Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Not Mowcher ? ’

— Не Мочер? '
2 unread messages
‘ That ’ s it ! He had eluded pursuit , and was going to America in a flaxen wig , and whiskers , and such a complete disguise as never you see in all your born days ; when the little woman , being in Southampton , met him walking along the street — picked him out with her sharp eye in a moment — ran betwixt his legs to upset him — and held on to him like grim Death . ’

'Вот и все! Он ускользнул от погони и собирался в Америку в льняном парике, с бакенбардами и в такой полной маскировке, какой вы никогда не видели за все время своего рождения; когда маленькая женщина, находясь в Саутгемптоне, встретила его, идущего по улице, — мгновенно заметила его своим зорким глазом, — пробежала между его ног, чтобы расстроить его, — и держалась за него, как мрачная Смерть. '
3 unread messages
‘ Excellent Miss Mowcher ! ’ cried I .

— Превосходно, мисс Мочер! - воскликнул я.
4 unread messages
‘ You ’ d have said so , if you had seen her , standing on a chair in the witness - box at the trial , as I did , ’ said my friend

«Вы бы так и сказали, если бы видели ее стоящей на стуле на трибуне на суде, как я», — сказал мой друг.
5 unread messages
‘ He cut her face right open , and pounded her in the most brutal manner , when she took him ; but she never loosed her hold till he was locked up . She held so tight to him , in fact , that the officers were obliged to take ‘ em both together . She gave her evidence in the gamest way , and was highly complimented by the Bench , and cheered right home to her lodgings . She said in Court that she ’ d have took him single - handed ( on account of what she knew concerning him ) , if he had been Samson . And it ’ s my belief she would ! ’

«Он порезал ей лицо и самым жестоким образом избил ее, когда она схватила его; но она ни разу не ослабила хватку, пока его не заперли. Она держалась за него так крепко, что офицерам пришлось взять их обоих вместе. Она давала свои показания в самой игровой форме, была удостоена высоких похвал от коллегии и приветствовала ее прямо домой, в свое жилье. В суде она заявила, что взяла бы его в одиночку (поскольку она знала о нем), если бы он был Самсоном. И я верю, что она это сделает!
6 unread messages
It was mine too , and I highly respected Miss Mowcher for it .

Оно тоже принадлежало мне, и я очень уважал за это мисс Моучер.
7 unread messages
We had now seen all there was to see . It would have been in vain to represent to such a man as the Worshipful Mr . Creakle , that Twenty Seven and Twenty Eight were perfectly consistent and unchanged ; that exactly what they were then , they had always been ; that the hypocritical knaves were just the subjects to make that sort of profession in such a place ; that they knew its market - value at least as well as we did , in the immediate service it would do them when they were expatriated ; in a word , that it was a rotten , hollow , painfully suggestive piece of business altogether . We left them to their system and themselves , and went home wondering .

Теперь мы увидели все, что можно было увидеть. Напрасно было бы представлять такому человеку, как досточтимый мистер Крикл, что Двадцать семь и Двадцать восемь совершенно последовательны и неизменны; что именно такими, какими они были тогда, они и были всегда; что лицемерные негодяи были всего лишь объектами такого рода профессий в таком месте; что они знали ее рыночную стоимость, по крайней мере, так же хорошо, как и мы, поскольку она сослужит им непосредственную службу, когда они будут изгнаны; словом, это было вообще гнилое, пустое, до боли наводящее на размышления занятие. Мы оставили их себе и своей системе и пошли домой в недоумении.
8 unread messages
‘ Perhaps it ’ s a good thing , Traddles , ’ said I , ‘ to have an unsound Hobby ridden hard ; for it ’ s the sooner ridden to death . ’

— Возможно, Трэдлс, — сказал я, — это и хорошо, что тяжело ездить на нездоровом Хобби; потому что это скорее приведет к смерти.
9 unread messages
‘ I hope so , ’ replied Traddles .

— Надеюсь на это, — ответил Трэдлс.
10 unread messages
The year came round to Christmas - time , and I had been at home above two months . I had seen Agnes frequently . However loud the general voice might be in giving me encouragement , and however fervent the emotions and endeavours to which it roused me , I heard her lightest word of praise as I heard nothing else .

Год приближался к Рождеству, и я пробыл дома уже больше двух месяцев. Я часто видел Агнес. Каким бы громким ни был общий голос, ободряющий меня, и какими бы горячими ни были эмоции и усилия, к которым он меня побуждал, я услышал ее самое легкое похвальное слово, как ничего другого.
11 unread messages
At least once a week , and sometimes oftener , I rode over there , and passed the evening . I usually rode back at night ; for the old unhappy sense was always hovering about me now — most sorrowfully when I left her — and I was glad to be up and out , rather than wandering over the past in weary wakefulness or miserable dreams . I wore away the longest part of many wild sad nights , in those rides ; reviving , as I went , the thoughts that had occupied me in my long absence .

По крайней мере раз в неделю, а иногда и чаще, я приезжал туда и проводил вечера. Обратно я обычно возвращался ночью; ибо прежнее чувство несчастья теперь всегда витало надо мной - особенно печально, когда я оставил ее, - и я был рад встать и уйти, а не бродить по прошлому в утомительном бодрствовании или жалких снах. В этих поездках я провел большую часть диких и грустных ночей; по пути оживляя мысли, занимавшие меня во время моего долгого отсутствия.
12 unread messages
Or , if I were to say rather that I listened to the echoes of those thoughts , I should better express the truth . They spoke to me from afar off . I had put them at a distance , and accepted my inevitable place . When I read to Agnes what I wrote ; when I saw her listening face ; moved her to smiles or tears ; and heard her cordial voice so earnest on the shadowy events of that imaginative world in which I lived ; I thought what a fate mine might have been — but only thought so , as I had thought after I was married to Dora , what I could have wished my wife to be .

Или, если бы я сказал, что я прислушивался к отголоскам этих мыслей, я бы лучше выразил правду. Они говорили со мной издалека. Я отстранил их и принял свое неизбежное место. Когда я прочитал Агнес то, что написал; когда я увидел ее слушающее лицо; тронул ее до улыбки или слез; и услышал ее сердечный голос, столь серьезно рассказывающий о призрачных событиях того воображаемого мира, в котором я жил; Я думал, какой могла бы быть моя судьба, — но думал только так, как думал после женитьбы на Доре, какой я мог бы пожелать, чтобы моя жена была.
13 unread messages
My duty to Agnes , who loved me with a love , which , if I disquieted , I wronged most selfishly and poorly , and could never restore ; my matured assurance that I , who had worked out my own destiny , and won what I had impetuously set my heart on , had no right to murmur , and must bear ; comprised what I felt and what I had learned . But I loved her : and now it even became some consolation to me , vaguely to conceive a distant day when I might blamelessly avow it ; when all this should be over ; when I could say ‘ Agnes , so it was when I came home ; and now I am old , and I never have loved since ! ’

Мой долг перед Агнесс, которая любила меня любовью, которую, если бы я беспокоился, я обидел самым эгоистичным и жестоким образом и никогда не смог бы восстановить; моя созревшая уверенность в том, что я, сам устроивший свою судьбу и выигравший то, к чему порывисто стремился, не имею права роптать и должен вынести; включало в себя то, что я чувствовал и чему научился. Но я любил ее: и теперь мне даже стало некоторым утешением смутно представить себе далекий день, когда я мог бы безукоризненно сознаться в этом; когда все это должно закончиться; когда я мог сказать «Агнес», так и было, когда я пришел домой; и теперь я стар, и с тех пор я никогда не любил!
14 unread messages
She did not once show me any change in herself . What she always had been to me , she still was ; wholly unaltered .

Она ни разу не показала мне никаких изменений в себе. Тем, чем она всегда была для меня, она и осталась; совершенно неизменным.
15 unread messages
Between my aunt and me there had been something , in this connexion , since the night of my return , which I cannot call a restraint , or an avoidance of the subject , so much as an implied understanding that we thought of it together , but did not shape our thoughts into words . When , according to our old custom , we sat before the fire at night , we often fell into this train ; as naturally , and as consciously to each other , as if we had unreservedly said so . But we preserved an unbroken silence . I believed that she had read , or partly read , my thoughts that night ; and that she fully comprehended why I gave mine no more distinct expression .

Между моей тетей и мной в этой связи с ночи моего возвращения было что-то такое, что я не могу назвать сдерживанием или уклонением от темы, скорее, подразумеваемым пониманием того, что мы думали об этом вместе, но не не оформлять свои мысли в слова. Когда, по нашему старому обычаю, мы сидели ночью перед огнем, мы часто попадали в этот поезд; так естественно и так сознательно друг другу, как если бы мы безоговорочно сказали это. Но мы хранили непрерывное молчание. Я полагал, что она прочитала или частично прочитала мои мысли в ту ночь; и что она вполне понимает, почему я не выразил своего более отчетливо.
16 unread messages
This Christmas - time being come , and Agnes having reposed no new confidence in me , a doubt that had several times arisen in my mind - whether she could have that perception of the true state of my breast , which restrained her with the apprehension of giving me pain — began to oppress me heavily . If that were so , my sacrifice was nothing ; my plainest obligation to her unfulfilled ; and every poor action I had shrunk from , I was hourly doing . I resolved to set this right beyond all doubt ; — if such a barrier were between us , to break it down at once with a determined hand .

Наступило время Рождества, а Агнесса уже не питала ко мне нового доверия, и в моей голове несколько раз возникало сомнение: сможет ли она так воспринимать истинное состояние моей груди, которое удерживало ее из-за боязни дать меня боль — стала меня сильно угнетать. Если бы это было так, моя жертва была бы ничем; мой самый очевидный долг перед ней невыполнен; и каждый плохой поступок, от которого я уклонялся, я совершал ежечасно. Я решил исправить это вне всяких сомнений; — если бы между нами была такая преграда, немедленно разрушить ее решительной рукой.
17 unread messages
It was — what lasting reason have I to remember it ! — a cold , harsh , winter day . There had been snow , some hours before ; and it lay , not deep , but hard - frozen on the ground . Out at sea , beyond my window , the wind blew ruggedly from the north . I had been thinking of it , sweeping over those mountain wastes of snow in Switzerland , then inaccessible to any human foot ; and had been speculating which was the lonelier , those solitary regions , or a deserted ocean .

Это было — какая у меня веская причина помнить это! — холодный, суровый, зимний день. Несколько часов назад выпал снег; и оно лежало не глубоко, а сильно промерзло на земле. В море, за моим окном, дул резкий северный ветер. Я думал об этом, проносясь над горными снежными пустошами Швейцарии, недоступными тогда для человеческой ноги; и размышлял, что было более одиноким: эти уединенные места или пустынный океан.
18 unread messages
‘ Riding today , Trot ? ’ said my aunt , putting her head in at the door .

— Едете сегодня, Трот? - сказала тётя, просунув голову в дверь.
19 unread messages
‘ Yes , ’ said I , ‘ I am going over to Canterbury . It ’ s a good day for a ride . ’

«Да, — сказал я, — я еду в Кентербери. Хороший день для прогулки.
20 unread messages
‘ I hope your horse may think so too , ’ said my aunt ; ‘ but at present he is holding down his head and his ears , standing before the door there , as if he thought his stable preferable .

«Надеюсь, твоя лошадь тоже так думает», — сказала тетушка; — Но сейчас он, прижав голову и уши, стоит перед дверью, как будто считает, что его конюшня предпочтительнее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому