‘ I am sure we ARE two of the happiest people , ’ returned Traddles . ‘ I admit that , at all events . Bless my soul , when I see her getting up by candle - light on these dark mornings , busying herself in the day ’ s arrangements , going out to market before the clerks come into the Inn , caring for no weather , devising the most capital little dinners out of the plainest materials , making puddings and pies , keeping everything in its right place , always so neat and ornamental herself , sitting up at night with me if it ’ s ever so late , sweet - tempered and encouraging always , and all for me , I positively sometimes can ’ t believe it , Copperfield ! ’
«Я уверен, что мы двое самых счастливых людей», — ответил Трэдлс. — Во всяком случае, я это признаю. Благословенна моя душа, когда я вижу, как она встает при свете свечи в эти темные утра, занята делами дня, выходит на рынок до того, как в гостиницу придут клерки, не заботится о погоде, придумывает самые превосходные маленькие обеды в ресторане. из самых простых материалов, готовит пудинги и пироги, держит все на своих местах, сама всегда такая аккуратная и нарядная, сидит со мной по ночам, если уже поздно, всегда добродушна и ободряет, и все для меня, я положительно иногда не могу в это поверить, Копперфильд!