Mr . Creakle ’ s part of the house was a good deal more comfortable than ours , and he had a snug bit of garden that looked pleasant after the dusty playground , which was such a desert in miniature , that I thought no one but a camel , or a dromedary , could have felt at home in it . It seemed to me a bold thing even to take notice that the passage looked comfortable , as I went on my way , trembling , to Mr . Creakle ’ s presence : which so abashed me , when I was ushered into it , that I hardly saw Mrs . Creakle or Miss Creakle ( who were both there , in the parlour ) , or anything but Mr . Creakle , a stout gentleman with a bunch of watch - chain and seals , in an arm - chair , with a tumbler and bottle beside him .
Часть дома, принадлежавшая мистеру Криклу, была гораздо более удобной, чем наша, и у него был уютный кусочек сада, который выглядел приятно после пыльной детской площадки, которая представляла собой такую пустыню в миниатюре, что я подумал, что это не кто иной, как верблюд или дромадер, мог бы чувствовать себя в нем как дома. Мне показалось смелым даже заметить, что коридор выглядел удобным, и я продолжал свой путь, дрожа от присутствия мистера Крикла; это так смутило меня, когда меня ввели в него, что я почти не увидел миссис Крикл или мисс Крикл (обе они были там, в гостиной), или кто угодно, только не мистер Крикл, толстый джентльмен с кучей часовых цепочек и печатей, сидящий в кресле, со стаканом и бутылкой рядом с ним.