Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

We look into the glittering windows of the jewellers ’ shops ; and I show Sophy which of the diamond - eyed serpents , coiled up on white satin rising grounds , I would give her if I could afford it ; and Sophy shows me which of the gold watches that are capped and jewelled and engine - turned , and possessed of the horizontal lever - escape - movement , and all sorts of things , she would buy for me if she could afford it ; and we pick out the spoons and forks , fish - slices , butter - knives , and sugar - tongs , we should both prefer if we could both afford it ; and really we go away as if we had got them ! Then , when we stroll into the squares , and great streets , and see a house to let , sometimes we look up at it , and say , how would THAT do , if I was made a judge ? And we parcel it out — such a room for us , such rooms for the girls , and so forth ; until we settle to our satisfaction that it would do , or it wouldn ’ t do , as the case may be . Sometimes , we go at half - price to the pit of the theatre - the very smell of which is cheap , in my opinion , at the money — and there we thoroughly enjoy the play : which Sophy believes every word of , and so do I . In walking home , perhaps we buy a little bit of something at a cook ’ s - shop , or a little lobster at the fishmongers , and bring it here , and make a splendid supper , chatting about what we have seen . Now , you know , Copperfield , if I was Lord Chancellor , we couldn ’ t do this ! ’

Мы смотрим в блестящие витрины ювелирных магазинов; и я показываю Софи, какую из змей с ромбоглазыми глазами, свернувшихся кольцами на белом атласном возвышении, я бы подарил ей, если бы мог себе это позволить; и Софи показывает мне, какие из золотых часов с колпачком, украшенных драгоценными камнями, с механическим механизмом, с горизонтальным спусковым механизмом и прочими вещами, она бы купила для меня, если бы могла себе это позволить; и мы выбираем ложки и вилки, ломтики рыбы, ножи для масла и щипцы для сахара, которые мы оба предпочли бы, если бы мы оба могли себе это позволить; и действительно мы уходим, как будто они у нас есть! Затем, когда мы прогуливаемся по площадям и большим улицам и видим дом, который можно сдать в аренду, иногда мы смотрим на него и говорим: как ЭТО было бы, если бы меня сделали судьей? И мы делим — нам такая комната, девчонкам такая-то и т. д.; пока мы не придем к своему удовлетворению, что это подойдет или не подойдет, в зависимости от обстоятельств. Иногда мы за полцены идем в партер театра - сам запах которого стоит, по-моему, дешево за эти деньги - и там полностью наслаждаемся спектаклем: которому Софи верит каждому слову, и я тоже. . По дороге домой мы, возможно, покупаем что-нибудь в кулинарной лавке или немного омара у торговца рыбой, приносим это сюда и готовим великолепный ужин, болтая о том, что мы видели. Знаете, Копперфильд, если бы я был лордом-канцлером, мы бы не смогли этого сделать! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому