Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Before I come here , ’ said Uriah , stealing a look at us , as if he would have blighted the outer world to which we belonged , if he could , ‘ I was given to follies ; but now I am sensible of my follies . There ’ s a deal of sin outside . There ’ s a deal of sin in mother . There ’ s nothing but sin everywhere — except here . ’

«Прежде чем я приду сюда, — сказал Урия, украдкой взглянув на нас, как будто он хотел бы запятнать внешний мир, к которому мы принадлежали, если бы мог, — я был склонен к безумству; но теперь я осознаю свои глупости. Там много греха снаружи. В матери много греха. Везде нет ничего, кроме греха, кроме здесь».
2 unread messages
‘ You are quite changed ? ’ said Mr . Creakle .

— Ты совсем изменился? - сказал мистер Крикл.
3 unread messages
‘ Oh dear , yes , sir ! ’ cried this hopeful penitent .

— О боже, да, сэр! - воскликнул этот обнадеженный кающийся.
4 unread messages
‘ You wouldn ’ t relapse , if you were going out ? ’ asked somebody else .

— У тебя не случился бы рецидив, если бы ты вышел? — спросил кто-то другой.
5 unread messages
‘ Oh de - ar no , sir ! ’

— О боже, нет, сэр! '
6 unread messages
‘ Well ! ’ said Mr . Creakle , ‘ this is very gratifying . You have addressed Mr . Copperfield , Twenty Seven . Do you wish to say anything further to him ? ’

'Хорошо! - сказал мистер Крикл, - это очень приятно. Вы обратились к мистеру Копперфилду, Двадцать семь. Хотите ли вы сказать ему что-нибудь еще?
7 unread messages
‘ You knew me , a long time before I came here and was changed , Mr . Copperfield , ’ said Uriah , looking at me ; and a more villainous look I never saw , even on his visage . ‘ You knew me when , in spite of my follies , I was umble among them that was proud , and meek among them that was violent — you was violent to me yourself , Mr . Copperfield . Once , you struck me a blow in the face , you know . ’

— Вы знали меня задолго до того, как я приехал сюда и изменился, мистер Копперфилд, — сказал Урия, глядя на меня; и более злодейского взгляда я никогда не видел, даже на его лице. — Вы знали меня, когда, несмотря на мои глупости, я был скромным среди гордых и кротким среди жестоких — вы сами были жестоки по отношению ко мне, мистер Копперфильд. Знаешь, однажды ты ударил меня по лицу.
8 unread messages
General commiseration . Several indignant glances directed at me .

Общее сочувствие. На меня направлено несколько негодующих взглядов.
9 unread messages
‘ But I forgive you , Mr . Copperfield , ’ said Uriah , making his forgiving nature the subject of a most impious and awful parallel , which I shall not record . ‘ I forgive everybody . It would ill become me to bear malice .

— Но я прощаю вас, мистер Копперфильд, — сказал Урия, делая свою прощающую натуру предметом самой нечестивой и ужасной параллели, которую я не буду приводить. «Я прощаю всех. Мне не подобало бы таить злобу.
10 unread messages
I freely forgive you , and I hope you ’ ll curb your passions in future . I hope Mr . W . will repent , and Miss W . , and all of that sinful lot . You ’ ve been visited with affliction , and I hope it may do you good ; but you ’ d better have come here . Mr . W . had better have come here , and Miss W . too . The best wish I could give you , Mr . Copperfield , and give all of you gentlemen , is , that you could be took up and brought here . When I think of my past follies , and my present state , I am sure it would be best for you . I pity all who ain ’ t brought here ! ’

Я охотно прощаю тебя и надеюсь, что в будущем ты обуздаешь свои страсти. Я надеюсь, что мистер В., и мисс В., и все эти грешники покаются. Тебя посетила скорбь, и я надеюсь, что она пойдет тебе на пользу; но тебе лучше прийти сюда. Мистеру В. лучше бы прийти сюда, и мисс В. тоже. Самое лучшее, что я могу пожелать вам, мистер Копперфильд, и всем вам, джентльмены, — это чтобы вас подняли и привезли сюда. Когда я думаю о своих прошлых глупостях и о своем нынешнем состоянии, я уверен, что так будет лучше для тебя. Мне жаль всех, кого сюда не привезли! '
11 unread messages
He sneaked back into his cell , amidst a little chorus of approbation ; and both Traddles and I experienced a great relief when he was locked in .

Он прокрался обратно в свою камеру под небольшой хор одобрений; и мы с Трэдлсом испытали огромное облегчение, когда его заперли.
12 unread messages
It was a characteristic feature in this repentance , that I was fain to ask what these two men had done , to be there at all . That appeared to be the last thing about which they had anything to say . I addressed myself to one of the two warders , who , I suspected from certain latent indications in their faces , knew pretty well what all this stir was worth .

Характерной чертой этого покаяния было то, что мне хотелось спросить, что эти два человека сделали, вообще были там. Похоже, это было последнее, о чем им было что сказать. Я обратился к одному из двух надзирателей, которые, как я подозревал по некоторым скрытым выражениям на их лицах, прекрасно знали, чего стоит весь этот переполох.
13 unread messages
‘ Do you know , ’ said I , as we walked along the passage , ‘ what felony was Number Twenty Seven ’ s last “ folly ” ? ’

— Знаете ли вы, — спросил я, пока мы шли по коридору, — какое преступление было последней «глупостью» номера двадцать семь?
14 unread messages
The answer was that it was a Bank case .

Ответ был таков: это дело Банка.
15 unread messages
‘ A fraud on the Bank of England ? ’ I asked . ‘ Yes , sir . Fraud , forgery , and conspiracy . He and some others . He set the others on . It was a deep plot for a large sum . Sentence , transportation for life .

— Мошенничество с Банком Англии? ' Я спросил. 'Да сэр. Мошенничество, подлог и заговор. Он и некоторые другие. Он подтолкнул остальных. Это был глубокий заговор на крупную сумму. Приговор, транспортировка на всю жизнь.
16 unread messages
Twenty Seven was the knowingest bird of the lot , and had very nearly kept himself safe ; but not quite . The Bank was just able to put salt upon his tail — and only just . ’

Двадцать Семь был самой знающей птицей из всей этой компании и почти уцелел; но не совсем. Банку удалось «посыпать соль себе на хвост» — и только. '
17 unread messages
‘ Do you know Twenty Eight ’ s offence ? ’

— Вы знаете о преступлении Двадцать Восьмого? '
18 unread messages
‘ Twenty Eight , ’ returned my informant , speaking throughout in a low tone , and looking over his shoulder as we walked along the passage , to guard himself from being overheard , in such an unlawful reference to these Immaculates , by Creakle and the rest ; ‘ Twenty Eight ( also transportation ) got a place , and robbed a young master of a matter of two hundred and fifty pounds in money and valuables , the night before they were going abroad . I particularly recollect his case , from his being took by a dwarf . ’

«Двадцать восемь», — ответил мой информатор, говоря все время тихим голосом и оглядываясь через плечо, пока мы шли по коридору, чтобы не быть подслушанным Криклом и остальными в таком незаконном упоминании об этих Непорочных; «Двадцать восемь» (тоже транспорт) получили место и украли у молодого хозяина сумму в двести пятьдесят фунтов деньгами и ценностями в ночь перед отъездом за границу. Мне особенно запомнился его случай, когда его схватил карлик».
19 unread messages
‘ A what ? ’

'Что? '
20 unread messages
‘ A little woman . I have forgot her name ? ’

«Маленькая женщина. Я забыл ее имя? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому