Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Oh dear me ! ’ replied Traddles , ‘ it would be very difficult to answer that question .

«О боже мой! - ответил Трэдлс, - было бы очень трудно ответить на этот вопрос.
2 unread messages
Perhaps he voted for somebody , or lent money to somebody , or bought something of somebody , or otherwise obliged somebody , or jobbed for somebody , who knew somebody who got the lieutenant of the county to nominate him for the commission . ’

Возможно, он голосовал за кого-то, или одолжил кому-то деньги, или купил что-то у кого-то, или каким-то другим образом обязал кого-то, или работал на кого-то, кто знал кого-то, кто убедил лейтенанта округа выдвинуть его в комиссию. '
3 unread messages
‘ On the commission he is , at any rate , ’ said I . ‘ And he writes to me here , that he will be glad to show me , in operation , the only true system of prison discipline ; the only unchallengeable way of making sincere and lasting converts and penitents — which , you know , is by solitary confinement . What do you say ? ’

«Он, во всяком случае, состоит в комиссии, — сказал я. — И он пишет мне здесь, что будет рад показать мне в действии единственную истинную систему тюремной дисциплины; единственный неоспоримый способ сделать искренних и стойких новообращенных и кающихся - а это, как вы знаете, одиночное заключение. Что ты говоришь?'
4 unread messages
‘ To the system ? ’ inquired Traddles , looking grave .

«В систему? — спросил Трэдлс с серьезным видом.
5 unread messages
‘ No . To my accepting the offer , and your going with me ? ’

'Нет. Чтобы я принял предложение и ты пойдешь со мной? '
6 unread messages
‘ I don ’ t object , ’ said Traddles .

— Я не возражаю, — сказал Трэдлс.
7 unread messages
‘ Then I ’ ll write to say so . You remember ( to say nothing of our treatment ) this same Creakle turning his son out of doors , I suppose , and the life he used to lead his wife and daughter ? ’

— Тогда я напишу об этом. Вы помните (не говоря уже о нашем обращении), как тот самый Крикл, я полагаю, выгнал своего сына на улицу, и ту жизнь, которую он вел со своей женой и дочерью? '
8 unread messages
‘ Perfectly , ’ said Traddles .

— Прекрасно, — сказал Трэдлс.
9 unread messages
‘ Yet , if you ’ ll read his letter , you ’ ll find he is the tenderest of men to prisoners convicted of the whole calendar of felonies , ’ said I ; ‘ though I can ’ t find that his tenderness extends to any other class of created beings . ’

«Тем не менее, если вы прочитаете его письмо, вы обнаружите, что он самый нежный из людей по отношению к заключенным, осужденным за весь список уголовных преступлений», — сказал я; «хотя я не могу найти, чтобы его нежность распространялась на какой-либо другой класс созданных существ».
10 unread messages
Traddles shrugged his shoulders , and was not at all surprised . I had not expected him to be , and was not surprised myself ; or my observation of similar practical satires would have been but scanty . We arranged the time of our visit , and I wrote accordingly to Mr .

Трэдлс пожал плечами и ничуть не удивился. Я этого не ожидал и сам не удивился; иначе мои наблюдения за подобными практическими сатирами были бы скудными. Мы договорились о времени нашего визита, и я написал об этом г-ну.
11 unread messages
Creakle that evening .

Скрип в тот вечер.
12 unread messages
On the appointed day — I think it was the next day , but no matter - Traddles and I repaired to the prison where Mr . Creakle was powerful . It was an immense and solid building , erected at a vast expense . I could not help thinking , as we approached the gate , what an uproar would have been made in the country , if any deluded man had proposed to spend one half the money it had cost , on the erection of an industrial school for the young , or a house of refuge for the deserving old .

В назначенный день — кажется, это был следующий день, но неважно — мы с Трэдлсом отправились в тюрьму, где был могущественным мистер Крикл. Это было огромное и прочное здание, построенное за огромные деньги. Когда мы приближались к воротам, я не мог не думать о том, какой шум поднялся бы в стране, если бы какой-нибудь заблудший человек предложил потратить половину денег, которые это стоило, на строительство индустриальной школы для молодежи. или дом убежища для достойных стариков.
13 unread messages
In an office that might have been on the ground - floor of the Tower of Babel , it was so massively constructed , we were presented to our old schoolmaster ; who was one of a group , composed of two or three of the busier sort of magistrates , and some visitors they had brought . He received me , like a man who had formed my mind in bygone years , and had always loved me tenderly . On my introducing Traddles , Mr . Creakle expressed , in like manner , but in an inferior degree , that he had always been Traddles ’ s guide , philosopher , and friend . Our venerable instructor was a great deal older , and not improved in appearance . His face was as fiery as ever ; his eyes were as small , and rather deeper set . The scanty , wet - looking grey hair , by which I remembered him , was almost gone ; and the thick veins in his bald head were none the more agreeable to look at .

В кабинете, который мог располагаться на первом этаже Вавилонской башни, но был настолько массивным, нас представили нашему старому школьному учителю; который был одним из группы, состоящей из двух или трех наиболее занятых судей и нескольких посетителей, которых они привели. Он принял меня, как человека, сформировавшего мое сознание в былые годы, и всегда нежно любившего меня. Когда я представлял Трэдлса, мистер Крикл таким же образом, но в меньшей степени, выразил, что он всегда был проводником, философом и другом Трэдлса. Наш почтенный инструктор был намного старше и не стал лучше внешне. Лицо его было пылающим, как всегда; глаза у него были такие же маленькие и гораздо глубже посаженные. Редкие, мокрые на вид седые волосы, по которым я его запомнил, почти исчезли; и смотреть на толстые вены на его лысой голове было еще более приятно.
14 unread messages
After some conversation among these gentlemen , from which I might have supposed that there was nothing in the world to be legitimately taken into account but the supreme comfort of prisoners , at any expense , and nothing on the wide earth to be done outside prison - doors , we began our inspection . It being then just dinner - time , we went , first into the great kitchen , where every prisoner ’ s dinner was in course of being set out separately ( to be handed to him in his cell ) , with the regularity and precision of clock - work . I said aside , to Traddles , that I wondered whether it occurred to anybody , that there was a striking contrast between these plentiful repasts of choice quality , and the dinners , not to say of paupers , but of soldiers , sailors , labourers , the great bulk of the honest , working community ; of whom not one man in five hundred ever dined half so well . But I learned that the ‘ system ’ required high living ; and , in short , to dispose of the system , once for all , I found that on that head and on all others , ‘ the system ’ put an end to all doubts , and disposed of all anomalies . Nobody appeared to have the least idea that there was any other system , but THE system , to be considered .

После некоторого разговора между этими господами, из которого я мог бы предположить, что в мире нет ничего, что можно было бы законно принимать во внимание, кроме высшего комфорта заключенных любой ценой и ничего на свете, что можно было бы сделать за пределами тюремных дверей. , мы начали осмотр. Как раз настало время обеда, и мы пошли сначала в большую кухню, где обед для каждого заключенного готовили отдельно (чтобы раздать ему в камере) с размеренностью и точностью часового механизма. В стороне я сказал Трэдлсу, что мне интересно, приходило ли кому-нибудь в голову, что существует поразительный контраст между этими обильными и изысканными обедами и обедами, не говоря уже о бедняках, а о солдатах, матросах, рабочих, великих большая часть честного рабочего сообщества; из которых ни один человек из пятисот никогда не обедал и вполовину так хорошо. Но я узнал, что «система» требует роскошной жизни; Короче говоря, чтобы избавиться от системы раз и навсегда, я обнаружил, что в этой главе и во всех других «система» положила конец всем сомнениям и устранила все аномалии. Похоже, никто не имел ни малейшего представления о существовании какой-либо другой системы, кроме ЭТОЙ системы, которую следует рассматривать.
15 unread messages
As we were going through some of the magnificent passages , I inquired of Mr .

Когда мы проходили некоторые из великолепных отрывков, я спросил г-на.
16 unread messages
Creakle and his friends what were supposed to be the main advantages of this all - governing and universally over - riding system ? I found them to be the perfect isolation of prisoners — so that no one man in confinement there , knew anything about another ; and the reduction of prisoners to a wholesome state of mind , leading to sincere contrition and repentance .

Крикл и его друзья, в чем должны были заключаться основные преимущества этой всеуправляющей и универсально главенствующей системы? Я обнаружил, что они представляют собой идеальную изоляцию заключенных, так что ни один человек, находящийся там в заключении, ничего не знает о другом; и приведение заключенных в здоровое состояние ума, ведущее к искреннему раскаянию и покаянию.
17 unread messages
Now , it struck me , when we began to visit individuals in their cells , and to traverse the passages in which those cells were , and to have the manner of the going to chapel and so forth , explained to us , that there was a strong probability of the prisoners knowing a good deal about each other , and of their carrying on a pretty complete system of intercourse . This , at the time I write , has been proved , I believe , to be the case ; but , as it would have been flat blasphemy against the system to have hinted such a doubt then , I looked out for the penitence as diligently as I could .

Теперь, когда мы начали посещать людей в их камерах, и проходить по коридорам, в которых находились эти камеры, и получать разъяснения о порядке посещения часовни и так далее, меня поразило, что существует сильная вероятность того, что заключенные много знают друг о друге и ведут довольно полную систему общения. В то время, когда я пишу, это, я полагаю, уже было доказано; но, поскольку намек на такое сомнение тогда был бы явным богохульством против системы, я старательно ждал покаяния.
18 unread messages
And here again , I had great misgivings . I found as prevalent a fashion in the form of the penitence , as I had left outside in the forms of the coats and waistcoats in the windows of the tailors ’ shops . I found a vast amount of profession , varying very little in character : varying very little ( which I thought exceedingly suspicious ) , even in words . I found a great many foxes , disparaging whole vineyards of inaccessible grapes ; but I found very few foxes whom I would have trusted within reach of a bunch .

И здесь у меня снова возникли большие опасения. Я нашел столь же распространенную моду в форме покаяния, как и в формах пальто и жилетов, выставленных на витринах ателье. Я нашел огромное количество профессий, очень мало различающихся по характеру: очень мало меняющихся (что мне показалось чрезвычайно подозрительным) даже в словах. Я нашел великое множество лисиц, опустошающих целые виноградники неприступного винограда; но я нашел очень мало лис, которым я бы доверился, в пределах досягаемости стаи.
19 unread messages
Above all , I found that the most professing men were the greatest objects of interest ; and that their conceit , their vanity , their want of excitement , and their love of deception ( which many of them possessed to an almost incredible extent , as their histories showed ) , all prompted to these professions , and were all gratified by them .

Прежде всего, я обнаружил, что наибольший интерес представляли люди с наиболее профессиональными убеждениями; и что их тщеславие, их тщеславие, их недостаток азарта и их любовь к обману (которой многие из них обладали в почти невероятной степени, как показали их истории) - все это побуждало к этим профессиям и все они получали от них удовлетворение.
20 unread messages
However , I heard so repeatedly , in the course of our goings to and fro , of a certain Number Twenty Seven , who was the Favourite , and who really appeared to be a Model Prisoner , that I resolved to suspend my judgement until I should see Twenty Seven . Twenty Eight , I understood , was also a bright particular star ; but it was his misfortune to have his glory a little dimmed by the extraordinary lustre of Twenty Seven . I heard so much of Twenty Seven , of his pious admonitions to everybody around him , and of the beautiful letters he constantly wrote to his mother ( whom he seemed to consider in a very bad way ) , that I became quite impatient to see him .

Однако, пока мы ходили взад и вперед, я так часто слышал о некоем Номере Двадцать Седьмом, который был Фаворитом и который действительно казался Образцовым Заключенным, что решил отложить свои суждения до тех пор, пока не увижу Двадцать семь. Насколько я понял, Двадцать восемь тоже была яркой звездой; но его несчастьем было то, что его слава была немного омрачена необыкновенным блеском «Двадцать семь». Я так много слышал о Двадцать Седьмом, о его благочестивых наставлениях всем вокруг и о прекрасных письмах, которые он постоянно писал своей матери (которой он, казалось, очень плохо относился), что мне очень не терпелось его увидеть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому