Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ What ’ s this ! ’ said Martha , in a whisper . ‘ She has gone into my room . I don ’ t know her ! ’

'Что это! - сказала Марта шепотом. «Она ушла в мою комнату. Я ее не знаю!
2 unread messages
I knew her . I had recognized her with amazement , for Miss Dartle .

Я знал ее. Я с изумлением узнал в ней мисс Дартл.
3 unread messages
I said something to the effect that it was a lady whom I had seen before , in a few words , to my conductress ; and had scarcely done so , when we heard her voice in the room , though not , from where we stood , what she was saying .

Я сказал что-то вроде того, что это была дама, которую я видел раньше, в нескольких словах моей кондукторше; и едва успел это сделать, как мы услышали ее голос в комнате, хотя и не с того места, где мы стояли, что она говорила.
4 unread messages
Martha , with an astonished look , repeated her former action , and softly led me up the stairs ; and then , by a little back - door which seemed to have no lock , and which she pushed open with a touch , into a small empty garret with a low sloping roof , little better than a cupboard . Between this , and the room she had called hers , there was a small door of communication , standing partly open . Here we stopped , breathless with our ascent , and she placed her hand lightly on my lips . I could only see , of the room beyond , that it was pretty large ; that there was a bed in it ; and that there were some common pictures of ships upon the walls . I could not see Miss Dartle , or the person whom we had heard her address . Certainly , my companion could not , for my position was the best . A dead silence prevailed for some moments . Martha kept one hand on my lips , and raised the other in a listening attitude .

Марфа с изумленным видом повторила свое прежнее действие и тихо повела меня вверх по лестнице; а затем через маленькую заднюю дверь, которая, казалось, не имела замка и которую она открыла одним прикосновением, попала в небольшой пустой чердак с низкой покатой крышей, немногим лучше шкафа. Между этой комнатой и комнатой, которую она называла своей, была небольшая дверь, стоявшая приоткрытой. Здесь мы остановились, запыхавшись от восхождения, и она легко приложила руку к моим губам. Из комнаты за ней я мог видеть только то, что она была довольно большой; что там была кровать; и что на стенах висели обычные изображения кораблей. Я не мог видеть ни мисс Дартл, ни человека, о котором мы слышали ее обращение. Конечно, мой спутник не мог, ибо мое положение было лучшим. На несколько мгновений воцарилась мертвая тишина. Марта прижала одну руку к моим губам, а другую подняла, прислушиваясь.
5 unread messages
‘ It matters little to me her not being at home , ’ said Rosa Dartle haughtily , ‘ I know nothing of her . It is you I come to see . ’

«Для меня не имеет значения, что ее нет дома, — надменно сказала Роза Дартл, — я ничего о ней не знаю. Я пришел увидеть тебя.
6 unread messages
‘ Me ? ’ replied a soft voice .

'Мне? - ответил мягкий голос.
7 unread messages
At the sound of it , a thrill went through my frame . For it was Emily ’ s !

При этом звуке по моему телу пробежала дрожь. Потому что это была Эмили!
8 unread messages
‘ Yes , ’ returned Miss Dartle , ‘ I have come to look at you . What ? You are not ashamed of the face that has done so much ? ’

— Да, — ответила мисс Дартл, — я пришла посмотреть на вас. Что? Вам не стыдно за лицо, сделавшее так много?
9 unread messages
The resolute and unrelenting hatred of her tone , its cold stern sharpness , and its mastered rage , presented her before me , as if I had seen her standing in the light .

Решительная и неумолимая ненависть ее тона, холодная суровая резкость и сдерживаемая ярость представили ее мне так, как будто я видел ее стоящей на свету.
10 unread messages
I saw the flashing black eyes , and the passion - wasted figure ; and I saw the scar , with its white track cutting through her lips , quivering and throbbing as she spoke .

Я видел сверкающие черные глаза и опустошенную страстью фигуру; и я увидел шрам с белой дорожкой, прорезавший ее губы, дрожащий и пульсирующий, когда она говорила.
11 unread messages
‘ I have come to see , ’ she said , ‘ James Steerforth ’ s fancy ; the girl who ran away with him , and is the town - talk of the commonest people of her native place ; the bold , flaunting , practised companion of persons like James Steerforth . I want to know what such a thing is like . ’

«Я пришла посмотреть, — сказала она, — на фантазии Джеймса Стирфорта; девушка, которая сбежала с ним и о которой говорят самые простые люди ее родины; смелый, дерзкий и опытный товарищ таких людей, как Джеймс Стирфорт. Я хочу знать, что это такое.
12 unread messages
There was a rustle , as if the unhappy girl , on whom she heaped these taunts , ran towards the door , and the speaker swiftly interposed herself before it . It was succeeded by a moment ’ s pause .

Послышался шорох, как будто несчастная девушка, на которую она обрушивала эти колкости, побежала к двери, и говорившая быстро встала перед ней. За этим последовала минутная пауза.
13 unread messages
When Miss Dartle spoke again , it was through her set teeth , and with a stamp upon the ground .

Когда мисс Дартл снова заговорила, это было сквозь стиснутые зубы и топнула по земле.
14 unread messages
‘ Stay there ! ’ she said , ‘ or I ’ ll proclaim you to the house , and the whole street ! If you try to evade me , I ’ ll stop you , if it ’ s by the hair , and raise the very stones against you ! ’

'Оставайся там! - сказала она, - или я объявлю тебя всему дому и всей улице! Если ты попытаешься ускользнуть от меня, я остановлю тебя, хоть за волосы, и подниму на тебя самые камни!»
15 unread messages
A frightened murmur was the only reply that reached my ears . A silence succeeded . I did not know what to do . Much as I desired to put an end to the interview , I felt that I had no right to present myself ; that it was for Mr . Peggotty alone to see her and recover her . Would he never come ? I thought impatiently .

Единственным ответом, дошедшим до моих ушей, был испуганный ропот. Молчание удалось. Я не знал, что делать. Как бы мне ни хотелось положить конец беседе, я чувствовал, что не имею права представиться; что только мистер Пегготи должен увидеть ее и вернуть ее. Неужели он никогда не придет? — подумал я нетерпеливо.
16 unread messages
‘ So ! ’ said Rosa Dartle , with a contemptuous laugh , ‘ I see her at last ! Why , he was a poor creature to be taken by that delicate mock - modesty , and that hanging head ! ’

'Так! - сказала Роза Дартл с презрительным смехом. - Наконец-то я ее вижу! Да ведь он был бедным созданием, которого могла обмануть эта тонкая притворная скромность и эта опущенная голова!
17 unread messages
‘ Oh , for Heaven ’ s sake , spare me ! ’ exclaimed Emily . ‘ Whoever you are , you know my pitiable story , and for Heaven ’ s sake spare me , if you would be spared yourself ! ’

— О, ради всего святого, пощадите меня! - воскликнула Эмили. — Кто бы вы ни были, вы знаете мою жалкую историю и, ради бога, пощадите меня, если хотите пощадить себя!
18 unread messages
‘ If I would be spared ! ’ returned the other fiercely ; ‘ what is there in common between US , do you think ! ’

«Если бы меня пощадили!» - яростно ответил другой; «Как вы думаете, что общего между нами!»
19 unread messages
‘ Nothing but our sex , ’ said Emily , with a burst of tears .

«Ничего, кроме нашего секса», — сказала Эмили, заливаясь слезами.
20 unread messages
‘ And that , ’ said Rosa Dartle , ‘ is so strong a claim , preferred by one so infamous , that if I had any feeling in my breast but scorn and abhorrence of you , it would freeze it up . Our sex ! You are an honour to our sex ! ’

— И это, — сказала Роза Дартл, — настолько сильное утверждение, предпочитаемое человеком столь позорным, что, если бы у меня в груди было какое-либо чувство, кроме презрения и отвращения к вам, оно бы заморозило его. Наш секс! Вы — честь нашего пола!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому