Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I picture my small self in the dimly - lighted rooms , sitting with my head upon my hand , listening to the doleful performance of Mr . Mell , and conning tomorrow ’ s lessons . I picture myself with my books shut up , still listening to the doleful performance of Mr . Mell , and listening through it to what used to be at home , and to the blowing of the wind on Yarmouth flats , and feeling very sad and solitary . I picture myself going up to bed , among the unused rooms , and sitting on my bed - side crying for a comfortable word from Peggotty . I picture myself coming downstairs in the morning , and looking through a long ghastly gash of a staircase window at the school - bell hanging on the top of an out - house with a weathercock above it ; and dreading the time when it shall ring J

Я представляю себя маленьким в тускло освещенной комнате, сидящим, подперев голову рукой, слушающим печальное выступление мистера Мелла и продумываю завтрашние уроки. Я представляю себя с закрытыми книгами, все еще слушающим печальное выступление мистера Мелла, слушающим сквозь него то, что раньше было дома, и дуновение ветра на равнинах Ярмута, и чувствую себя очень грустным и одиноким. Я представляю, как иду спать среди неиспользуемых комнат и сижу на краю кровати, ожидая от Пегготи утешительного слова. Я представляю, как утром спускаюсь вниз и смотрю сквозь длинную жуткую дыру в лестничном окне на школьный звонок, висящий на крыше надворной постройки, с флюгером над ним; и страшась того времени, когда он прозвенит J
2 unread messages
Steerforth and the rest to work : which is only second , in my foreboding apprehensions , to the time when the man with the wooden leg shall unlock the rusty gate to give admission to the awful Mr . Creakle . I cannot think I was a very dangerous character in any of these aspects , but in all of them I carried the same warning on my back .

Стирфорт и остальные приступают к работе: по моим дурным предчувствиям, это всего лишь второй момент после того момента, когда человек с деревянной ногой откроет ржавые ворота, чтобы пропустить ужасного мистера Крикла. Я не могу думать, что я был очень опасным персонажем в любом из этих аспектов, но во всех из них я носил на своей спине одно и то же предупреждение.
3 unread messages
Mr . Mell never said much to me , but he was never harsh to me . I suppose we were company to each other , without talking . I forgot to mention that he would talk to himself sometimes , and grin , and clench his fist , and grind his teeth , and pull his hair in an unaccountable manner . But he had these peculiarities : and at first they frightened me , though I soon got used to them .

Мистер Мелл никогда не говорил со мной многого, но он никогда не был со мной груб. Полагаю, мы составляли друг другу компанию, не разговаривая. Я забыл упомянуть, что он иногда разговаривал сам с собой, ухмылялся, сжимал кулаки, скрипел зубами и непонятным образом тянул себя за волосы. Но у него были такие особенности: и поначалу они меня пугали, хотя я скоро к ним привык.
4 unread messages
IHAD led this life about a month , when the man with the wooden leg began to stump about with a mop and a bucket of water , from which I inferred that preparations were making to receive Mr . Creakle and the boys . I was not mistaken ; for the mop came into the schoolroom before long , and turned out Mr . Mell and me , who lived where we could , and got on how we could , for some days , during which we were always in the way of two or three young women , who had rarely shown themselves before , and were so continually in the midst of dust that I sneezed almost as much as if Salem House had been a great snuff - box .

ИХАД вел такую ​​жизнь около месяца, когда мужчина с деревянной ногой начал топать со шваброй и ведром воды, из чего я сделал вывод, что идут приготовления к приему мистера Крикла и мальчиков. Я не ошибся; потому что швабра вскоре пришла в класс и выгнала нас с мистером Меллом, которые жили, где могли, и жили, как могли, в течение нескольких дней, в течение которых нам всегда мешали две или три молодые женщины. , которые раньше редко появлялись и так постоянно находились в пыли, что я чихал почти так же сильно, как если бы Салем-Хаус был огромной табакеркой.
5 unread messages
One day I was informed by Mr . Mell that Mr . Creakle would be home that evening . In the evening , after tea , I heard that he was come . Before bedtime , I was fetched by the man with the wooden leg to appear before him .

Однажды мистер Мелл сообщил мне, что этим вечером мистер Крикл будет дома. Вечером, после чая, я услышал, что он пришел. Перед сном меня привел мужчина с деревянной ногой и предстал перед ним.
6 unread messages
Mr . Creakle ’ s part of the house was a good deal more comfortable than ours , and he had a snug bit of garden that looked pleasant after the dusty playground , which was such a desert in miniature , that I thought no one but a camel , or a dromedary , could have felt at home in it . It seemed to me a bold thing even to take notice that the passage looked comfortable , as I went on my way , trembling , to Mr . Creakle ’ s presence : which so abashed me , when I was ushered into it , that I hardly saw Mrs . Creakle or Miss Creakle ( who were both there , in the parlour ) , or anything but Mr . Creakle , a stout gentleman with a bunch of watch - chain and seals , in an arm - chair , with a tumbler and bottle beside him .

Часть дома, принадлежавшая мистеру Криклу, была гораздо более удобной, чем наша, и у него был уютный кусочек сада, который выглядел приятно после пыльной детской площадки, которая представляла собой такую ​​пустыню в миниатюре, что я подумал, что это не кто иной, как верблюд или дромадер, мог бы чувствовать себя в нем как дома. Мне показалось смелым даже заметить, что коридор выглядел удобным, и я продолжал свой путь, дрожа от присутствия мистера Крикла; это так смутило меня, когда меня ввели в него, что я почти не увидел миссис Крикл или мисс Крикл (обе они были там, в гостиной), или кто угодно, только не мистер Крикл, толстый джентльмен с кучей часовых цепочек и печатей, сидящий в кресле, со стаканом и бутылкой рядом с ним.
7 unread messages
‘ So ! ’ said Mr . Creakle . ‘ This is the young gentleman whose teeth are to be filed ! Turn him round . ’

'Так! - сказал мистер Крикл. «Это тот молодой джентльмен, которому нужно подпилить зубы!» Разверните его.
8 unread messages
The wooden - legged man turned me about so as to exhibit the placard ; and having afforded time for a full survey of it , turned me about again , with my face to Mr . Creakle , and posted himself at Mr . Creakle ’ s side . Mr . Creakle ’ s face was fiery , and his eyes were small , and deep in his head ; he had thick veins in his forehead , a little nose , and a large chin . He was bald on the top of his head ; and had some thin wet - looking hair that was just turning grey , brushed across each temple , so that the two sides interlaced on his forehead . But the circumstance about him which impressed me most , was , that he had no voice , but spoke in a whisper . The exertion this cost him , or the consciousness of talking in that feeble way , made his angry face so much more angry , and his thick veins so much thicker , when he spoke , that I am not surprised , on looking back , at this peculiarity striking me as his chief one . ‘ Now , ’ said Mr . Creakle . ‘ What ’ s the report of this boy ? ’

Человек с деревянными ногами развернул меня, чтобы показать плакат; и, дав время для полного осмотра его, снова развернул меня лицом к мистеру Криклу и встал рядом с мистером Криклом. Лицо мистера Крикла пылало, а глаза были маленькими и глубоко посаженными; у него были толстые вены на лбу, маленький нос и большой подбородок. Он был лысым на макушке; и у него были тонкие, мокрые на вид волосы, которые только-только поседели, зачесанные на виски, так что обе стороны переплетались на лбу. Но больше всего меня поразило то обстоятельство, что он не имел голоса, а говорил шепотом. Усилие, которого ему это стоило, или сознание того, что он говорил таким слабым голосом, сделали его сердитое лицо настолько злым, а его толстые вены настолько толстыми, когда он говорил, что, оглядываясь назад, я не удивляюсь этой странности. кажется мне его главным. — Сейчас, — сказал мистер Крикл. — Что сообщил этот мальчик?
9 unread messages
‘ There ’ s nothing against him yet , ’ returned the man with the wooden leg . ‘ There has been no opportunity . ’

— Против него пока ничего нет, — ответил человек с деревянной ногой. «Не было никакой возможности».
10 unread messages
I thought Mr . Creakle was disappointed . I thought Mrs . and Miss Creakle ( at whom I now glanced for the first time , and who were , both , thin and quiet ) were not disappointed .

Я думал, мистер Крикл был разочарован. Я думал, что миссис и мисс Крикл (на которых я сейчас взглянул в первый раз и которые были обе худые и тихие) не были разочарованы.
11 unread messages
‘ Come here , sir ! ’ said Mr . Creakle , beckoning to me .

«Идите сюда, сэр! - сказал мистер Крикл, подзывая меня.
12 unread messages
‘ Come here ! ’ said the man with the wooden leg , repeating the gesture .

'Идите сюда! - сказал человек с деревянной ногой, повторяя этот жест.
13 unread messages
‘ I have the happiness of knowing your father - in - law , ’ whispered Mr . Creakle , taking me by the ear ; ‘ and a worthy man he is , and a man of a strong character . He knows me , and I know him . Do YOU know me ? Hey ? ’ said Mr . Creakle , pinching my ear with ferocious playfulness .

— Я имею счастье знать вашего тестя, — прошептал мистер Крикл, взяв меня за ухо. — И он достойный человек, и человек с сильным характером. Он знает меня, и я знаю его. Ты меня знаешь? Привет?' — сказал мистер Крикл, свирепо игриво щипая меня за ухо.
14 unread messages
‘ Not yet , sir , ’ I said , flinching with the pain .

— Еще нет, сэр, — сказал я, вздрагивая от боли.
15 unread messages
‘ Not yet ? Hey ? ’ repeated Mr . Creakle . ‘ But you will soon . Hey ? ’

'Еще нет? Привет? - повторил мистер Крикл. — Но ты скоро это сделаешь. Привет?'
16 unread messages
‘ You will soon . Hey ? ’ repeated the man with the wooden leg . I afterwards found that he generally acted , with his strong voice , as Mr . Creakle ’ s interpreter to the boys .

'Ты будешь скоро. Привет? - повторил человек с деревянной ногой. Впоследствии я обнаружил, что своим сильным голосом он обычно выступал в роли переводчика мистера Крикла для мальчиков.
17 unread messages
I was very much frightened , and said , I hoped so , if he pleased . I felt , all this while , as if my ear were blazing ; he pinched it so hard .

Я очень испугался и сказал: «Надеюсь на это, если ему угодно». Все это время я чувствовал, как будто ухо у меня горит; он так сильно ущипнул его.
18 unread messages
‘ I ’ ll tell you what I am , ’ whispered Mr . Creakle , letting it go at last , with a screw at parting that brought the water into my eyes . ‘ I ’ m a Tartar . ’

— Я скажу вам, кто я, — прошептал мистер Крикл, наконец отпуская это, с винтом на прощании, от которого вода попала мне в глаза. «Я татарин».
19 unread messages
‘ A Tartar , ’ said the man with the wooden leg .

— Татарин, — сказал человек с деревянной ногой.
20 unread messages
‘ When I say I ’ ll do a thing , I do it , ’ said Mr . Creakle ; ‘ and when I say I will have a thing done , I will have it done . ’

«Когда я говорю, что сделаю что-то, я это делаю», — сказал мистер Крикл; «И когда я говорю, что сделаю что-то, я это сделаю».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому