Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Until I die , my dearest sister , I shall see you always before me , pointing upward ! ’

Пока я не умру, моя дорогая сестра, я всегда буду видеть тебя перед собой, указывающей вверх! '
2 unread messages
She put her hand in mine , and told me she was proud of me , and of what I said ; although I praised her very far beyond her worth . Then she went on softly playing , but without removing her eyes from me . ‘ Do you know , what I have heard tonight , Agnes , ’ said I , strangely seems to be a part of the feeling with which I regarded you when I saw you first — with which I sat beside you in my rough school - days ? ’

Она вложила свою руку в мою и сказала, что гордится мной и тем, что я сказал; хотя я похвалил ее гораздо выше ее достоинства. Потом она продолжала тихонько играть, но не сводя с меня глаз. «Знаешь, Агнес, то, что я услышал сегодня вечером, — сказал я, — странным образом кажется частью того чувства, с которым я относился к тебе, когда впервые увидел тебя, — с которым я сидел рядом с тобой в тяжелые школьные дни?» '
3 unread messages
‘ You knew I had no mother , ’ she replied with a smile , ‘ and felt kindly towards me . ’

«Ты знал, что у меня нет матери, — ответила она с улыбкой, — и был добр ко мне».
4 unread messages
‘ More than that , Agnes , I knew , almost as if I had known this story , that there was something inexplicably gentle and softened , surrounding you ; something that might have been sorrowful in someone else ( as I can now understand it was ) , but was not so in you . ’

— Более того, Агнес, я знал, почти как если бы я знал эту историю, что было что-то необъяснимо нежное и смягченное, окружающее тебя; что-то, что могло бы быть печальным в ком-то другом (как я теперь понимаю), но не было таковым в тебе. '
5 unread messages
She softly played on , looking at me still .

Она тихо продолжала играть, все еще глядя на меня.
6 unread messages
‘ Will you laugh at my cherishing such fancies , Agnes ? ’

— Агнес, ты будешь смеяться над тем, что я лелею подобные фантазии? '
7 unread messages
‘ No ! ’

'Нет! '
8 unread messages
‘ Or at my saying that I really believe I felt , even then , that you could be faithfully affectionate against all discouragement , and never cease to be so , until you ceased to live ? — Will you laugh at such a dream ? ’

— Или, когда я сказал, что я действительно верю, я уже тогда чувствовал, что ты можешь быть искренне любящим, несмотря на всякое разочарование, и никогда не перестанешь быть таковым, пока не перестанешь жить? — Вы будете смеяться над таким сном? '
9 unread messages
‘ Oh , no ! Oh , no ! ’

'О, нет! О, нет! '
10 unread messages
For an instant , a distressful shadow crossed her face ; but , even in the start it gave me , it was gone ; and she was playing on , and looking at me with her own calm smile

На мгновение тревожная тень пробежала по ее лицу; но даже в начале, которое оно мне дало, оно исчезло; а она продолжала играть и смотрела на меня со своей спокойной улыбкой
11 unread messages
As I rode back in the lonely night , the wind going by me like a restless memory , I thought of this , and feared she was not happy . I was not happy ; but , thus far , I had faithfully set the seal upon the Past , and , thinking of her , pointing upward , thought of her as pointing to that sky above me , where , in the mystery to come , I might yet love her with a love unknown on earth , and tell her what the strife had been within me when I loved her here .

Когда я ехал обратно одинокой ночью, ветер проносился мимо меня, как беспокойное воспоминание, я думал об этом и боялся, что она недовольна. Я не был счастлив; но до сих пор я верно наложил печать на Прошлое и, думая о ней, указывающей вверх, думал о ней как о том, что она указывает на то небо надо мной, где в грядущей тайне я еще мог бы полюбить ее с любовью. любовь, неизвестная на земле, и расскажи ей, какая борьба была во мне, когда я любил ее здесь.
12 unread messages
For a time — at all events until my book should be completed , which would be the work of several months — I took up my abode in my aunt ’ s house at Dover ; and there , sitting in the window from which I had looked out at the moon upon the sea , when that roof first gave me shelter , I quietly pursued my task .

На какое-то время — во всяком случае, до завершения моей книги, что потребовало бы нескольких месяцев, — я поселился в доме моей тети в Дувре; и там, сидя у окна, из которого я смотрел на луну над морем, когда эта крыша впервые дала мне приют, я спокойно продолжал свою задачу.
13 unread messages
In pursuance of my intention of referring to my own fictions only when their course should incidentally connect itself with the progress of my story , I do not enter on the aspirations , the delights , anxieties , and triumphs of my art . That I truly devoted myself to it with my strongest earnestness , and bestowed upon it every energy of my soul , I have already said . If the books I have written be of any worth , they will supply the rest . I shall otherwise have written to poor purpose , and the rest will be of interest to no one .

Следуя моему намерению обращаться к моим собственным вымыслам только тогда, когда их ход случайно связан с развитием моего рассказа, я не вхожу в стремления, восторги, тревоги и триумфы моего искусства. Что я действительно посвятил себя этому со всей искренностью и отдал ему все силы своей души, я уже сказал. Если книги, которые я написал, имеют какую-то ценность, они предоставят все остальное. В противном случае я написал бы бесполезно, а остальное никому не будет интересно.
14 unread messages
Occasionally , I went to London ; to lose myself in the swarm of life there , or to consult with Traddles on some business point . He had managed for me , in my absence , with the soundest judgement ; and my worldly affairs were prospering . As my notoriety began to bring upon me an enormous quantity of letters from people of whom I had no knowledge — chiefly about nothing , and extremely difficult to answer — I agreed with Traddles to have my name painted up on his door . There , the devoted postman on that beat delivered bushels of letters for me ; and there , at intervals , I laboured through them , like a Home Secretary of State without the salary .

Время от времени я ездил в Лондон; потеряться в гуще жизни или посоветоваться с Трэдлсом по какому-нибудь делу. Он все сделал для меня, в мое отсутствие, самым здравым суждением; и мои мирские дела процветали. Поскольку моя известность начала приносить мне огромное количество писем от людей, о которых я ничего не знал, в основном ни о чем, и на них было чрезвычайно трудно ответить, я согласился с Трэдлсом, чтобы мое имя было написано на его двери. Там преданный почтальон в тот момент доставил мне бушели писем; и там, время от времени, я работал над ними, как министр внутренних дел без зарплаты.
15 unread messages
Among this correspondence , there dropped in , every now and then , an obliging proposal from one of the numerous outsiders always lurking about the Commons , to practise under cover of my name ( if I would take the necessary steps remaining to make a proctor of myself ) , and pay me a percentage on the profits . But I declined these offers ; being already aware that there were plenty of such covert practitioners in existence , and considering the Commons quite bad enough , without my doing anything to make it worse .

Среди этой корреспонденции то и дело попадало любезное предложение от одного из многочисленных посторонних, всегда скрывающихся в палате общин, практиковать под прикрытием моего имени (если я предприму оставшиеся необходимые шаги, чтобы сделать из себя проктора). ), и платите мне процент от прибыли. Но я отклонил эти предложения; я уже знал, что существует множество таких тайных практиков, и считал Палату общин достаточно плохой, хотя я не сделал ничего, чтобы усугубить ситуацию.
16 unread messages
The girls had gone home , when my name burst into bloom on Traddles ’ s door ; and the sharp boy looked , all day , as if he had never heard of Sophy , shut up in a back room , glancing down from her work into a sooty little strip of garden with a pump in it . But there I always found her , the same bright housewife ; often humming her Devonshire ballads when no strange foot was coming up the stairs , and blunting the sharp boy in his official closet with melody .

Девочки уже ушли домой, когда мое имя расцвело на двери Трэдлса; и сообразительный мальчик весь день смотрел так, как будто он никогда не слышал о Софи, запертой в задней комнате, глядя от ее работы на закопченную полоску сада с насосом в нем. Но там я всегда находил ее, такую ​​же умную хозяйку; часто напевала свои девонширские баллады, когда по лестнице не поднималась чужая нога, и притупляла мелодией острого мальчика в его официальном туалете.
17 unread messages
I wondered , at first , why I so often found Sophy writing in a copy - book ; and why she always shut it up when I appeared , and hurried it into the table - drawer . But the secret soon came out . One day , Traddles ( who had just come home through the drizzling sleet from Court ) took a paper out of his desk , and asked me what I thought of that handwriting ?

Сначала я задавался вопросом, почему я так часто видел, как Софи пишет в тетрадке; и почему она всегда запирала его, когда я появлялся, и торопила его в ящик стола. Но вскоре тайна раскрылась. Однажды Трэдлс (который только что вернулся домой из Корта под моросящим дождем) достал из стола бумагу и спросил меня, что я думаю об этом почерке?
18 unread messages
‘ Oh , DON ’ T , Tom ! ’ cried Sophy , who was warming his slippers before the fire .

«О, НЕ надо, Том! - воскликнула Софи, грея его тапочки перед огнем.
19 unread messages
‘ My dear , ’ returned Tom , in a delighted state , ‘ why not ? What do you say to that writing , Copperfield ? ’

— Дорогая моя, — ответил Том в восторге, — почему бы и нет? Что вы скажете на это письмо, Копперфильд?
20 unread messages
‘ It ’ s extraordinarily legal and formal , ’ said I . ‘ I don ’ t think I ever saw such a stiff hand . ’

«Это чрезвычайно законно и формально», — сказал я. «Не думаю, что я когда-либо видел такой жесткой руки».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому