Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
My aunt clapped her hands , and we all started up as if we were possessed .

Моя тетя захлопала в ладоши, и мы все вздрогнули, как одержимые.
2 unread messages
‘ The struggle is over ! ’ said Mr .

«Борьба окончена! - сказал г-н.
3 unread messages
Micawber violently gesticulating with his pocket - handkerchief , and fairly striking out from time to time with both arms , as if he were swimming under superhuman difficulties . ‘ I will lead this life no longer . I am a wretched being , cut off from everything that makes life tolerable . I have been under a Taboo in that infernal scoundrel ’ s service . Give me back my wife , give me back my family , substitute Micawber for the petty wretch who walks about in the boots at present on my feet , and call upon me to swallow a sword tomorrow , and I ’ ll do it . With an appetite ! ’

Микобер яростно жестикулировал носовым платком и время от времени бил обеими руками, как будто плыл, преодолевая сверхчеловеческие трудности. «Я больше не буду вести эту жизнь. Я несчастное существо, отрезанное от всего, что делает жизнь сносной. Я находился под Табу на службе у этого адского негодяя. Верните мне мою жену, верните мне мою семью, замените Микобером мелкого негодяя, который сейчас ходит в сапогах на моих ногах, и призовите меня завтра проглотить меч, и я сделаю это. С аппетитом!
4 unread messages
I never saw a man so hot in my life . I tried to calm him , that we might come to something rational ; but he got hotter and hotter , and wouldn ’ t hear a word .

Я никогда в жизни не видела такого горячего мужчину. Я пытался его успокоить, чтобы мы могли прийти к чему-то разумному; но ему становилось все жарче и жарче, и он не слышал ни слова.
5 unread messages
‘ I ’ ll put my hand in no man ’ s hand , ’ said Mr . Micawber , gasping , puffing , and sobbing , to that degree that he was like a man fighting with cold water , ‘ until I have — blown to fragments — the - a — detestable — serpent — HEEP ! I ’ ll partake of no one ’ s hospitality , until I have — a — moved Mount Vesuvius — to eruption - on — a — the abandoned rascal — HEEP ! Refreshment — a — underneath this roof — particularly punch — would — a — choke me — unless — I had — previously — choked the eyes — out of the head — a — of — interminable cheat , and liar — HEEP ! I — a - I ’ ll know nobody — and — a — say nothing — and — a — live nowhere — until I have crushed — to — a — undiscoverable atoms — the — transcendent and immortal hypocrite and perjurer — HEEP ! ’

- Я не дам свою руку ничьей руке, - сказал мистер Микобер, задыхаясь, пыхтя и рыдая до такой степени, что он походил на человека, сражающегося с холодной водой, - до тех пор, пока я не разнесу на куски... отвратительная-змея-ХЕП! Я не буду принимать ничьего гостеприимства до тех пор, пока я — не сдвину Везувий — к извержению — на — брошенного негодяя — ХЕП! Освежение - под этой крышей - особенно пунш - задушило бы меня - если только - я - раньше - не выдавил глаза - из головы - бесконечного обмана и лжи - ХЕП! Я... я... я никого не буду знать - и - ничего не говорить - и - жить нигде - пока я не сокрушу - до - необнаружимых атомов - трансцендентного и бессмертного лицемера и лжесвидетельа - ХЕЕП!
6 unread messages
I really had some fear of Mr .

Я действительно испытывал некоторый страх перед г-ном.
7 unread messages
Micawber ’ s dying on the spot . The manner in which he struggled through these inarticulate sentences , and , whenever he found himself getting near the name of Heep , fought his way on to it , dashed at it in a fainting state , and brought it out with a vehemence little less than marvellous , was frightful ; but now , when he sank into a chair , steaming , and looked at us , with every possible colour in his face that had no business there , and an endless procession of lumps following one another in hot haste up his throat , whence they seemed to shoot into his forehead , he had the appearance of being in the last extremity . I would have gone to his assistance , but he waved me off , and wouldn ’ t hear a word .

Микобер умирает на месте. То, как он продирался сквозь эти невнятные предложения, и всякий раз, когда он обнаруживал, что приближается к имени Хип, пробивался к нему, бросался на него в обморочном состоянии и произносил его с пылом, чуть менее чем чудесным, , было страшно; но теперь, когда он опустился в кресло, дымясь, и смотрел на нас, с всяческим румянцем на лице, которому там не было никакого дела, и бесконечной вереницей комков, следующих один за другим, с горячей спешкой поднимались по его горлу, откуда они, казалось, выстрелив ему в лоб, казалось, что он находится в последней крайности. Я бы пошел ему на помощь, но он отмахнулся от меня и не услышал ни слова.
8 unread messages
‘ No , Copperfield ! — No communication — a — until — Miss Wickfield - a — redress from wrongs inflicted by consummate scoundrel — HEEP ! ’ ( I am quite convinced he could not have uttered three words , but for the amazing energy with which this word inspired him when he felt it coming . ) ‘ Inviolable secret — a — from the whole world - a — no exceptions — this day week — a — at breakfast - time — a — everybody present — including aunt — a — and extremely friendly gentleman — to be at the hotel at Canterbury — a — where — Mrs .

— Нет, Копперфильд! — Никакого общения — а — пока — мисс Уикфилд — а — возмещения ущерба, причиненного отъявленным негодяем — ХЕП! (Я совершенно убежден, что он не мог бы произнести трех слов, если бы не удивительная энергия, с которой это слово окрылило его, когда он почувствовал его приближение.) «Неприкосновенная тайна — а — от всего мира — а — без исключений — в этот день неделю — а — во время завтрака — а — все присутствующие — включая тетю — а — и чрезвычайно дружелюбного джентльмена — быть в отеле в Кентербери — а — где — миссис
9 unread messages
Micawber and myself — Auld Lang Syne in chorus — and — a — will expose intolerable ruffian — HEEP ! No more to say — a — or listen to persuasion — go immediately — not capable — a — bear society — upon the track of devoted and doomed traitor — HEEP ! ’

Микобер и я — Auld Lang Syne хором — и — а — разоблачим невыносимого негодяя — ХЕП! Нечего больше говорить — а — или слушать уговоры — идти немедленно — не способно — а — вынести общество — по следу преданного и обреченного предателя — ХЕП! '
10 unread messages
With this last repetition of the magic word that had kept him going at all , and in which he surpassed all his previous efforts , Mr . Micawber rushed out of the house ; leaving us in a state of excitement , hope , and wonder , that reduced us to a condition little better than his own . But even then his passion for writing letters was too strong to be resisted ; for while we were yet in the height of our excitement , hope , and wonder , the following pastoral note was brought to me from a neighbouring tavern , at which he had called to write it : —

С этим последним повторением волшебного слова, которое вообще поддерживало его и в котором он превзошел все свои предыдущие усилия, мистер Микобер выбежал из дома; оставив нас в состоянии волнения, надежды и удивления, что привело нас в состояние немногим лучше, чем его собственное. Но даже тогда его страсть к написанию писем была слишком сильна, чтобы ей можно было сопротивляться; ибо, когда мы были еще в разгаре нашего волнения, надежды и удивления, мне из соседней таверны, куда он зашел, чтобы написать ее, принесли следующую пастырскую записку:
11 unread messages
‘ Most secret and confidential .

— Совершенно секретно и конфиденциально.
12 unread messages
‘ My DEAR SIR ,

«Мой дорогой сэр,
13 unread messages
‘ I beg to be allowed to convey , through you , my apologies to your excellent aunt for my late excitement . An explosion of a smouldering volcano long suppressed , was the result of an internal contest more easily conceived than described .

— Прошу разрешить мне передать через вас мои извинения вашей превосходной тетушке за мое позднее волнение. Взрыв тлеющего вулкана, долгое время подавлявшийся, стал результатом внутренней борьбы, которую легче представить, чем описать.
14 unread messages
‘ I trust I rendered tolerably intelligible my appointment for the morning of this day week , at the house of public entertainment at Canterbury , where Mrs . Micawber and myself had once the honour of uniting our voices to yours , in the well - known strain of the Immortal exciseman nurtured beyond the Tweed

«Надеюсь, я достаточно внятно изложил свое назначение на утро этого дня недели в доме общественных развлечений в Кентербери, где мы с миссис Микобер однажды имели честь соединить наши голоса с вашими в хорошо известном тональности Бессмертный акцизный работник, взращенный за пределами твида
15 unread messages
‘ The duty done , and act of reparation performed , which can alone enable me to contemplate my fellow mortal , I shall be known no more . I shall simply require to be deposited in that place of universal resort , where

«Долг выполнен и акт возмещения ущерба, который только и может дать мне возможность созерцать моего ближнего смертного, обо мне больше не узнают. Я просто потребую, чтобы меня поместили в то универсальное место, где
16 unread messages
Each in his narrow cell for ever laid , The rude forefathers of the hamlet sleep ,

Каждый в своей узкой келье навсегда положен, Спят грубые праотцы деревни,
17 unread messages
‘ - With the plain Inscription ,

'- С простой Надписью,
18 unread messages
‘ WILKINS MICAWBER . ’

— УИЛКИНС МИКОБЕР. '
19 unread messages
By this time , some months had passed since our interview on the bank of the river with Martha . I had never seen her since , but she had communicated with Mr . Peggotty on several occasions . Nothing had come of her zealous intervention ; nor could I infer , from what he told me , that any clue had been obtained , for a moment , to Emily ’ s fate . I confess that I began to despair of her recovery , and gradually to sink deeper and deeper into the belief that she was dead .

К этому времени прошло уже несколько месяцев после нашей беседы с Мартой на берегу реки. С тех пор я никогда ее не видел, но она несколько раз общалась с мистером Пегготи. Из ее ревностного вмешательства ничего не вышло; Из того, что он мне рассказал, я также не мог сделать вывод, что на какой-то момент был получен какой-либо ключ к разгадке судьбы Эмили. Признаюсь, я начал отчаиваться в ее выздоровлении и постепенно все глубже и глубже погружаться в веру, что она умерла.
20 unread messages
His conviction remained unchanged . So far as I know — and I believe his honest heart was transparent to me — he never wavered again , in his solemn certainty of finding her . His patience never tired . And , although I trembled for the agony it might one day be to him to have his strong assurance shivered at a blow , there was something so religious in it , so affectingly expressive of its anchor being in the purest depths of his fine nature , that the respect and honour in which I held him were exalted every day .

Его убеждение осталось неизменным. Насколько я знаю — а я верю, что его честное сердце было прозрачно для меня — он никогда больше не колебался в своей торжественной уверенности, что найдет ее. Его терпение никогда не иссякало. И хотя я дрожал от агонии, что однажды его твердая уверенность может поколебаться от удара, было в этом что-то настолько религиозное, настолько трогательно выражающее его якорь, находящийся в чистейших глубинах его прекрасной натуры, что уважение и почет, с которыми я относился к нему, возвысились с каждым днем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому