Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
No . There was nobody .

Нет. Там никого не было.
2 unread messages
I looked anxiously around ; but the inquiry made no impression on any of the bystanders , if I except a man in gaiters , with one eye , who suggested that they had better put a brass collar round my neck , and tie me up in the stable .

Я с тревогой огляделся вокруг; но вопрос не произвел впечатления ни на кого из прохожих, кроме меня, кроме одноглазого человека в гетрах, который предложил мне надеть на шею медный ошейник и связать меня в конюшне.
3 unread messages
A ladder was brought , and I got down after the lady , who was like a haystack : not daring to stir , until her basket was removed . The coach was clear of passengers by that time , the luggage was very soon cleared out , the horses had been taken out before the luggage , and now the coach itself was wheeled and backed off by some hostlers , out of the way . Still , nobody appeared , to claim the dusty youngster from Blunderstone , Suffolk .

Принесли лестницу, и я спустился за дамой, которая была похожа на стог сена: не решалась пошевелиться, пока ее корзину не убрали. В карете к этому времени уже не было пассажиров, багаж очень скоро был вынесен, лошадей вывезли раньше багажа, а теперь саму карету откатили и отогнали в сторону какие-то конюхи. Тем не менее, никто не явился, чтобы заявить права на пыльного юношу из Бландерстоуна, Саффолк.
4 unread messages
More solitary than Robinson Crusoe , who had nobody to look at him and see that he was solitary , I went into the booking - office , and , by invitation of the clerk on duty , passed behind the counter , and sat down on the scale at which they weighed the luggage . Here , as I sat looking at the parcels , packages , and books , and inhaling the smell of stables ( ever since associated with that morning ) , a procession of most tremendous considerations began to march through my mind .

Будучи более одиноким, чем Робинзон Крузо, на которого некому было взглянуть и увидеть, что он одинок, я вошел в кассу и, по приглашению дежурного клерка, прошел за стойку и сел на весы в где они взвесили багаж. Здесь, когда я сидел, разглядывая свертки, свертки и книги и вдыхая запах конюшни (с тех пор ассоциирующийся с тем утром), в моей голове пронеслась вереница самых потрясающих мыслей.
5 unread messages
Supposing nobody should ever fetch me , how long would they consent to keep me there ? Would they keep me long enough to spend seven shillings ? Should I sleep at night in one of those wooden bins , with the other luggage , and wash myself at the pump in the yard in the morning ; or should I be turned out every night , and expected to come again to be left till called for , when the office opened next day ? Supposing there was no mistake in the case , and Mr . Murdstone had devised this plan to get rid of me , what should I do ? If they allowed me to remain there until my seven shillings were spent , I couldn ’ t hope to remain there when I began to starve . That would obviously be inconvenient and unpleasant to the customers , besides entailing on the Blue Whatever - it - was , the risk of funeral expenses . If I started off at once , and tried to walk back home , how could I ever find my way , how could I ever hope to walk so far , how could I make sure of anyone but Peggotty , even if I got back ? If I found out the nearest proper authorities , and offered myself to go for a soldier , or a sailor , I was such a little fellow that it was most likely they wouldn ’ t take me in . These thoughts , and a hundred other such thoughts , turned me burning hot , and made me giddy with apprehension and dismay . I was in the height of my fever when a man entered and whispered to the clerk , who presently slanted me off the scale , and pushed me over to him , as if I were weighed , bought , delivered , and paid for .

Предположим, никто никогда меня не заберет, как долго они согласятся держать меня там? Продержат ли они меня достаточно долго, чтобы потратить семь шиллингов? Должен ли я спать ночью в одном из этих деревянных ящиков вместе с другим багажом, а утром мыться у колонки во дворе; или меня следует выгонять каждую ночь и ожидать, что я приду снова и оставлю до тех пор, пока меня не вызовут, когда офис откроется на следующий день? Предположим, что в этом деле не было ошибки и мистер Мэрдстон разработал план, как избавиться от меня, что мне делать? Если бы мне позволили оставаться там до тех пор, пока не будут потрачены мои семь шиллингов, я не мог бы надеяться остаться там, когда начну голодать. Это, очевидно, было бы неудобно и неприятно для клиентов, к тому же повлекло бы за собой для «Синего Что бы то ни было» риск расходов на похороны. Если бы я отправился сразу и попытался вернуться домой пешком, как бы я вообще нашел дорогу, как мог бы я когда-либо надеяться пройти так далеко, как я мог бы быть уверенным в ком-то, кроме Пегготи, даже если бы я вернулся? Если бы я узнал ближайшие соответствующие инстанции и предложил бы себя пойти в солдаты или матросы, я был бы таким маленьким человеком, что меня, скорее всего, не взяли бы. Эти мысли и сотни других подобных мыслей разгорячили меня и заставили закружиться голову от опасений и смятения. Я был в разгаре лихорадки, когда вошел мужчина и что-то шепнул служащему, который вскоре скинул меня с весов и подтолкнул к себе, как будто меня взвесили, купили, доставили и заплатили за меня.
6 unread messages
As I went out of the office , hand in hand with this new acquaintance , I stole a look at him . He was a gaunt , sallow young man , with hollow cheeks , and a chin almost as black as Mr . Murdstone ’ s ; but there the likeness ended , for his whiskers were shaved off , and his hair , instead of being glossy , was rusty and dry . He was dressed in a suit of black clothes which were rather rusty and dry too , and rather short in the sleeves and legs ; and he had a white neck - kerchief on , that was not over - clean . I did not , and do not , suppose that this neck - kerchief was all the linen he wore , but it was all he showed or gave any hint of .

Выходя из офиса рука об руку с этим новым знакомым, я украдкой взглянул на него. Это был худощавый, желтоватый молодой человек с впалыми щеками и подбородком, почти таким же черным, как у мистера Мэрдстона; но на этом сходство кончалось, ибо бакенбарды у него были сбриты, а волосы вместо того, чтобы блестеть, были ржавыми и сухими. Он был одет в черный костюм, довольно ржавый и сухой, с короткими рукавами и штанинами; и на нем был белый шейный платок, не слишком чистый. Я не предполагал и не думаю, что этот шейный платок был всем бельем, которое он носил, но это было все, что он показывал или о чем намекал.
7 unread messages
‘ You ’ re the new boy ? ’ he said . ‘ Yes , sir , ’ I said .

— Ты новенький? ' он сказал. — Да, сэр, — сказал я.
8 unread messages
I supposed I was . I didn ’ t know .

Я предполагал, что да. Я не знал.
9 unread messages
‘ I ’ m one of the masters at Salem House , ’ he said .

«Я один из хозяев Салем-Хауса», — сказал он.
10 unread messages
I made him a bow and felt very much overawed . I was so ashamed to allude to a commonplace thing like my box , to a scholar and a master at Salem House , that we had gone some little distance from the yard before I had the hardihood to mention it . We turned back , on my humbly insinuating that it might be useful to me hereafter ; and he told the clerk that the carrier had instructions to call for it at noon .

Я поклонился ему и почувствовал себя очень благоговейно. Мне было так стыдно упоминать о такой банальной вещи, как мой ящик, об ученом и учителе из Салем-Хауса, что мы отошли на некоторое расстояние от двора, прежде чем я осмелился упомянуть об этом. Мы повернули назад, после того как я смиренно намекнул, что это может пригодиться мне в будущем; и он сказал клерку, что перевозчику было приказано заехать за ним в полдень.
11 unread messages
‘ If you please , sir , ’ I said , when we had accomplished about the same distance as before , ‘ is it far ? ’

— Если вам будет угодно, сэр, — сказал я, когда мы прошли примерно то же расстояние, что и раньше, — это далеко?
12 unread messages
‘ It ’ s down by Blackheath , ’ he said .

— Это недалеко от Блэкхита, — сказал он.
13 unread messages
‘ Is that far , sir ? ’ I diffidently asked .

— Это далеко, сэр? — робко спросил я.
14 unread messages
‘ It ’ s a good step , ’ he said .

«Это хороший шаг», — сказал он.
15 unread messages
‘ We shall go by the stage - coach . It ’ s about six miles . ’

— Мы поедем на дилижансе. Это около шести миль. '
16 unread messages
I was so faint and tired , that the idea of holding out for six miles more , was too much for me . I took heart to tell him that I had had nothing all night , and that if he would allow me to buy something to eat , I should be very much obliged to him . He appeared surprised at this — I see him stop and look at me now — and after considering for a few moments , said he wanted to call on an old person who lived not far off , and that the best way would be for me to buy some bread , or whatever I liked best that was wholesome , and make my breakfast at her house , where we could get some milk .

Я был настолько слаб и утомлен, что мысль о том, чтобы продержаться еще шесть миль, была для меня непосильной. Я набрался смелости сказать ему, что всю ночь ничего не ел и что, если бы он позволил мне купить что-нибудь поесть, я был бы ему очень обязан. Он, казалось, удивился этому — я вижу, как он сейчас остановился и посмотрел на меня — и, поразмыслив несколько мгновений, сказал, что хочет навестить старика, который жил недалеко, и что лучшим способом для меня было бы купить немного хлеба или чего-нибудь полезного, что мне больше всего нравится, и приготовить себе завтрак у нее дома, где мы могли бы купить немного молока.
17 unread messages
Accordingly we looked in at a baker ’ s window , and after I had made a series of proposals to buy everything that was bilious in the shop , and he had rejected them one by one , we decided in favour of a nice little loaf of brown bread , which cost me threepence . Then , at a grocer ’ s shop , we bought an egg and a slice of streaky bacon ; which still left what I thought a good deal of change , out of the second of the bright shillings , and made me consider London a very cheap place .

Соответственно, мы заглянули в витрину булочной, и после того, как я сделал ряд предложений купить все желчное в магазине, а он отклонил их одно за другим, мы решили в пользу красивой маленькой буханки черного хлеба. что обошлось мне в три пенса. Затем в бакалейной лавке мы купили яйцо и кусок полосатого бекона; что все же оставило, как мне казалось, немало сдачи на второй блестящий шиллинг, и заставило меня считать Лондон очень дешевым местом.
18 unread messages
These provisions laid in , we went on through a great noise and uproar that confused my weary head beyond description , and over a bridge which , no doubt , was London Bridge ( indeed I think he told me so , but I was half asleep ) , until we came to the poor person ’ s house , which was a part of some alms - houses , as I knew by their look , and by an inscription on a stone over the gate which said they were established for twenty - five poor women .

С запасом провизии мы двинулись дальше, несмотря на сильный шум и гам, которые смутили мою утомленную голову до невозможности, и по мосту, который, без сомнения, был Лондонским мостом (действительно, я думаю, он мне так сказал, но я был в полусне), пока мы не подошли к дому бедняка, который был частью некоторых богадельн, о чем я узнал по их виду и по надписи на камне над воротами, гласившей, что они рассчитаны на двадцать пять бедных женщин.
19 unread messages
The Master at Salem House lifted the latch of one of a number of little black doors that were all alike , and had each a little diamond - paned window on one side , and another little diamond - paned window above ; and we went into the little house of one of these poor old women , who was blowing a fire to make a little saucepan boil . On seeing the master enter , the old woman stopped with the bellows on her knee , and said something that I thought sounded like ‘ My Charley ! ’ but on seeing me come in too , she got up , and rubbing her hands made a confused sort of half curtsey .

Хозяин Салем-хауса поднял засов одной из множества маленьких черных дверей, которые были похожи друг на друга и имели с одной стороны маленькое окошко с ромбовидным стеклом, а сверху еще одно маленькое окошко с ромбовидным стеклом; и мы вошли в домик одной из этих бедных старух, которая раздувала огонь, чтобы закипела маленькая кастрюлька. Увидев входящего хозяина, старуха остановилась, положив мехи на колени, и сказала что-то, что, как мне показалось, звучало как «Мой Чарли!» но, увидев, что я тоже вхожу, она встала и, потирая руки, сделала какой-то смущенный полуреверанс.
20 unread messages
‘ Can you cook this young gentleman ’ s breakfast for him , if you please ? ’ said the Master at Salem House .

— Не могли бы вы приготовить для этого молодого джентльмена завтрак, пожалуйста? - сказал Мастер Салем-Хауса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому