Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
His was not a lazy trustfulness that hoped , and did no more . He had been a man of sturdy action all his life , and he knew that in all things wherein he wanted help he must do his own part faithfully , and help himself . I have known him set out in the night , on a misgiving that the light might not be , by some accident , in the window of the old boat , and walk to Yarmouth . I have known him , on reading something in the newspaper that might apply to her , take up his stick , and go forth on a journey of three - or four - score miles .

Это была не ленивая доверчивость, которая надеялась и ничего больше не делала. Всю свою жизнь он был человеком решительных действий и знал, что во всем, в чем ему нужна помощь, он должен добросовестно вносить свой вклад и помогать самому себе. Я знал, что он отправился ночью, опасаясь, что света по какой-то случайности не окажется в окне старой лодки, и направился в Ярмут. Я знал, что он, прочитав в газете что-нибудь, что могло относиться к ней, взял в руки палку и отправился в путешествие длиной в три или четыре десятка миль.
2 unread messages
He made his way by sea to Naples , and back , after hearing the narrative to which Miss Dartle had assisted me . All his journeys were ruggedly performed ; for he was always steadfast in a purpose of saving money for Emily ’ s sake , when she should be found . In all this long pursuit , I never heard him repine ; I never heard him say he was fatigued , or out of heart .

Он отправился морем в Неаполь и обратно, выслушав рассказ, в написании которого мне помогала мисс Дартл. Все его путешествия совершались с трудом; ибо он всегда был непоколебим в стремлении накопить денег ради Эмили, когда ее найдут. За всю эту долгую погоню я ни разу не услышал, чтобы он роптал; Я никогда не слышал, чтобы он говорил, что устал или потерял сердце.
3 unread messages
Dora had often seen him since our marriage , and was quite fond of him . I fancy his figure before me now , standing near her sofa , with his rough cap in his hand , and the blue eyes of my child - wife raised , with a timid wonder , to his face . Sometimes of an evening , about twilight , when he came to talk with me , I would induce him to smoke his pipe in the garden , as we slowly paced to and fro together ; and then , the picture of his deserted home , and the comfortable air it used to have in my childish eyes of an evening when the fire was burning , and the wind moaning round it , came most vividly into my mind .

Дора часто видела его после нашей свадьбы и очень любила его. Я представляю себе теперь перед собой его фигуру, стоящую возле ее дивана, с грубой шапкой в ​​руке и голубые глаза моей малолетки-жены, с робким удивлением поднятые к его лицу. Иногда вечером, в сумерках, когда он приходил поговорить со мной, я уговаривал его выкурить трубку в саду, пока мы вместе медленно ходили взад и вперед; и тогда картина его опустевшего дома и той уютной атмосферы, которая была в нем в моих детских глазах вечером, когда горел огонь и ветер стонал вокруг него, наиболее живо пришла мне в голову.
4 unread messages
One evening , at this hour , he told me that he had found Martha waiting near his lodging on the preceding night when he came out , and that she had asked him not to leave London on any account , until he should have seen her again .

Однажды вечером, в этот час, он рассказал мне, что прошлой ночью, когда он вышел, он нашел Марту, ожидающую возле его квартиры, и что она просила его ни в коем случае не покидать Лондон, пока он не увидит ее снова.
5 unread messages
‘ Did she tell you why ? ’ I inquired .

— Она сказала тебе, почему? — спросил я.
6 unread messages
‘ I asked her , Mas ’ r Davy , ’ he replied , ‘ but it is but few words as she ever says , and she on ’ y got my promise and so went away . ’

«Я спросил ее, господин Дэви, — ответил он, — но она обычно говорит всего несколько слов, а она, получив мое обещание, ушла».
7 unread messages
‘ Did she say when you might expect to see her again ? ’ I demanded .

— Она сказала, когда вы можете ожидать увидеть ее снова? — потребовал я.
8 unread messages
‘ No , Mas ’ r Davy , ’ he returned , drawing his hand thoughtfully down his face . ‘ I asked that too ; but it was more ( she said ) than she could tell . ’

— Нет, господин Дэви, — ответил он, задумчиво проведя рукой по лицу. — Я тоже об этом спросил; но это было больше (по ее словам), чем она могла сказать».
9 unread messages
As I had long forborne to encourage him with hopes that hung on threads , I made no other comment on this information than that I supposed he would see her soon . Such speculations as it engendered within me I kept to myself , and those were faint enough .

Поскольку я уже давно не мог ободрить его надеждами, которые висели на волоске, я не сделал никаких комментариев по поводу этой информации, кроме того, что, как я полагаю, он скоро ее увидит. Те размышления, которые это порождало во мне, я держал при себе, и они были достаточно слабыми.
10 unread messages
I was walking alone in the garden , one evening , about a fortnight afterwards . I remember that evening well . It was the second in Mr . Micawber ’ s week of suspense . There had been rain all day , and there was a damp feeling in the air . The leaves were thick upon the trees , and heavy with wet ; but the rain had ceased , though the sky was still dark ; and the hopeful birds were singing cheerfully . As I walked to and fro in the garden , and the twilight began to close around me , their little voices were hushed ; and that peculiar silence which belongs to such an evening in the country when the lightest trees are quite still , save for the occasional droppings from their boughs , prevailed .

Однажды вечером, примерно две недели спустя, я гулял один по саду. Я хорошо помню тот вечер. Это была вторая неделя напряжений мистера Микобера. Весь день шел дождь, и в воздухе было ощущение сырости. Листья на деревьях были толстыми и тяжелыми от влаги; но дождь прекратился, хотя небо было еще темным; и обнадеживающие птицы весело пели. Пока я гулял взад и вперед по саду, и сумерки начали сгущаться вокруг меня, их голоса затихли; и царила та особенная тишина, которая свойственна такому вечеру в деревне, когда самые светлые деревья совершенно неподвижны, если не считать случайного помета с их ветвей.
11 unread messages
There was a little green perspective of trellis - work and ivy at the side of our cottage , through which I could see , from the garden where I was walking , into the road before the house . I happened to turn my eyes towards this place , as I was thinking of many things ; and I saw a figure beyond , dressed in a plain cloak . It was bending eagerly towards me , and beckoning .

Сбоку от нашего коттеджа открывался небольшой зеленый уголок с решетками и плющом, через который я мог видеть из сада, по которому гулял, дорогу перед домом. Мне случилось обратить свой взор в сторону этого места, так как я думал о многом; и я увидел фигуру позади, одетую в простой плащ. Оно нетерпеливо наклонялось ко мне и манило.
12 unread messages
‘ Martha ! ’ said I , going to it .

'Марта! - сказал я, подходя к нему.
13 unread messages
‘ Can you come with me ? ’ she inquired , in an agitated whisper . ‘ I have been to him , and he is not at home . I wrote down where he was to come , and left it on his table with my own hand . They said he would not be out long . I have tidings for him . Can you come directly ? ’

— Ты можешь пойти со мной? — спросила она взволнованным шепотом. — Я был у него, а его нет дома. Я записал, куда он должен был прийти, и собственноручно оставил это на его столе. Они сказали, что он отсутствует ненадолго. У меня для него новости. Вы можете прийти прямо?
14 unread messages
My answer was , to pass out at the gate immediately . She made a hasty gesture with her hand , as if to entreat my patience and my silence , and turned towards London , whence , as her dress betokened , she had come expeditiously on foot .

Мой ответ был — немедленно отключиться у ворот. Она сделала поспешный жест рукой, как бы умоляя меня о терпении и молчании, и повернулась в сторону Лондона, откуда, как указывало ее платье, она быстро пришла пешком.
15 unread messages
I asked her if that were not our destination ? On her motioning Yes , with the same hasty gesture as before , I stopped an empty coach that was coming by , and we got into it . When I asked her where the coachman was to drive , she answered , ‘ Anywhere near Golden Square ! And quick ! ’ — then shrunk into a corner , with one trembling hand before her face , and the other making the former gesture , as if she could not bear a voice .

Я спросил ее, не это ли наша цель? На ее знак «да», тем же поспешным жестом, что и раньше, я остановил проезжавшую мимо пустую карету, и мы сели в нее. Когда я спросил ее, куда должен ехать кучер, она ответила: «Куда-нибудь рядом с Золотой площадью!» И быстро! — затем сжалась в угол, прижав одну дрожащую руку к лицу, а другую делая прежний жест, как будто не вынося голоса.
16 unread messages
Now much disturbed , and dazzled with conflicting gleams of hope and dread , I looked at her for some explanation . But seeing how strongly she desired to remain quiet , and feeling that it was my own natural inclination too , at such a time , I did not attempt to break the silence . We proceeded without a word being spoken . Sometimes she glanced out of the window , as though she thought we were going slowly , though indeed we were going fast ; but otherwise remained exactly as at first .

Теперь, очень обеспокоенный и ослепленный противоречивыми вспышками надежды и страха, я посмотрел на нее в поисках объяснений. Но видя, как сильно ей хотелось сохранять молчание, и чувствуя, что это и моя естественная склонность, в такое время я не пытался нарушить молчание. Мы продолжили путь, не сказав ни слова. Иногда она поглядывала в окно, как будто думая, что мы идем медленно, хотя на самом деле мы шли быстро; но в остальном остался точно таким же, как и вначале.
17 unread messages
We alighted at one of the entrances to the Square she had mentioned , where I directed the coach to wait , not knowing but that we might have some occasion for it . She laid her hand on my arm , and hurried me on to one of the sombre streets , of which there are several in that part , where the houses were once fair dwellings in the occupation of single families , but have , and had , long degenerated into poor lodgings let off in rooms . Entering at the open door of one of these , and releasing my arm , she beckoned me to follow her up the common staircase , which was like a tributary channel to the street .

Мы остановились у одного из входов на площадь, о которой она упомянула, и я приказал карете подождать, не зная, что у нас может быть для этого какой-нибудь повод. Она положила мне руку на плечо и повела меня на одну из мрачных улиц, которых несколько в этой части, где дома когда-то были прекрасными жилищами, в которых жили отдельные семьи, но давно пришли в упадок. в бедные квартиры, сдаваемые в комнатах. Войдя в открытую дверь одного из них и отпустив мою руку, она поманила меня следовать за ней вверх по общей лестнице, которая была похожа на приток, ведущий на улицу.
18 unread messages
The house swarmed with inmates . As we went up , doors of rooms were opened and people ’ s heads put out ; and we passed other people on the stairs , who were coming down . In glancing up from the outside , before we entered , I had seen women and children lolling at the windows over flower - pots ; and we seemed to have attracted their curiosity , for these were principally the observers who looked out of their doors . It was a broad panelled staircase , with massive balustrades of some dark wood ; cornices above the doors , ornamented with carved fruit and flowers ; and broad seats in the windows . But all these tokens of past grandeur were miserably decayed and dirty ; rot , damp , and age , had weakened the flooring , which in many places was unsound and even unsafe .

Дом кишел заключенными. Когда мы поднимались, двери комнат открывались и головы людей высовывались; и мы прошли мимо других людей на лестнице, которые спускались. Прежде чем мы вошли, взглянув снаружи, я увидел женщин и детей, слонявшихся у окон над цветочными горшками; и мы, кажется, привлекли их любопытство, поскольку в основном это были наблюдатели, выглядывавшие из дверей. Это была широкая лестница, обшитая панелями, с массивными балюстрадами из темного дерева; карнизы над дверями, украшенные резными фруктами и цветами; и широкие сиденья у окон. Но все эти знаки былого величия были ужасно ветхими и грязными; гниль, сырость и возраст ослабили пол, который во многих местах был непрочным и даже небезопасным.
19 unread messages
Some attempts had been made , I noticed , to infuse new blood into this dwindling frame , by repairing the costly old wood - work here and there with common deal ; but it was like the marriage of a reduced old noble to a plebeian pauper , and each party to the ill - assorted union shrunk away from the other . Several of the back windows on the staircase had been darkened or wholly blocked up . In those that remained , there was scarcely any glass ; and , through the crumbling frames by which the bad air seemed always to come in , and never to go out , I saw , through other glassless windows , into other houses in a similar condition , and looked giddily down into a wretched yard , which was the common dust - heap of the mansion .

Я заметил, что были предприняты некоторые попытки влить новую кровь в этот истощающийся корпус, ремонтируя кое-где дорогостоящие старые деревянные конструкции на обычных условиях; но это было похоже на брак униженного старого дворянина с нищим плебеем, и каждая сторона этого разнородного союза отшатывалась друг от друга. Некоторые задние окна на лестнице были затемнены или полностью завалены. В тех, что остались, стекла почти не было; и сквозь ветхие рамы, через которые, казалось, плохой воздух всегда проникал внутрь и никогда не выходил наружу, я видел через другие окна без стекол другие дома в таком же состоянии и с головокружением смотрел вниз, на убогий двор, который был общая свалка особняка.
20 unread messages
We proceeded to the top - storey of the house . Two or three times , by the way , I thought I observed in the indistinct light the skirts of a female figure going up before us . As we turned to ascend the last flight of stairs between us and the roof , we caught a full view of this figure pausing for a moment , at a door . Then it turned the handle , and went in .

Мы прошли на верхний этаж дома. Два или три раза, кстати, мне казалось, что я вижу в неясном свете юбки поднимающейся перед нами женской фигуры. Когда мы повернулись, чтобы подняться на последний лестничный пролет между нами и крышей, мы полностью увидели эту фигуру, остановившуюся на мгновение у двери. Затем оно повернуло ручку и вошло.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому