Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Do you want to spend anything now ? ’ he asked me .

«Хочешь что-нибудь потратить сейчас?» ' он спросил меня.
2 unread messages
‘ No thank you , ’ I replied .

«Нет, спасибо», — ответил я.
3 unread messages
‘ You can , if you like , you know , ’ said Steerforth . ‘ Say the word . ’

— Вы можете, если хотите, знаете ли, — сказал Стирфорт. 'Скажи слово.'
4 unread messages
‘ No , thank you , sir , ’ I repeated .

— Нет, спасибо, сэр, — повторил я.
5 unread messages
‘ Perhaps you ’ d like to spend a couple of shillings or so , in a bottle of currant wine by and by , up in the bedroom ? ’ said Steerforth . ‘ You belong to my bedroom , I find . ’

— Может быть, вы захотите потратить пару шиллингов или около того на бутылку смородинового вина в спальне? - сказал Стирфорт. — Насколько я понимаю, ты принадлежишь моей спальне.
6 unread messages
It certainly had not occurred to me before , but I said , Yes , I should like that .

Раньше мне это, конечно, не приходило в голову, но я сказал: да, мне бы это понравилось.
7 unread messages
‘ Very good , ’ said Steerforth . ‘ You ’ ll be glad to spend another shilling or so , in almond cakes , I dare say ? ’

— Очень хорошо, — сказал Стирфорт. — Полагаю, вы будете рады потратить еще один шиллинг или около того на миндальные пирожные?
8 unread messages
I said , Yes , I should like that , too .

Я сказал: Да, мне бы тоже этого хотелось.
9 unread messages
‘ And another shilling or so in biscuits , and another in fruit , eh ? ’ said Steerforth . ‘ I say , young Copperfield , you ’ re going it ! ’

— И еще шиллинг или около того на печенье и еще на фрукты, а? - сказал Стирфорт. — Я говорю, молодой Копперфильд, ты справишься!
10 unread messages
I smiled because he smiled , but I was a little troubled in my mind , too .

Я улыбнулась, потому что он улыбнулся, но я тоже был немного обеспокоен.
11 unread messages
‘ Well ! ’ said Steerforth . ‘ We must make it stretch as far as we can ; that ’ s all . I ’ ll do the best in my power for you . I can go out when I like , and I ’ ll smuggle the prog in . ’ With these words he put the money in his pocket , and kindly told me not to make myself uneasy ; he would take care it should be all right .

'Хорошо! - сказал Стирфорт. «Мы должны растянуть его настолько далеко, насколько сможем; вот и все. Я сделаю для тебя все, что в моих силах. Я могу выйти, когда захочу, и тайно пронесу программу». С этими словами он положил деньги в карман и любезно посоветовал мне не тревожиться; он позаботится, чтобы все было в порядке.
12 unread messages
He was as good as his word , if that were all right which I had a secret misgiving was nearly all wrong — for I feared it was a waste of my mother ’ s two half - crowns — though I had preserved the piece of paper they were wrapped in : which was a precious saving . When we went upstairs to bed , he produced the whole seven shillings ’ worth , and laid it out on my bed in the moonlight , saying :

Он сдержал свое слово, если бы это было правильно, а у меня было тайное опасение, что почти все было неправильным - поскольку я боялся, что это была пустая трата двух полкроны моей матери - хотя я сохранил клочок бумаги, в который они были завернуты. в: это была драгоценная экономия. Когда мы пошли наверх спать, он достал целых семь шиллингов и разложил их на моей кровати при лунном свете, сказав:
13 unread messages
‘ There you are , young Copperfield , and a royal spread you ’ ve got . ’

— Вот ты где, юный Копперфильд, и у тебя королевский расклад. '
14 unread messages
I couldn ’ t think of doing the honours of the feast , at my time of life , while he was by ; my hand shook at the very thought of it . I begged him to do me the favour of presiding ; and my request being seconded by the other boys who were in that room , he acceded to it , and sat upon my pillow , handing round the viands — with perfect fairness , I must say — and dispensing the currant wine in a little glass without a foot , which was his own property . As to me , I sat on his left hand , and the rest were grouped about us , on the nearest beds and on the floor .

В моем возрасте я и подумать не мог о том, чтобы оказать честь празднеству, пока он был рядом; моя рука дрожала при одной мысли об этом. Я умолял его оказать мне услугу председательства; Когда мою просьбу поддержали другие мальчики, находившиеся в этой комнате, он выполнил ее и сел на мою подушку, раздавая яства - надо сказать, совершенно справедливо - и разливая смородиновое вино в маленький стакан, не задумываясь. фут, который был его собственной собственностью. Что касается меня, то я сидел по левую руку от него, а остальные сгруппировались вокруг нас, на ближайших кроватях и на полу.
15 unread messages
How well I recollect our sitting there , talking in whispers ; or their talking , and my respectfully listening , I ought rather to say ; the moonlight falling a little way into the room , through the window , painting a pale window on the floor , and the greater part of us in shadow , except when Steerforth dipped a match into a phosphorus - box , when he wanted to look for anything on the board , and shed a blue glare over us that was gone directly ! A certain mysterious feeling , consequent on the darkness , the secrecy of the revel , and the whisper in which everything was said , steals over me again , and I listen to all they tell me with a vague feeling of solemnity and awe , which makes me glad that they are all so near , and frightens me ( though I feign to laugh ) when Traddles pretends to see a ghost in the corner .

Как хорошо я помню, как мы там сидели и разговаривали шепотом; или их разговоры, а я почтительно слушаю, я бы лучше сказал; лунный свет, падающий немного в комнату, через окно, окрашивал бледное окно на полу, и большая часть нас была в тени, за исключением тех случаев, когда Стирфорт макал спичку в коробку с фосфором, когда он хотел что-нибудь поискать на доске и окинул нас синим светом, который тут же исчез! Какое-то таинственное чувство, обусловленное темнотой, тайной пиршества и шепотом, которым все было сказано, снова овладевает мной, и я слушаю все, что мне говорят, со смутным чувством торжественности и трепета, которое заставляет меня рад, что они все так близко, и пугает меня (хотя я притворяюсь, что смеюсь), когда Трэдлс притворяется, что видит привидение в углу.
16 unread messages
I heard all kinds of things about the school and all belonging to it . I heard that Mr . Creakle had not preferred his claim to being a Tartar without reason ; that he was the sternest and most severe of masters ; that he laid about him , right and left , every day of his life , charging in among the boys like a trooper , and slashing away , unmercifully . That he knew nothing himself , but the art of slashing , being more ignorant ( J . Steerforth said ) than the lowest boy in the school ; that he had been , a good many years ago , a small hop - dealer in the Borough , and had taken to the schooling business after being bankrupt in hops , and making away with Mrs . Creakle ’ s money . With a good deal more of that sort , which I wondered how they knew .

Я слышал всякое об этой школе и обо всех, кто к ней принадлежит. Я слышал, что г-н Крикл не без причины предпочитал свое заявление о том, что он татарин; что он был самым суровым и суровым из мастеров; что он лежал вокруг него, направо и налево, каждый день своей жизни, врываясь среди мальчиков, как солдат, и беспощадно рубя их. Что он сам ничего не знал, кроме искусства рубить, будучи более невежественным (по словам Дж. Стирфорта), чем самый низкий мальчик в школе; что много лет назад он был мелким торговцем хмелем в городке и занялся школьным бизнесом после того, как обанкротился на рынке хмеля и украл деньги миссис Крикл. И еще немало подобного, и мне было интересно, откуда они это знают.
17 unread messages
I heard that the man with the wooden leg , whose name was Tungay , was an obstinate barbarian who had formerly assisted in the hop business , but had come into the scholastic line with Mr . Creakle , in consequence , as was supposed among the boys , of his having broken his leg in Mr . Creakle ’ s service , and having done a deal of dishonest work for him , and knowing his secrets . I heard that with the single exception of Mr . Creakle , Tungay considered the whole establishment , masters and boys , as his natural enemies , and that the only delight of his life was to be sour and malicious . I heard that Mr . Creakle had a son , who had not been Tungay ’ s friend , and who , assisting in the school , had once held some remonstrance with his father on an occasion when its discipline was very cruelly exercised , and was supposed , besides , to have protested against his father ’ s usage of his mother . I heard that Mr . Creakle had turned him out of doors , in consequence ; and that Mrs . and Miss Creakle had been in a sad way , ever since .

Я слышал, что человек с деревянной ногой, которого звали Тунгай, был упрямым варваром, который раньше помогал в хмельном бизнесе, но перешел в схоластическую линию с мистером Криклом, вследствие чего, как полагали среди мальчиков, о том, что он сломал ногу на службе у мистера Крикла, проделал для него много нечестной работы и знал его секреты. Я слышал, что, за единственным исключением мистера Крикла, Тунгей считал весь истеблишмент, учителей и мальчиков своими естественными врагами и что единственное удовольствие в его жизни - это быть кислым и злым. Я слышал, что у мистера Крикла был сын, который не был другом Тунгая и который, помогая в школе, однажды выразил протест своему отцу по поводу того, что дисциплина в школе применялась очень жестоко, и, кроме того, предполагалось, что протестовать против использования отцом его матери. Я слышал, что из-за этого мистер Крикл выгнал его за дверь; и что с тех пор миссис и мисс Крикл пребывают в печальном состоянии.
18 unread messages
But the greatest wonder that I heard of Mr . Creakle was , there being one boy in the school on whom he never ventured to lay a hand , and that boy being J . Steerforth . Steerforth himself confirmed this when it was stated , and said that he should like to begin to see him do it .

Но самым большим чудом, которое я слышал о мистере Крикле, было то, что в школе был один мальчик, на которого он никогда не осмеливался прикоснуться, и этим мальчиком был Дж. Стирфорт. Сам Стирфорт подтвердил это, когда это было заявлено, и сказал, что ему хотелось бы увидеть, как он это сделает.
19 unread messages
On being asked by a mild boy ( not me ) how he would proceed if he did begin to see him do it , he dipped a match into his phosphorus - box on purpose to shed a glare over his reply , and said he would commence by knocking him down with a blow on the forehead from the seven - and - sixpenny ink - bottle that was always on the mantelpiece . We sat in the dark for some time , breathless .

Когда кроткий мальчик (не я) спросил его, как бы он поступил, если бы увидел, как он это делает, он нарочно окунул спичку в коробку с фосфором, чтобы пролить свет на свой ответ, и сказал, что начнет с сбив его с ног ударом по лбу семипенсовой чернильницей, которая всегда стояла на каминной полке. Некоторое время мы сидели в темноте, затаив дыхание.
20 unread messages
I heard that Mr . Sharp and Mr . Mell were both supposed to be wretchedly paid ; and that when there was hot and cold meat for dinner at Mr . Creakle ’ s table , Mr . Sharp was always expected to say he preferred cold ; which was again corroborated by J . Steerforth , the only parlour - boarder . I heard that Mr . Sharp ’ s wig didn ’ t fit him ; and that he needn ’ t be so ‘ bounceable ’ — somebody else said ‘ bumptious ’ — about it , because his own red hair was very plainly to be seen behind .

Я слышал, что мистеру Шарпу и мистеру Меллу полагалось платить мизерную зарплату; и что, когда на обеде у мистера Крикла было горячее и холодное мясо, от мистера Шарпа всегда ожидали, что он скажет, что предпочитает холодное; что снова подтвердил Дж. Стирфорт, единственный посетитель гостиной. Я слышал, что парик мистера Шарпа ему не подошёл; и что ему не нужно быть таким «прыгучим» (кто-то другой сказал «самоуверенным») по этому поводу, потому что сзади очень хорошо видны его собственные рыжие волосы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому