Creakle , shaking him by the arm ; and his whisper was so audible now , that Tungay felt it unnecessary to repeat his words ; ‘ you have not forgotten yourself , I hope ? ’

'Мистер. Мелл, - сказал мистер Крикл, тряся его за руку. и шепот его был теперь так слышен, что Тунгай счел излишним повторять его слова; — Надеюсь, ты не забыл себя?
8 unread messages
‘ No , sir , no , ’ returned the Master , showing his face , and shaking his head , and rubbing his hands in great agitation . ‘ No , sir . No . I have remembered myself , I — no , Mr . Creakle , I have not forgotten myself , I — I have remembered myself , sir . I — I — could wish you had remembered me a little sooner , Mr . Creakle . It — it — would have been more kind , sir , more just , sir . It would have saved me something , sir . ’

— Нет, сэр, нет, — ответил Мастер, показывая свое лицо, качая головой и в сильном волнении потирая руки. 'Нет, сэр. Нет. Я вспомнил себя, я... нет, мистер Крикл, я не забыл себя, я... я вспомнил себя-с. Мне… мне… хотелось бы, чтобы вы вспомнили обо мне немного раньше, мистер Крикл. Это... это было бы добрее-с, более справедливо-с. Это бы меня кое-что сэкономило, сэр.
9 unread messages
Mr . Creakle , looking hard at Mr . Mell , put his hand on Tungay ’ s shoulder , and got his feet upon the form close by , and sat upon the desk . After still looking hard at Mr . Mell from his throne , as he shook his head , and rubbed his hands , and remained in the same state of agitation , Mr . Creakle turned to Steerforth , and said :

Мистер Крикл, пристально глядя на мистера Мелла, положил руку на плечо Тунгея, поставил ноги на стоящую рядом фигуру и сел на стол. Продолжая пристально смотреть на мистера Мелла со своего трона, покачивая головой, потирая руки и оставаясь в том же состоянии волнения, мистер Крикл повернулся к Стирфорту и сказал:
10 unread messages
‘ Now , sir , as he don ’ t condescend to tell me , what is this ? ’

— Итак, сэр, раз он не снизошел до меня, что это такое? '
11 unread messages
Steerforth evaded the question for a little while ; looking in scorn and anger on his opponent , and remaining silent . I could not help thinking even in that interval , I remember , what a noble fellow he was in appearance , and how homely and plain Mr .

Стирфорт некоторое время уклонялся от вопроса; смотрел с презрением и гневом на своего противника и молчал. Я не мог не думать даже в это время, помню, какой он был благородный человек с виду и какой невзрачный и невзрачный господин
12 unread messages
Mell looked opposed to him .

Мелл выглядел настроенным против него.
13 unread messages
‘ What did he mean by talking about favourites , then ? ’ said Steerforth at length .

— Тогда что он имел в виду, говоря о фаворитах? - сказал наконец Стирфорт.
14 unread messages
‘ Favourites ? ’ repeated Mr . Creakle , with the veins in his forehead swelling quickly . ‘ Who talked about favourites ? ’

«Избранное? - повторил мистер Крикл, и вены на лбу у него быстро набухли. — Кто говорил о фаворитах?
15 unread messages
‘ He did , ’ said Steerforth .

— Он это сделал, — сказал Стирфорт.
16 unread messages
‘ And pray , what did you mean by that , sir ? ’ demanded Mr . Creakle , turning angrily on his assistant .

— И скажите, пожалуйста, что вы имели в виду, сэр? — потребовал мистер Крикл, сердито поворачиваясь к своему помощнику.
17 unread messages
‘ I meant , Mr . Creakle , ’ he returned in a low voice , ‘ as I said ; that no pupil had a right to avail himself of his position of favouritism to degrade me . ’

— Я имел в виду, мистер Крикл, — ответил он тихим голосом, — как я и сказал; что ни один ученик не имел права воспользоваться своим положением фаворитизма, чтобы унизить меня».
18 unread messages
‘ To degrade YOU ? ’ said Mr . Creakle . ‘ My stars ! But give me leave to ask you , Mr . What ’ s - your - name ’ ; and here Mr . Creakle folded his arms , cane and all , upon his chest , and made such a knot of his brows that his little eyes were hardly visible below them ; ‘ whether , when you talk about favourites , you showed proper respect to me ? To me , sir , ’ said Mr . Creakle , darting his head at him suddenly , and drawing it back again , ‘ the principal of this establishment , and your employer . ’

'Чтобы унизить ВАС? - сказал мистер Крикл. «Мои звезды! Но позвольте мне спросить вас, мистер Как вас зовут? и тут мистер Крикл сложил руки с тростью и всем остальным на груди и так нахмурил брови, что под ними едва были видны его маленькие глазки; — А когда ты говоришь о фаворитах, ты проявил ко мне должное уважение? Для меня, сэр, - сказал мистер Крикл, внезапно метнув к нему голову и снова отводя ее назад, - директор этого заведения и ваш работодатель.
19 unread messages
‘ It was not judicious , sir , I am willing to admit , ’ said Mr . Mell . ‘ I should not have done so , if I had been cool . ’

— Я готов признать, что это было неразумно, сэр, — сказал мистер Мелл. «Я бы не сделал этого, если бы я был крутым».
20 unread messages
Here Steerforth struck in .

Здесь Стирфорт нанес удар.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому