Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Maidstone jail is a safer place of detention , ’ observed Traddles ; ‘ and though the law may be longer in righting us , and may not be able to right us so completely as you can , there is no doubt of its punishing YOU . Dear me , you know that quite as well as I ! Copperfield , will you go round to the Guildhall , and bring a couple of officers ? ’

«Тюрьма Мейдстона — более безопасное место заключения», — заметил Трэдлс; «И хотя закон, возможно, дольше оправдывает нас и, возможно, не сможет исправить нас так полно, как вы, нет никаких сомнений в том, что он накажет ВАС. Дорогой мой, ты знаешь это не хуже меня! Копперфильд, не могли бы вы зайти в Ратушу и привести с собой пару офицеров?
2 unread messages
Here , Mrs . Heep broke out again , crying on her knees to Agnes to interfere in their behalf , exclaiming that he was very humble , and it was all true , and if he didn ’ t do what we wanted , she would , and much more to the same purpose ; being half frantic with fears for her darling . To inquire what he might have done , if he had had any boldness , would be like inquiring what a mongrel cur might do , if it had the spirit of a tiger . He was a coward , from head to foot ; and showed his dastardly nature through his sullenness and mortification , as much as at any time of his mean life .

Тут миссис Хип снова вспыхнула, плача на коленях, обращаясь к Агнес, чтобы она вмешалась в их защиту, восклицая, что он очень скромен, и все это правда, и если он не сделает то, что мы хотим, это сделает она, и многое другое. больше с той же целью; наполовину обезумевшая от страха за своего любимого. Спрашивать, что бы он мог сделать, если бы у него хватило смелости, было бы все равно, что спрашивать, что могла бы сделать дворняга-собака, если бы у нее был дух тигра. Он был трусом с головы до ног; и показал свою подлую натуру через свою угрюмость и унижение, как и в любой другой период своей подлой жизни.
3 unread messages
‘ Stop ! ’ he growled to me ; and wiped his hot face with his hand . ‘ Mother , hold your noise .

'Останавливаться! - прорычал он мне; и вытер разгоряченное лицо рукой. «Мама, перестань шуметь.
4 unread messages
Well ! Let ‘ em have that deed . Go and fetch it ! ’

Хорошо! Пусть они получат этот документ. Иди и принеси это!
5 unread messages
‘ Do you help her , Mr . Dick , ’ said Traddles , ‘ if you please . ’

— Вы поможете ей, мистер Дик, — сказал Трэдлс, — пожалуйста.
6 unread messages
Proud of his commission , and understanding it , Mr . Dick accompanied her as a shepherd ’ s dog might accompany a sheep . But , Mrs . Heep gave him little trouble ; for she not only returned with the deed , but with the box in which it was , where we found a banker ’ s book and some other papers that were afterwards serviceable .

Гордясь своим поручением и понимая это, мистер Дик сопровождал ее, как пастушья собака сопровождает овцу. Но миссис Хип не доставила ему особых хлопот; ибо она вернулась не только с документом, но и с коробкой, в которой он находился, где мы нашли банковскую книжку и некоторые другие бумаги, которые впоследствии пригодились к использованию.
7 unread messages
‘ Good ! ’ said Traddles , when this was brought . ‘ Now , Mr . Heep , you can retire to think : particularly observing , if you please , that I declare to you , on the part of all present , that there is only one thing to be done ; that it is what I have explained ; and that it must be done without delay . ’

'Хороший! - сказал Трэдлс, когда это принесли. — Теперь, мистер Хип, вы можете удалиться и подумать: особенно заметив, пожалуйста, что я заявляю вам от имени всех присутствующих, что остается сделать только одно; именно это я и объяснил; и что это должно быть сделано без промедления».
8 unread messages
Uriah , without lifting his eyes from the ground , shuffled across the room with his hand to his chin , and pausing at the door , said :

Урия, не отрывая глаз от земли, прошаркал через комнату, подперев рукой подбородок, и, остановившись у двери, сказал:
9 unread messages
‘ Copperfield , I have always hated you . You ’ ve always been an upstart , and you ’ ve always been against me . ’

— Копперфилд, я всегда тебя ненавидел. Ты всегда был выскочкой и всегда был против меня. '
10 unread messages
‘ As I think I told you once before , ’ said I , ‘ it is you who have been , in your greed and cunning , against all the world . It may be profitable to you to reflect , in future , that there never were greed and cunning in the world yet , that did not do too much , and overreach themselves . It is as certain as death .

— Кажется, я уже говорил тебе однажды, — сказал я, — это ты в своей жадности и хитрости выступил против всего мира. Возможно, вам будет полезно в будущем задуматься о том, что еще никогда в мире не было жадности и хитрости, которые не делали бы слишком много и не перегибали палку. Это так же несомненно, как смерть.
11 unread messages

'
12 unread messages
‘ Or as certain as they used to teach at school ( the same school where I picked up so much umbleness ) , from nine o ’ clock to eleven , that labour was a curse ; and from eleven o ’ clock to one , that it was a blessing and a cheerfulness , and a dignity , and I don ’ t know what all , eh ? ’ said he with a sneer . ‘ You preach , about as consistent as they did . Won ’ t umbleness go down ? I shouldn ’ t have got round my gentleman fellow - partner without it , I think . — Micawber , you old bully , I ’ ll pay YOU ! ’

«Или так же уверенно, как учили в школе (той самой школе, где я набрался такой скромности), с девяти часов до одиннадцати, что труд — это проклятие; а с одиннадцати до часу, что это было и благословение, и веселье, и достоинство, и не знаю, что еще, а? - сказал он с усмешкой. — Вы проповедуете примерно так же последовательно, как и они. Не снизится ли скромность? Я думаю, без этого мне не удалось бы обойти моего джентльмена-партнера. — Микобер, старый хулиган, я тебе заплачу!
13 unread messages
Mr . Micawber , supremely defiant of him and his extended finger , and making a great deal of his chest until he had slunk out at the door , then addressed himself to me , and proffered me the satisfaction of ‘ witnessing the re - establishment of mutual confidence between himself and Mrs . Micawber ’ . After which , he invited the company generally to the contemplation of that affecting spectacle .

Мистер Микобер, в высшей степени презиравший его и его вытянутый палец и сильно выпиравший грудь, пока не выскользнул за дверь, затем обратился ко мне и предложил мне удовлетворение «стать свидетелем восстановления взаимных отношений». доверие между ним и миссис Микобер». После чего он пригласил всю компанию на созерцание этого трогательного зрелища.
14 unread messages
‘ The veil that has long been interposed between Mrs . Micawber and myself , is now withdrawn , ’ said Mr . Micawber ; ‘ and my children and the Author of their Being can once more come in contact on equal terms . ’

«Завеса, которая долгое время была между мной и миссис Микобер, теперь снята», — сказал мистер Микобер; «и мои дети и Создатель их Существа снова смогут вступить в контакт на равных».
15 unread messages
As we were all very grateful to him , and all desirous to show that we were , as well as the hurry and disorder of our spirits would permit , I dare say we should all have gone , but that it was necessary for Agnes to return to her father , as yet unable to bear more than the dawn of hope ; and for someone else to hold Uriah in safe keeping .

Поскольку мы все были ему очень благодарны и хотели показать это, а также спешка и смятение нашего духа позволяли, я осмелюсь сказать, что мы все должны были уйти, но Агнес было необходимо вернуться в ее отец, пока еще неспособный вынести ничего, кроме рассвета надежды; и чтобы кто-то другой держал Урию в безопасности.
16 unread messages
So , Traddles remained for the latter purpose , to be presently relieved by Mr . Dick ; and Mr . Dick , my aunt , and I , went home with Mr . Micawber . As I parted hurriedly from the dear girl to whom I owed so much , and thought from what she had been saved , perhaps , that morning — her better resolution notwithstanding — I felt devoutly thankful for the miseries of my younger days which had brought me to the knowledge of Mr . Micawber .

Итак, Трэдлс остался для последней цели, и его вскоре сменил мистер Дик; и мистер Дик, моя тетя и я пошли домой с мистером Микобером. Поспешно расставаясь с дорогой девушкой, которой я был так многим обязан, и думая о том, что, возможно, она была спасена этим утром (несмотря на ее лучшее решение), я чувствовал искреннюю благодарность за несчастья моих молодых дней, которые привели меня к знания мистера Микобера.
17 unread messages
His house was not far off ; and as the street door opened into the sitting - room , and he bolted in with a precipitation quite his own , we found ourselves at once in the bosom of the family . Mr . Micawber exclaiming , ‘ Emma ! my life ! ’ rushed into Mrs . Micawber ’ s arms . Mrs . Micawber shrieked , and folded Mr . Micawber in her embrace . Miss Micawber , nursing the unconscious stranger of Mrs . Micawber ’ s last letter to me , was sensibly affected . The stranger leaped . The twins testified their joy by several inconvenient but innocent demonstrations . Master Micawber , whose disposition appeared to have been soured by early disappointment , and whose aspect had become morose , yielded to his better feelings , and blubbered .

Его дом был недалеко; и когда уличная дверь открылась в гостиную, и он влетел со своей собственной поспешностью, мы сразу очутились в лоне семьи. Мистер Микобер восклицает: «Эмма!» моя жизнь!' бросился в объятия миссис Микобер. Миссис Микобер вскрикнула и заключила мистера Микобера в свои объятия. Мисс Микобер, ухаживавшая за бессознательным незнакомцем из последнего письма миссис Микобер ко мне, была заметно тронута. Незнакомец прыгнул. Близнецы подтвердили свою радость несколькими неудобными, но невинными демонстрациями. Мастер Микобер, чье расположение духа, казалось, было испорчено ранним разочарованием и чей вид стал угрюмым, уступил своим лучшим чувствам и зарыдал.
18 unread messages
‘ Emma ! ’ said Mr . Micawber . ‘ The cloud is past from my mind . Mutual confidence , so long preserved between us once , is restored , to know no further interruption . Now , welcome poverty ! ’ cried Mr . Micawber , shedding tears . ‘ Welcome misery , welcome houselessness , welcome hunger , rags , tempest , and beggary ! Mutual confidence will sustain us to the end ! ’

'Эмма! - сказал мистер Микобер. «Облако ушло из моего разума. Взаимное доверие, так долго сохранявшееся между нами, восстановлено и не знает дальнейших перерывов. Итак, добро пожаловать, бедность! - воскликнул мистер Микобер, проливая слезы. «Добро пожаловать нищета, приветствуем бездомность, приветствуем голод, лохмотья, бурю и нищету!» Взаимное доверие поддержит нас до конца!»
19 unread messages
With these expressions , Mr .

Этими выражениями г-н.
20 unread messages
Micawber placed Mrs . Micawber in a chair , and embraced the family all round ; welcoming a variety of bleak prospects , which appeared , to the best of my judgement , to be anything but welcome to them ; and calling upon them to come out into Canterbury and sing a chorus , as nothing else was left for their support .

Микобер усадил миссис Микобер в кресло и обнял всю семью; приветствуя множество мрачных перспектив, которые, насколько я мог судить, были для них далеко не желанными; и призвал их приехать в Кентербери и спеть хором, поскольку для их поддержки больше ничего не осталось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому