Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

‘ I ’ ll put my hand in no man ’ s hand , ’ said Mr . Micawber , gasping , puffing , and sobbing , to that degree that he was like a man fighting with cold water , ‘ until I have — blown to fragments — the - a — detestable — serpent — HEEP ! I ’ ll partake of no one ’ s hospitality , until I have — a — moved Mount Vesuvius — to eruption - on — a — the abandoned rascal — HEEP ! Refreshment — a — underneath this roof — particularly punch — would — a — choke me — unless — I had — previously — choked the eyes — out of the head — a — of — interminable cheat , and liar — HEEP ! I — a - I ’ ll know nobody — and — a — say nothing — and — a — live nowhere — until I have crushed — to — a — undiscoverable atoms — the — transcendent and immortal hypocrite and perjurer — HEEP ! ’

- Я не дам свою руку ничьей руке, - сказал мистер Микобер, задыхаясь, пыхтя и рыдая до такой степени, что он походил на человека, сражающегося с холодной водой, - до тех пор, пока я не разнесу на куски... отвратительная-змея-ХЕП! Я не буду принимать ничьего гостеприимства до тех пор, пока я — не сдвину Везувий — к извержению — на — брошенного негодяя — ХЕП! Освежение - под этой крышей - особенно пунш - задушило бы меня - если только - я - раньше - не выдавил глаза - из головы - бесконечного обмана и лжи - ХЕП! Я... я... я никого не буду знать - и - ничего не говорить - и - жить нигде - пока я не сокрушу - до - необнаружимых атомов - трансцендентного и бессмертного лицемера и лжесвидетельа - ХЕЕП!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому