Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ - Will have a thing done , I will have it done , ’ repeated the man with the wooden leg .

— Я сделаю что-нибудь, я сделаю это, — повторил человек с деревянной ногой.
2 unread messages
‘ I am a determined character , ’ said Mr . Creakle . ‘ That ’ s what I am . I do my duty . That ’ s what I do . My flesh and blood ’ — he looked at Mrs .

«Я решительный человек», — сказал г-н Крикл. «Вот кто я. Я выполняю свой долг. Это то, чем я занимаюсь. Моя плоть и кровь», — он посмотрел на миссис.
3 unread messages
Creakle as he said this — ‘ when it rises against me , is not my flesh and blood . I discard it . Has that fellow ’ — to the man with the wooden leg — ‘ been here again ? ’

Скрипит, как он это сказал: «Когда оно восстает против меня, это не моя плоть и кровь». Я отбрасываю это. Этот парень, — обращаясь к человеку с деревянной ногой, — был здесь снова?
4 unread messages
‘ No , ’ was the answer .

«Нет», — был ответ.
5 unread messages
‘ No , ’ said Mr . Creakle . ‘ He knows better . He knows me . Let him keep away . I say let him keep away , ’ said Mr . Creakle , striking his hand upon the table , and looking at Mrs . Creakle , ‘ for he knows me . Now you have begun to know me too , my young friend , and you may go . Take him away . ’

— Нет, — сказал мистер Крикл. — Он знает лучше. Он знает меня. Пусть он держится подальше. Я говорю, пусть он держится подальше, - сказал мистер Крикл, ударив рукой по столу и глядя на миссис Крикл, - потому что он меня знает. Теперь ты тоже начал меня узнавать, мой юный друг, и можешь идти. Забери его.'
6 unread messages
I was very glad to be ordered away , for Mrs . and Miss Creakle were both wiping their eyes , and I felt as uncomfortable for them as I did for myself . But I had a petition on my mind which concerned me so nearly , that I couldn ’ t help saying , though I wondered at my own courage :

Я был очень рад, что мне приказали уйти, потому что миссис и мисс Крикл вытирали глаза, и мне было так же неловко за них, как и за себя. Но у меня на уме было прошение, которое так меня волновало, что я не мог не сказать, хотя и удивлялся собственной смелости:
7 unread messages
‘ If you please , sir — — ’

— Если вам будет угодно, сэр…
8 unread messages
Mr . Creakle whispered , ‘ Hah ! What ’ s this ? ’ and bent his eyes upon me , as if he would have burnt me up with them .

Мистер Крикл прошептал: «Ха! Что это?' и устремил на меня глаза, как будто хотел ими сжечь меня.
9 unread messages
‘ If you please , sir , ’ I faltered , ‘ if I might be allowed ( I am very sorry indeed , sir , for what I did ) to take this writing off , before the boys come back — — ’

— Если позволите, сэр, — запнулся я, — позвольте мне (мне действительно очень жаль, сэр, за то, что я сделал) снять это письмо, прежде чем мальчики вернутся…
10 unread messages
Whether Mr .

Будь г-н.
11 unread messages
Creakle was in earnest , or whether he only did it to frighten me , I don ’ t know , but he made a burst out of his chair , before which I precipitately retreated , without waiting for the escort of the man with the wooden leg , and never once stopped until I reached my own bedroom , where , finding I was not pursued , I went to bed , as it was time , and lay quaking , for a couple of hours .

Крикл был всерьез, или он сделал это только для того, чтобы напугать меня, я не знаю, но он взорвался со стула, перед чем я поспешно ретировался, не дожидаясь сопровождения человека с деревянной ногой, и ни разу не остановился, пока не добрался до своей спальни, где, обнаружив, что меня никто не преследует, я, как было пора, лег спать и пролежал, трясясь, несколько часов.
12 unread messages
Next morning Mr . Sharp came back . Mr . Sharp was the first master , and superior to Mr . Mell . Mr . Mell took his meals with the boys , but Mr . Sharp dined and supped at Mr . Creakle ’ s table . He was a limp , delicate - looking gentleman , I thought , with a good deal of nose , and a way of carrying his head on one side , as if it were a little too heavy for him . His hair was very smooth and wavy ; but I was informed by the very first boy who came back that it was a wig ( a second - hand one HE said ) , and that Mr . Sharp went out every Saturday afternoon to get it curled .

На следующее утро мистер Шарп вернулся. Мистер Шарп был первым мастером и превосходил мистера Мелла. Мистер Мелл обедал с мальчиками, а мистер Шарп обедал и ужинал за столом мистера Крикла. Я подумал, что это был вялый, хрупкий на вид джентльмен, с большим носом и манерой держать голову набок, как будто она была для него слишком тяжелой. Его волосы были очень гладкими и волнистыми; но самый первый мальчик, который вернулся, сообщил мне, что это парик (ОН сказал, что это подержанный парик) и что мистер Шарп каждую субботу днем ​​выходил его завить.
13 unread messages
It was no other than Tommy Traddles who gave me this piece of intelligence . He was the first boy who returned . He introduced himself by informing me that I should find his name on the right - hand corner of the gate , over the top - bolt ; upon that I said , ‘ Traddles ? ’ to which he replied , ‘ The same , ’ and then he asked me for a full account of myself and family .

Эту информацию мне передал не кто иной, как Томми Трэдлс. Он был первым мальчиком, который вернулся. Он представился мне, сообщив, что я найду его имя в правом углу ворот, над верхним засовом; на это я сказал: «Трэдлс?» на что он ответил: «То же самое», а затем попросил меня дать полный отчет обо мне и семье.
14 unread messages
It was a happy circumstance for me that Traddles came back first .

Для меня было счастливым обстоятельством, что Трэдлс вернулся первым.
15 unread messages
He enjoyed my placard so much , that he saved me from the embarrassment of either disclosure or concealment , by presenting me to every other boy who came back , great or small , immediately on his arrival , in this form of introduction , ‘ Look here ! Here ’ s a game ! ’ Happily , too , the greater part of the boys came back low - spirited , and were not so boisterous at my expense as I had expected . Some of them certainly did dance about me like wild Indians , and the greater part could not resist the temptation of pretending that I was a dog , and patting and soothing me , lest I should bite , and saying , ‘ Lie down , sir ! ’ and calling me Towzer . This was naturally confusing , among so many strangers , and cost me some tears , but on the whole it was much better than I had anticipated .

Ему настолько понравился мой плакат, что он спас меня от смущения, связанного с раскрытием или сокрытием, представляя меня каждому мальчику, который возвращался, большому или маленькому, сразу по его прибытии, в такой форме представления: «Посмотрите сюда! Вот игра! К счастью, большая часть мальчиков вернулась подавленной и не так шумела из-за меня, как я ожидал. Некоторые из них действительно танцевали вокруг меня, как дикие индейцы, а большая часть не могла устоять перед искушением притвориться, что я собака, погладить и успокоить меня, чтобы я не укусил, и сказать: «Ложитесь, сэр!» и зовешь меня Таузер. Это, естественно, сбивало с толку среди такого количества незнакомцев и стоило мне некоторых слез, но в целом все оказалось намного лучше, чем я ожидал.
16 unread messages
I was not considered as being formally received into the school , however , until J . Steerforth arrived . Before this boy , who was reputed to be a great scholar , and was very good - looking , and at least half - a - dozen years my senior , I was carried as before a magistrate . He inquired , under a shed in the playground , into the particulars of my punishment , and was pleased to express his opinion that it was ‘ a jolly shame ’ ; for which I became bound to him ever afterwards .

Однако меня не считали официально принятым в школу до прибытия Дж. Стирфорта. Перед этим мальчиком, который слыл большим ученым, был очень красив и был по крайней мере на полдюжины лет старше меня, меня везли, как прежде, магистрата. Под навесом на детской площадке он поинтересовался подробностями моего наказания и был рад выразить свое мнение, что это «очень досадно»; из-за чего я стал привязан к нему навсегда после этого.
17 unread messages
‘ What money have you got , Copperfield ? ’ he said , walking aside with me when he had disposed of my affair in these terms . I told him seven shillings .

— Какие у тебя деньги, Копперфильд? - сказал он, отходя со мной в сторону, когда разрешил мое дело таким образом. Я сказал ему семь шиллингов.
18 unread messages
‘ You had better give it to me to take care of , ’ he said . ‘ At least , you can if you like . You needn ’ t if you don ’ t like .

«Лучше отдайте его мне, чтобы я о нем позаботился», — сказал он. — По крайней мере, можешь, если хочешь. Не нужно, если тебе не нравится.
19 unread messages

'
20 unread messages
I hastened to comply with his friendly suggestion , and opening Peggotty ’ s purse , turned it upside down into his hand .

Я поспешил выполнить его дружеское предложение и, открыв кошелек Пегготи, перевернул его ему в руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому