‘ The ride will do his master good , at all events , ’ observed my aunt , glancing at the papers on my table . ‘ Ah , child , you pass a good many hours here ! I never thought , when I used to read books , what work it was to write them . ’
— Поездка, во всяком случае, пойдет на пользу его хозяину, — заметила тетушка, взглянув на бумаги на моем столе. — Ах, дитя, ты проводишь здесь немало часов! Когда я читал книги, я никогда не думал, какой труд их писать».
‘ Do you know anything more , ’ said I , standing composedly before her - she had patted me on the shoulder , and sat down in my chair — ‘ of that attachment of Agnes ? ’
— Знаете ли вы что-нибудь еще, — сказал я, спокойно стоя перед ней — она похлопала меня по плечу и села в мое кресло, — об этой привязанности Агнес?
She looked so steadfastly at me : with a kind of doubt , or pity , or suspense in her affection : that I summoned the stronger determination to show her a perfectly cheerful face .
Она так пристально смотрела на меня: с каким-то сомнением, или жалостью, или ожиданием в своей привязанности, что я призвал еще более сильную решимость показать ей совершенно веселое лицо.
I echoed it , parted from my aunt , and went lightly downstairs , mounted , and rode away . There was greater reason than before to do what I had resolved to do .
Я повторил это, расстался с теткой, легко спустился вниз, сел на лошадь и уехал. Появилось больше причин, чем прежде, сделать то, что я решил сделать.
How well I recollect the wintry ride ! The frozen particles of ice , brushed from the blades of grass by the wind , and borne across my face ; the hard clatter of the horse ’ s hoofs , beating a tune upon the ground ; the stiff - tilled soil ; the snowdrift , lightly eddying in the chalk - pit as the breeze ruffled it ; the smoking team with the waggon of old hay , stopping to breathe on the hill - top , and shaking their bells musically ; the whitened slopes and sweeps of Down - land lying against the dark sky , as if they were drawn on a huge slate !
Как хорошо я помню зимнюю поездку! Замёрзшие частицы льда, смахнутые ветром с травинок и пронесённые по моему лицу; резкий топот копыт лошади, отбивающий мелодию на земле; жестко вспаханная почва; сугроб, слегка кружащийся в меловой яме от ветерка; курящая команда с фургоном старого сена, останавливающаяся подышать на вершине холма и музыкально трясущая колокольчиками; выбеленные склоны и изгибы Даунленда, лежащие на фоне темного неба, словно были нарисованы на огромной грифельной доске!
I found Agnes alone . The little girls had gone to their own homes now , and she was alone by the fire , reading . She put down her book on seeing me come in ; and having welcomed me as usual , took her work - basket and sat in one of the old - fashioned windows .
Я нашел Агнес одну. Маленькие девочки уже разошлись по домам, и она осталась одна у огня и читала. Увидев меня, она отложила книгу; и, как обычно, приняв меня, взяла свою рабочую корзину и села у одного из старомодных окон.