Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Can I ? ’ said the old woman . ‘ Yes can I , sure ! ’

'Могу я? - сказала старуха. — Да, могу, конечно!
2 unread messages
‘ How ’ s Mrs . Fibbitson today ? ’ said the Master , looking at another old woman in a large chair by the fire , who was such a bundle of clothes that I feel grateful to this hour for not having sat upon her by mistake .

— Как сегодня миссис Фиббитсон? - сказал Мастер, глядя на другую старуху, сидевшую в большом кресле у камина, которая была так скомкана в одежде, что я чувствую благодарность этому часу за то, что я не сел на нее по ошибке.
3 unread messages
‘ Ah , she ’ s poorly , ’ said the first old woman . ‘ It ’ s one of her bad days .

— Ах, она бедна, — сказала первая старуха. «Это один из ее плохих дней.
4 unread messages
If the fire was to go out , through any accident , I verily believe she ’ d go out too , and never come to life again . ’

Если бы огонь погас по какой-нибудь случайности, я искренне верю, что она тоже погасла бы и никогда больше не ожила бы. '
5 unread messages
As they looked at her , I looked at her also . Although it was a warm day , she seemed to think of nothing but the fire . I fancied she was jealous even of the saucepan on it ; and I have reason to know that she took its impressment into the service of boiling my egg and broiling my bacon , in dudgeon ; for I saw her , with my own discomfited eyes , shake her fist at me once , when those culinary operations were going on , and no one else was looking . The sun streamed in at the little window , but she sat with her own back and the back of the large chair towards it , screening the fire as if she were sedulously keeping IT warm , instead of it keeping her warm , and watching it in a most distrustful manner . The completion of the preparations for my breakfast , by relieving the fire , gave her such extreme joy that she laughed aloud — and a very unmelodious laugh she had , I must say .

Пока они смотрели на нее, я тоже смотрел на нее. Хотя день был теплый, казалось, она не думала ни о чем, кроме огня. Мне показалось, что она завидовала даже стоящей на нем кастрюле; и у меня есть основания знать, что она воспользовалась этим впечатлением, чтобы сварить мне яйцо и поджарить бекон в дураках; ибо я видел, как она своими смущенными глазами однажды погрозила мне кулаком, когда продолжались эти кулинарные операции, и никто больше не смотрел. Солнце лилось в маленькое окошко, но она сидела, повернувшись к нему спиной и спинкой большого стула, прикрывая огонь, как будто старательно согревала его, а не он согревал ее, и наблюдала за ним в самым недоверчивым образом. Завершение приготовления моего завтрака путем погашения огня доставило ей такую ​​крайнюю радость, что она громко рассмеялась — и, надо сказать, смех у нее был весьма немелодичный.
6 unread messages
I sat down to my brown loaf , my egg , and my rasher of bacon , with a basin of milk besides , and made a most delicious meal . While I was yet in the full enjoyment of it , the old woman of the house said to the Master :

Я сел за свой коричневый хлеб, яйцо и ломтик бекона, а также тазик с молоком и приготовил восхитительную еду. Пока я еще в полной мере наслаждался этим, старуха дома сказала Мастеру:
7 unread messages
‘ Have you got your flute with you ? ’

— У тебя есть с собой флейта? '
8 unread messages
‘ Yes , ’ he returned .

«Да», — ответил он.
9 unread messages
‘ Have a blow at it , ’ said the old woman , coaxingly .

— Нанеси удар, — уговаривающе сказала старуха.
10 unread messages
‘ Do ! ’

'Делать! '
11 unread messages
The Master , upon this , put his hand underneath the skirts of his coat , and brought out his flute in three pieces , which he screwed together , and began immediately to play . My impression is , after many years of consideration , that there never can have been anybody in the world who played worse . He made the most dismal sounds I have ever heard produced by any means , natural or artificial . I don ’ t know what the tunes were — if there were such things in the performance at all , which I doubt — but the influence of the strain upon me was , first , to make me think of all my sorrows until I could hardly keep my tears back ; then to take away my appetite ; and lastly , to make me so sleepy that I couldn ’ t keep my eyes open . They begin to close again , and I begin to nod , as the recollection rises fresh upon me . Once more the little room , with its open corner cupboard , and its square - backed chairs , and its angular little staircase leading to the room above , and its three peacock ’ s feathers displayed over the mantelpiece — I remember wondering when I first went in , what that peacock would have thought if he had known what his finery was doomed to come to — fades from before me , and I nod , and sleep . The flute becomes inaudible , the wheels of the coach are heard instead , and I am on my journey . The coach jolts , I wake with a start , and the flute has come back again , and the Master at Salem House is sitting with his legs crossed , playing it dolefully , while the old woman of the house looks on delighted .

При этом Мастер сунул руку под полы своего пальто, достал свою флейту, разделенную на три части, которые он соединил вместе, и немедленно начал играть. После многих лет размышлений у меня сложилось впечатление, что в мире не могло быть никого, кто играл бы хуже. Он издавал самые мрачные звуки, которые я когда-либо слышал, производимые какими-либо средствами, естественными или искусственными. Я не знаю, что это были за мелодии — были ли такие вещи вообще в спектакле, в чем я сомневаюсь, — но влияние напряжения на меня заключалось, во-первых, в том, что я заставил меня думать обо всех моих печалях, пока я едва мог сдерживаться. мои слезы вернулись; затем, чтобы отнять у меня аппетит; и, наконец, заставить меня так спать, что я не смогу держать глаза открытыми. Они снова начинают закрываться, и я начинаю кивать, поскольку во мне вновь нахлынули воспоминания. И снова маленькая комната с открытым угловым шкафом, стульями с квадратными спинками, угловатой лестницей, ведущей в комнату наверху, и тремя павлиньими перьями, выставленными над каминной полкой, - я помню, как задавался вопросом, когда я впервые вошел, что подумал бы этот павлин, если бы знал, во что обречено прийти его наряду, — исчезает передо мной, и я киваю и засыпаю. Флейта становится неслышной, вместо этого слышны колеса кареты, и я отправляюсь в путь. Карета трясется, я вздрагиваю, и флейта снова возвращается, и Мастер в Салем-Хаусе сидит, скрестив ноги, и уныло играет на ней, а старуха дома смотрит с восторгом.
12 unread messages
She fades in her turn , and he fades , and all fades , and there is no flute , no Master , no Salem House , no David Copperfield , no anything but heavy sleep .

Она, в свою очередь, угасает, и он угасает, и все угасает, и нет ни флейты, ни Мастера, ни Салем-Хауса, ни Дэвида Копперфилда, ничего, кроме тяжелого сна.
13 unread messages
I dreamed , I thought , that once while he was blowing into this dismal flute , the old woman of the house , who had gone nearer and nearer to him in her ecstatic admiration , leaned over the back of his chair and gave him an affectionate squeeze round the neck , which stopped his playing for a moment . I was in the middle state between sleeping and waking , either then or immediately afterwards ; for , as he resumed — it was a real fact that he had stopped playing - I saw and heard the same old woman ask Mrs . Fibbitson if it wasn ’ t delicious ( meaning the flute ) , to which Mrs . Fibbitson replied , ‘ Ay , ay ! yes ! ’ and nodded at the fire : to which , I am persuaded , she gave the credit of the whole performance .

Мне снилось, я думал, что однажды, пока он дул на эту унылую флейту, старуха дома, подходившая к нему все ближе и ближе в своем восторженном восхищении, перегнулась через спинку его стула и ласково сжала его. вокруг шеи, что на мгновение остановило его игру. Либо тогда, либо сразу после этого я находился в среднем состоянии между сном и бодрствованием; ибо, когда он продолжил (это был реальный факт, что он перестал играть), я видел и слышал, как та же самая старуха спросила миссис Фиббитсон, не вкусно ли это (имея в виду флейту), на что миссис Фиббитсон ответила: «Да». , ай! да!' и кивнула на огонь: чему, я убежден, она отдала заслугу всего представления.
14 unread messages
When I seemed to have been dozing a long while , the Master at Salem House unscrewed his flute into the three pieces , put them up as before , and took me away . We found the coach very near at hand , and got upon the roof ; but I was so dead sleepy , that when we stopped on the road to take up somebody else , they put me inside where there were no passengers , and where I slept profoundly , until I found the coach going at a footpace up a steep hill among green leaves . Presently , it stopped , and had come to its destination .

Когда мне показалось, что я уже давно задремал, Мастер Салем-Хауса раскрутил свою флейту на три части, сложил их, как прежде, и унес меня. Мы нашли карету совсем рядом и забрались на крышу; но я был настолько сонным, что, когда мы остановились на дороге, чтобы подхватить кого-то еще, меня поместили в салон, где не было пассажиров, и где я крепко спал, пока не обнаружил карету, идущую шагом вверх по крутому холму среди зеленые листья. Вскоре он остановился и прибыл к месту назначения.
15 unread messages
A short walk brought us — I mean the Master and me — to Salem House , which was enclosed with a high brick wall , and looked very dull .

Короткая прогулка привела нас — я имею в виду Мастера и меня — к Салем-Хаусу, который был огорожен высокой кирпичной стеной и выглядел очень уныло.
16 unread messages
Over a door in this wall was a board with SALEM HOUSE upon it ; and through a grating in this door we were surveyed when we rang the bell by a surly face , which I found , on the door being opened , belonged to a stout man with a bull - neck , a wooden leg , overhanging temples , and his hair cut close all round his head .

Над дверью в этой стене висела доска с надписью «САЛЕМСКИЙ ДОМ»; и через решетку в этой двери, когда мы позвонили, нас заметило угрюмое лицо, которое, как я обнаружил, когда дверь открылась, принадлежало толстому человеку с бычьей шеей, деревянной ногой, нависающими висками и волосы коротко подстрижены вокруг головы.
17 unread messages
‘ The new boy , ’ said the Master .

— Новый мальчик, — сказал Мастер.
18 unread messages
The man with the wooden leg eyed me all over — it didn ’ t take long , for there was not much of me — and locked the gate behind us , and took out the key . We were going up to the house , among some dark heavy trees , when he called after my conductor . ‘ Hallo ! ’

Мужчина с деревянной ногой оглядел меня повсюду — это не заняло много времени, потому что меня было немного — и запер за нами ворота, и вынул ключ. Мы подходили к дому среди темных тяжелых деревьев, когда он позвал моего кондуктора. «Привет!»
19 unread messages
We looked back , and he was standing at the door of a little lodge , where he lived , with a pair of boots in his hand .

Мы оглянулись и увидели, что он стоит у дверей небольшого домика, где жил, с парой ботинок в руке.
20 unread messages
‘ Here ! The cobbler ’ s been , ’ he said , ‘ since you ’ ve been out , Mr . Mell , and he says he can ’ t mend ‘ em any more . He says there ain ’ t a bit of the original boot left , and he wonders you expect it . ’

'Здесь! Сапожник здесь, - сказал он, - с тех пор, как вас не было, мистер Мелл, и говорит, что больше не может их чинить. Он говорит, что от оригинального ботинка не осталось и куска, и удивляется, что вы этого ожидаете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому