Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ I could not receive it as a gift , ’ said Mr . Micawber , full of fire and animation , ‘ but if a sufficient sum could be advanced , say at five per cent interest , per annum , upon my personal liability — say my notes of hand , at twelve , eighteen , and twenty - four months , respectively , to allow time for something to turn up — — ’

«Я не мог получить его в подарок, — сказал мистер Микобер, полный огня и оживления, — но если бы можно было предоставить достаточную сумму, скажем, под пять процентов годовых, под мою личную ответственность — так говорят мои записи». вручную, в двенадцать, восемнадцать и двадцать четыре месяца соответственно, чтобы дать время что-нибудь обнаружить — —
2 unread messages
‘ Could be ? Can be and shall be , on your own terms , ’ returned my aunt , ‘ if you say the word . Think of this now , both of you . Here are some people David knows , going out to Australia shortly . If you decide to go , why shouldn ’ t you go in the same ship ? You may help each other . Think of this now , Mr . and Mrs . Micawber . Take your time , and weigh it well . ’

'Может быть? Может быть и будет на ваших условиях, — ответила тетушка, — если вы скажете это слово. Подумайте об этом сейчас, вы оба. Вот некоторые люди, которых знает Дэвид и которые вскоре собираются в Австралию. Если ты решишь поехать, почему бы тебе не поехать на том же корабле? Вы можете помочь друг другу. Подумайте об этом сейчас, мистер и миссис Микобер. Не торопитесь и хорошенько взвесьте все.
3 unread messages
‘ There is but one question , my dear ma ’ am , I could wish to ask , ’ said Mrs . Micawber . ‘ The climate , I believe , is healthy ? ’

— Моя дорогая мэм, я хотела бы задать только один вопрос, — сказала миссис Микобер. — Климат, я полагаю, здоровый?
4 unread messages
‘ Finest in the world ! ’ said my aunt .

«Самый лучший в мире! - сказала моя тетя.
5 unread messages
‘ Just so , ’ returned Mrs . Micawber . ‘ Then my question arises . Now , are the circumstances of the country such , that a man of Mr

— Именно так, — ответила миссис Микобер. «Тогда у меня возникает вопрос. Итак, обстоятельства в стране таковы, что человек г-на
6 unread messages
Micawber ’ s abilities would have a fair chance of rising in the social scale ? I will not say , at present , might he aspire to be Governor , or anything of that sort ; but would there be a reasonable opening for his talents to develop themselves — that would be amply sufficient — and find their own expansion ? ’

Способности Микобера имели бы хорошие шансы подняться по социальной лестнице? Я не скажу сейчас, может ли он претендовать на пост губернатора или что-то в этом роде; но будет ли у его талантов разумная возможность развиться — этого было бы вполне достаточно — и найти свое собственное расширение? '
7 unread messages
‘ No better opening anywhere , ’ said my aunt , ‘ for a man who conducts himself well , and is industrious . ’

«Нет лучшего места, — сказала моя тетя, — для человека, который хорошо себя ведет и трудолюбив».
8 unread messages
‘ For a man who conducts himself well , ’ repeated Mrs . Micawber , with her clearest business manner , ‘ and is industrious . Precisely . It is evident to me that Australia is the legitimate sphere of action for Mr . Micawber ! ’

— Для человека, который хорошо себя ведет, — повторила миссис Микобер со своей самой четкой деловой манерой, — и трудолюбивый. Именно так. Для меня очевидно, что Австралия является законной сферой деятельности мистера Микобера!»
9 unread messages
‘ I entertain the conviction , my dear madam , ’ said Mr . Micawber , ‘ that it is , under existing circumstances , the land , the only land , for myself and family ; and that something of an extraordinary nature will turn up on that shore . It is no distance — comparatively speaking ; and though consideration is due to the kindness of your proposal , I assure you that is a mere matter of form . ’

— Я убежден, моя дорогая мадам, — сказал мистер Микобер, — что при существующих обстоятельствах это земля, единственная земля для меня и моей семьи; и что на том берегу обнаружится нечто необычайное. Это не расстояние — сравнительно говоря; и хотя внимание к вам вызвано любезностью вашего предложения, уверяю вас, что это всего лишь вопрос формы».
10 unread messages
Shall I ever forget how , in a moment , he was the most sanguine of men , looking on to fortune ; or how Mrs . Micawber presently discoursed about the habits of the kangaroo ! Shall I ever recall that street of Canterbury on a market - day , without recalling him , as he walked back with us ; expressing , in the hardy roving manner he assumed , the unsettled habits of a temporary sojourner in the land ; and looking at the bullocks , as they came by , with the eye of an Australian farmer !

Забуду ли я когда-нибудь, как в какой-то момент он стал самым жизнерадостным из людей, ожидающим удачи; или как миссис Микобер сейчас рассуждала о повадках кенгуру! Смогу ли я когда-нибудь вспомнить ту улицу Кентербери в рыночный день, не вспомнив его, когда он шел с нами обратно? выражая в той выносливой кочевой манере, которую он принял, неурегулированные привычки временного путешественника в этой стране; и смотрел на проходящих мимо быков глазами австралийского фермера!
11 unread messages
Imust pause yet once again . O , my child - wife , there is a figure in the moving crowd before my memory , quiet and still , saying in its innocent love and childish beauty , Stop to think of me — turn to look upon the Little Blossom , as it flutters to the ground !

Мне нужно еще раз сделать паузу. О, моя девочка-жена, в движущейся толпе перед моей памятью стоит фигура, тихая и неподвижная, говорящая в своей невинной любви и детской красоте: «Перестань думать обо мне — повернись и взгляни на Маленький Цветочек, который порхает к земля!
12 unread messages
I do . All else grows dim , and fades away . I am again with Dora , in our cottage . I do not know how long she has been ill . I am so used to it in feeling , that I cannot count the time . It is not really long , in weeks or months ; but , in my usage and experience , it is a weary , weary while .

Я делаю. Все остальное тускнеет и исчезает. Я снова с Дорой, в нашем коттедже. Я не знаю, как долго она болеет. Я так привык к этому чувству, что не могу считать время. На самом деле это не так уж и долго, несколько недель или месяцев; но, по моему опыту и опыту, это утомительное, утомительное время.
13 unread messages
They have left off telling me to ‘ wait a few days more ’ . I have begun to fear , remotely , that the day may never shine , when I shall see my child - wife running in the sunlight with her old friend Jip .

Они перестали говорить мне: «Подожди еще несколько дней». Я начал отдаленно опасаться, что тот день, возможно, никогда не наступит, когда я увижу мою маленькую жену, бегущую под солнечным светом со своим старым другом Джипом.
14 unread messages
He is , as it were suddenly , grown very old . It may be that he misses in his mistress , something that enlivened him and made him younger ; but he mopes , and his sight is weak , and his limbs are feeble , and my aunt is sorry that he objects to her no more , but creeps near her as he lies on Dora ’ s bed — she sitting at the bedside — and mildly licks her hand .

Он как бы внезапно постарел. Может быть, ему не хватает в своей любовнице чего-то, что оживляло его и делало моложе; но он хандрит, и зрение у него слабое, и члены его слабы, и моя тетя сожалеет, что он больше не возражает ей, но подползает к ней, когда он лежит на кровати Доры - она ​​сидит у постели - и нежно облизывает ее рука.
15 unread messages
Dora lies smiling on us , and is beautiful , and utters no hasty or complaining word . She says that we are very good to her ; that her dear old careful boy is tiring himself out , she knows ; that my aunt has no sleep , yet is always wakeful , active , and kind . Sometimes , the little bird - like ladies come to see her ; and then we talk about our wedding - day , and all that happy time .

Дора лежит, улыбаясь нам, она прекрасна и не произносит ни торопливых, ни жалобных слов. Она говорит, что мы к ней очень добры; она знает, что ее дорогой старый заботливый мальчик утомляется; что моя тетя не спит, но всегда бодрствует, активна и добра. Иногда к ней приходят маленькие птичьи дамы; а потом мы говорим о дне нашей свадьбы и обо всем этом счастливом времени.
16 unread messages
What a strange rest and pause in my life there seems to be — and in all life , within doors and without — when I sit in the quiet , shaded , orderly room , with the blue eyes of my child - wife turned towards me , and her little fingers twining round my hand ! Many and many an hour I sit thus ; but , of all those times , three times come the freshest on my mind .

Какой странный отдых и пауза кажутся мне в жизни — и во всей жизни, внутри дверей и снаружи, — когда я сижу в тихой, затененной, аккуратной комнате, и голубые глаза моей жены-ребенка обращены ко мне, и ее пальчики обвили мою руку! Много-много часов я сижу так; но из всех этих случаев три раза свежее всего пришли мне на ум.
17 unread messages
It is morning ; and Dora , made so trim by my aunt ’ s hands , shows me how her pretty hair will curl upon the pillow yet , an how long and bright it is , and how she likes to have it loosely gathered in that net she wears .

Это утро; и Дора, такая подстриженная руками моей тети, показывает мне, как ее красивые волосы еще вьются на подушке, какие они длинные и блестящие, и как ей нравится, когда они свободно собраны в сетку, которую она носит.
18 unread messages
‘ Not that I am vain of it , now , you mocking boy , ’ she says , when I smile ; ‘ but because you used to say you thought it so beautiful ; and because , when I first began to think about you , I used to peep in the glass , and wonder whether you would like very much to have a lock of it . Oh what a foolish fellow you were , Doady , when I gave you one ! ’

«Не то чтобы я тщеславилась, ты, насмешливый мальчик», — говорит она, когда я улыбаюсь; «Но потому что ты говорил, что думаешь, что это так красиво; и потому, что, когда я впервые начал думать о тебе, я заглядывал в стекло и задавался вопросом, очень ли тебе хотелось бы иметь от него замок. Ох, каким же ты был глупцом, Доди, когда я подарил тебе его!
19 unread messages
‘ That was on the day when you were painting the flowers I had given you , Dora , and when I told you how much in love I was . ’

— Это было в тот день, Дора, когда ты рисовала цветы, которые я тебе подарил, и когда я сказал тебе, как сильно я влюблен. '
20 unread messages
‘ Ah ! but I didn ’ t like to tell you , ’ says Dora , ‘ then , how I had cried over them , because I believed you really liked me ! When I can run about again as I used to do , Doady , let us go and see those places where we were such a silly couple , shall we ? And take some of the old walks ? And not forget poor papa ? ’

«Ах! но мне не хотелось рассказывать тебе, — говорит Дора, — как я плакала из-за них, потому что я верила, что я тебе действительно нравлюсь! Когда я снова смогу бегать, как раньше, Доади, пойдем и посмотрим те места, где мы были такой глупой парой, ладно? И совершить несколько старых прогулок? И не забыть бедного папу?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому