Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Not like a lady ’ s hand , is it ? ’ said Traddles .

— Не похоже на женскую руку, не так ли? - сказал Трэдлс.
2 unread messages
‘ A lady ’ s ! ’ I repeated . ‘ Bricks and mortar are more like a lady ’ s hand ! ’

— Дамская! - повторил я. «Кирпичи и раствор больше похожи на женскую руку!»
3 unread messages
Traddles broke into a rapturous laugh , and informed me that it was Sophy ’ s writing ; that Sophy had vowed and declared he would need a copying - clerk soon , and she would be that clerk ; that she had acquired this hand from a pattern ; and that she could throw off — I forget how many folios an hour . Sophy was very much confused by my being told all this , and said that when ‘ Tom ’ was made a judge he wouldn ’ t be so ready to proclaim it . Which ‘ Tom ’ denied ; averring that he should always be equally proud of it , under all circumstances .

Трэдлс восторженно рассмеялся и сообщил мне, что это письмо Софи; что Софи поклялась и заявила, что ему скоро понадобится переписчик, и этим клерком будет она; что эту руку она приобрела по выкройке; и что она могла скинуть — я забыл, сколько фолиантов в час. Софи была очень смущена тем, что мне все это рассказали, и сказала, что, когда «Том» станет судьей, он не будет так готов заявить об этом. Что «Том» отрицал; утверждая, что он всегда должен одинаково гордиться этим, при любых обстоятельствах.
4 unread messages
‘ What a thoroughly good and charming wife she is , my dear Traddles ! ’ said I , when she had gone away , laughing .

— Какая она очень хорошая и очаровательная жена, мой дорогой Трэдлс! - сказал я, когда она ушла, смеясь.
5 unread messages
‘ My dear Copperfield , ’ returned Traddles , ‘ she is , without any exception , the dearest girl ! The way she manages this place ; her punctuality , domestic knowledge , economy , and order ; her cheerfulness , Copperfield ! ’

— Моя дорогая Копперфильд, — ответил Трэдлс, — она, без всякого исключения, самая дорогая девушка! То, как она управляет этим местом; ее пунктуальность, домашние знания, экономность и порядок; ее жизнерадостность, Копперфильд!
6 unread messages
‘ Indeed , you have reason to commend her ! ’ I returned . ‘ You are a happy fellow . I believe you make yourselves , and each other , two of the happiest people in the world .

— Действительно, у вас есть основания похвалить ее! ' Я вернулся. «Вы счастливый человек. Я верю, что вы сделаете себя и друг друга двумя самыми счастливыми людьми в мире.
7 unread messages

'
8 unread messages
‘ I am sure we ARE two of the happiest people , ’ returned Traddles . ‘ I admit that , at all events . Bless my soul , when I see her getting up by candle - light on these dark mornings , busying herself in the day ’ s arrangements , going out to market before the clerks come into the Inn , caring for no weather , devising the most capital little dinners out of the plainest materials , making puddings and pies , keeping everything in its right place , always so neat and ornamental herself , sitting up at night with me if it ’ s ever so late , sweet - tempered and encouraging always , and all for me , I positively sometimes can ’ t believe it , Copperfield ! ’

«Я уверен, что мы двое самых счастливых людей», — ответил Трэдлс. — Во всяком случае, я это признаю. Благословенна моя душа, когда я вижу, как она встает при свете свечи в эти темные утра, занята делами дня, выходит на рынок до того, как в гостиницу придут клерки, не заботится о погоде, придумывает самые превосходные маленькие обеды в ресторане. из самых простых материалов, готовит пудинги и пироги, держит все на своих местах, сама всегда такая аккуратная и нарядная, сидит со мной по ночам, если уже поздно, всегда добродушна и ободряет, и все для меня, я положительно иногда не могу в это поверить, Копперфильд!
9 unread messages
He was tender of the very slippers she had been warming , as he put them on , and stretched his feet enjoyingly upon the fender .

Он нежно относился к тем самым тапочкам, которые она грела, когда надевал их, и с удовольствием вытянул ноги на крылечке.
10 unread messages
‘ I positively sometimes can ’ t believe it , ’ said Traddles . ‘ Then our pleasures ! Dear me , they are inexpensive , but they are quite wonderful ! When we are at home here , of an evening , and shut the outer door , and draw those curtains — which she made — where could we be more snug ? When it ’ s fine , and we go out for a walk in the evening , the streets abound in enjoyment for us .

«Иногда я даже не могу в это поверить», — сказал Трэдлс. — Тогда наши удовольствия! Боже мой, они недорогие, но совершенно замечательные! Когда мы вечером дома, закрываем входную дверь и задергиваем занавески, которые она сшила, где мы могли бы устроиться поудобнее? Когда все хорошо и мы выходим вечером на прогулку, улицы доставляют нам массу удовольствия.
11 unread messages
We look into the glittering windows of the jewellers ’ shops ; and I show Sophy which of the diamond - eyed serpents , coiled up on white satin rising grounds , I would give her if I could afford it ; and Sophy shows me which of the gold watches that are capped and jewelled and engine - turned , and possessed of the horizontal lever - escape - movement , and all sorts of things , she would buy for me if she could afford it ; and we pick out the spoons and forks , fish - slices , butter - knives , and sugar - tongs , we should both prefer if we could both afford it ; and really we go away as if we had got them ! Then , when we stroll into the squares , and great streets , and see a house to let , sometimes we look up at it , and say , how would THAT do , if I was made a judge ? And we parcel it out — such a room for us , such rooms for the girls , and so forth ; until we settle to our satisfaction that it would do , or it wouldn ’ t do , as the case may be . Sometimes , we go at half - price to the pit of the theatre - the very smell of which is cheap , in my opinion , at the money — and there we thoroughly enjoy the play : which Sophy believes every word of , and so do I . In walking home , perhaps we buy a little bit of something at a cook ’ s - shop , or a little lobster at the fishmongers , and bring it here , and make a splendid supper , chatting about what we have seen . Now , you know , Copperfield , if I was Lord Chancellor , we couldn ’ t do this ! ’

Мы смотрим в блестящие витрины ювелирных магазинов; и я показываю Софи, какую из змей с ромбоглазыми глазами, свернувшихся кольцами на белом атласном возвышении, я бы подарил ей, если бы мог себе это позволить; и Софи показывает мне, какие из золотых часов с колпачком, украшенных драгоценными камнями, с механическим механизмом, с горизонтальным спусковым механизмом и прочими вещами, она бы купила для меня, если бы могла себе это позволить; и мы выбираем ложки и вилки, ломтики рыбы, ножи для масла и щипцы для сахара, которые мы оба предпочли бы, если бы мы оба могли себе это позволить; и действительно мы уходим, как будто они у нас есть! Затем, когда мы прогуливаемся по площадям и большим улицам и видим дом, который можно сдать в аренду, иногда мы смотрим на него и говорим: как ЭТО было бы, если бы меня сделали судьей? И мы делим — нам такая комната, девчонкам такая-то и т. д.; пока мы не придем к своему удовлетворению, что это подойдет или не подойдет, в зависимости от обстоятельств. Иногда мы за полцены идем в партер театра - сам запах которого стоит, по-моему, дешево за эти деньги - и там полностью наслаждаемся спектаклем: которому Софи верит каждому слову, и я тоже. . По дороге домой мы, возможно, покупаем что-нибудь в кулинарной лавке или немного омара у торговца рыбой, приносим это сюда и готовим великолепный ужин, болтая о том, что мы видели. Знаете, Копперфильд, если бы я был лордом-канцлером, мы бы не смогли этого сделать! '
12 unread messages
‘ You would do something , whatever you were , my dear Traddles , ’ thought I , ‘ that would be pleasant and amiable .

«Кем бы вы ни были, мой дорогой Трэдлс, вы бы сделали что-нибудь приятное и любезное, — подумал я.
13 unread messages
And by the way , ’ I said aloud , ‘ I suppose you never draw any skeletons now ? ’

И кстати, — сказал я вслух, — я полагаю, ты теперь никогда не рисуешь скелетов?
14 unread messages
‘ Really , ’ replied Traddles , laughing , and reddening , ‘ I can ’ t wholly deny that I do , my dear Copperfield . For being in one of the back rows of the King ’ s Bench the other day , with a pen in my hand , the fancy came into my head to try how I had preserved that accomplishment . And I am afraid there ’ s a skeleton — in a wig — on the ledge of the desk . ’

— В самом деле, — ответил Трэдлс, смеясь и краснея, — я не могу полностью отрицать это, мой дорогой Копперфильд. Ибо, находясь на днях в одном из задних рядов королевской скамьи с пером в руке, мне пришла в голову мысль попробовать, как мне удалось сохранить это достижение. И я боюсь, что на выступе стола лежит скелет в парике.
15 unread messages
After we had both laughed heartily , Traddles wound up by looking with a smile at the fire , and saying , in his forgiving way , ‘ Old Creakle ! ’

После того, как мы оба от души рассмеялись, Трэдлс в конце концов посмотрел с улыбкой на огонь и сказал со своей снисходительной манерой: «Старый Крикл!»
16 unread messages
‘ I have a letter from that old — Rascal here , ’ said I . For I never was less disposed to forgive him the way he used to batter Traddles , than when I saw Traddles so ready to forgive him himself .

— У меня есть письмо от этого старого негодяя, — сказал я. Никогда еще я не был менее склонен простить его так, как он избивал Трэдлса, чем тогда, когда увидел Трэдлса, столь готового простить его самого.
17 unread messages
‘ From Creakle the schoolmaster ? ’ exclaimed Traddles . ‘ No ! ’

— От школьного учителя Крикла? - воскликнул Трэдлс. 'Нет!'
18 unread messages
‘ Among the persons who are attracted to me in my rising fame and fortune , ’ said I , looking over my letters , ‘ and who discover that they were always much attached to me , is the self - same Creakle . He is not a schoolmaster now , Traddles . He is retired . He is a Middlesex Magistrate . ’

«Среди людей, которых привлекает моя растущая слава и богатство, — сказал я, просматривая свои письма, — и которые обнаруживают, что они всегда были очень привязаны ко мне, есть тот самый Крикл. Он теперь не учитель, Трэдлс. Он в отставке. Он мировой судья Миддлсекса.
19 unread messages
I thought Traddles might be surprised to hear it , but he was not so at all .

Я думал, что Трэдлс удивится, услышав это, но он был совсем не так.
20 unread messages
‘ How do you suppose he comes to be a Middlesex Magistrate ? ’ said I .

— Как вы думаете, как он стал мировым судьей Миддлсекса? - сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому