Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ You must keep up your spirits , ’ said Mr . Dick , ‘ and make yourself as comfortable as possible . ’

«Вы должны сохранять хорошее настроение, — сказал мистер Дик, — и располагаться как можно удобнее».
2 unread messages
Mr . Micawber was quite overcome by these friendly words , and by finding Mr . Dick ’ s hand again within his own .

Мистер Микобер был совершенно ошеломлен этими дружескими словами и тем, что снова нашел руку мистера Дика в своей руке.
3 unread messages
‘ It has been my lot , ’ he observed , ‘ to meet , in the diversified panorama of human existence , with an occasional oasis , but never with one so green , so gushing , as the present ! ’

«Мне выпало, — заметил он, — встретить в разнообразной панораме человеческого существования случайный оазис, но никогда не встречался с таким зеленым, таким фонтанирующим потоком, как нынешний!»
4 unread messages
At another time I should have been amused by this ; but I felt that we were all constrained and uneasy , and I watched Mr . Micawber so anxiously , in his vacillations between an evident disposition to reveal something , and a counter - disposition to reveal nothing , that I was in a perfect fever . Traddles , sitting on the edge of his chair , with his eyes wide open , and his hair more emphatically erect than ever , stared by turns at the ground and at Mr . Micawber , without so much as attempting to put in a word . My aunt , though I saw that her shrewdest observation was concentrated on her new guest , had more useful possession of her wits than either of us ; for she held him in conversation , and made it necessary for him to talk , whether he liked it or not .

В другое время меня бы это позабавило; но я чувствовал, что мы все были скованы и обеспокоены, и я так тревожно наблюдал за мистером Микобером, в его колебаниях между очевидным расположением что-то раскрыть и противорасположением ничего не раскрывать, что меня охватила лихорадка. Трэдлс, сидя на краешке стула, с широко открытыми глазами и волосами, более подчеркнуто дыбом, чем когда-либо, смотрел попеременно то на землю, то на мистера Микобера, даже не пытаясь вставить ни слова. Моя тетушка, хотя я и видел, что ее самые проницательные наблюдения были сосредоточены на ее новом госте, обладала более полезным умом, чем любой из нас; ибо она поддерживала его в разговоре и заставляла его говорить, нравилось ему это или нет.
5 unread messages
‘ You are a very old friend of my nephew ’ s , Mr . Micawber , ’ said my aunt . ‘ I wish I had had the pleasure of seeing you before . ’

«Вы очень старый друг моего племянника, мистер Микобер», — сказала моя тетя. — Жаль, что я не имел удовольствия увидеть вас раньше.
6 unread messages
‘ Madam , ’ returned Mr . Micawber , ‘ I wish I had had the honour of knowing you at an earlier period . I was not always the wreck you at present behold . ’

— Мадам, — ответил мистер Микобер, — мне хотелось бы иметь честь знать вас раньше. Я не всегда был той развалиной, которую вы видите сейчас».
7 unread messages
‘ I hope Mrs . Micawber and your family are well , sir , ’ said my aunt .

«Я надеюсь, что миссис Микобер и ваша семья в порядке, сэр», — сказала моя тетя.
8 unread messages
Mr . Micawber inclined his head . ‘ They are as well , ma ’ am , ’ he desperately observed after a pause , ‘ as Aliens and Outcasts can ever hope to be .

Мистер Микобер склонил голову. — Они такие же, мэм, — в отчаянии заметил он после паузы, — какими могут когда-либо надеяться стать Чужие и Изгои.
9 unread messages

'
10 unread messages
‘ Lord bless you , sir ! ’ exclaimed my aunt , in her abrupt way . ‘ What are you talking about ? ’

— Да благословит вас Господь, сэр! - воскликнула тетушка в своей резкой манере. 'О чем ты говоришь?'
11 unread messages
‘ The subsistence of my family , ma ’ am , ’ returned Mr . Micawber , ‘ trembles in the balance . My employer — — ’

— Средства существования моей семьи, мэм, — ответил мистер Микобер, — дрожат на чаше весов. Мой работодатель...
12 unread messages
Here Mr . Micawber provokingly left off ; and began to peel the lemons that had been under my directions set before him , together with all the other appliances he used in making punch .

На этом мистер Микобер провоцирующе остановился; и начал чистить лимоны, которые по моему указанию были поставлены перед ним вместе со всеми другими приспособлениями, которые он использовал для приготовления пунша.
13 unread messages
‘ Your employer , you know , ’ said Mr . Dick , jogging his arm as a gentle reminder .

— Знаете, ваш работодатель, — сказал мистер Дик, нежно помахивая рукой, как нежное напоминание.
14 unread messages
‘ My good sir , ’ returned Mr . Micawber , ‘ you recall me , I am obliged to you . ’ They shook hands again . ‘ My employer , ma ’ am — Mr . Heep - once did me the favour to observe to me , that if I were not in the receipt of the stipendiary emoluments appertaining to my engagement with him , I should probably be a mountebank about the country , swallowing a sword - blade , and eating the devouring element . For anything that I can perceive to the contrary , it is still probable that my children may be reduced to seek a livelihood by personal contortion , while Mrs . Micawber abets their unnatural feats by playing the barrel - organ . ’

— Мой добрый сэр, — ответил мистер Микобер, — вы меня помните, я вам обязан. Они снова пожали друг другу руки. — Мой работодатель, мэм, мистер Хип, однажды оказал мне услугу, заметив, что, если бы я не получал стипендию, соответствующую моему контракту с ним, я, вероятно, стал бы шарлатаном в отношении страны. , проглотив лезвие меча и пожирая пожирающую стихию. Несмотря на все, что я могу представить в обратном, все еще вероятно, что мои дети могут быть вынуждены искать средства к существованию личными извращениями, в то время как миссис Микобер поощряет их неестественные подвиги, играя на шарманке».
15 unread messages
Mr . Micawber , with a random but expressive flourish of his knife , signified that these performances might be expected to take place after he was no more ; then resumed his peeling with a desperate air .

Мистер Микобер случайным, но выразительным взмахом ножа дал понять, что эти представления, вероятно, состоятся после его смерти; затем возобновил пилинг с отчаянным видом.
16 unread messages
My aunt leaned her elbow on the little round table that she usually kept beside her , and eyed him attentively .

Моя тетя облокотилась на маленький круглый столик, который она обычно держала рядом с собой, и внимательно посмотрела на него.
17 unread messages
Notwithstanding the aversion with which I regarded the idea of entrapping him into any disclosure he was not prepared to make voluntarily , I should have taken him up at this point , but for the strange proceedings in which I saw him engaged ; whereof his putting the lemon - peel into the kettle , the sugar into the snuffer - tray , the spirit into the empty jug , and confidently attempting to pour boiling water out of a candlestick , were among the most remarkable . I saw that a crisis was at hand , and it came . He clattered all his means and implements together , rose from his chair , pulled out his pocket - handkerchief , and burst into tears .

Несмотря на отвращение, с которым я отнесся к идее вовлечь его в какое-либо раскрытие, которое он не был готов сделать добровольно, я бы поддержал его в этом пункте, если бы не странные действия, в которых я видел его вовлеченным; среди самых замечательных из них были то, что он положил цедру лимона в чайник, сахар в табакерку, спирт в пустой кувшин и уверенно попытался налить кипяток из подсвечника. Я увидел, что кризис близок, и он наступил. Он сложил все свои средства и орудия, поднялся со стула, вытащил носовой платок и заплакал.
18 unread messages
‘ My dear Copperfield , ’ said Mr . Micawber , behind his handkerchief , ‘ this is an occupation , of all others , requiring an untroubled mind , and self - respect . I cannot perform it . It is out of the question . ’

— Мой дорогой Копперфильд, — сказал мистер Микобер, спрятав носовой платок, — это занятие требует от всех других невозмутимого ума и самоуважения. Я не могу это выполнить. Это исключено.
19 unread messages
‘ Mr . Micawber , ’ said I , ‘ what is the matter ? Pray speak out . You are among friends . ’

'Мистер. Микобер, - сказал я, - в чем дело? Пожалуйста, выскажитесь. Вы среди друзей.
20 unread messages
‘ Among friends , sir ! ’ repeated Mr . Micawber ; and all he had reserved came breaking out of him . ‘ Good heavens , it is principally because I AM among friends that my state of mind is what it is . What is the matter , gentlemen ? What is NOT the matter ? Villainy is the matter ; baseness is the matter ; deception , fraud , conspiracy , are the matter ; and the name of the whole atrocious mass is — HEEP ! ’

— Среди друзей, сэр! - повторил мистер Микобер; и все, что он сдержал, вырвалось из него. «Боже мой, именно потому, что Я ЕСМЬ среди друзей, мое душевное состояние такое, какое оно есть. В чем дело, господа? В чем НЕ дело? Подлость – вот в чем дело; дело в подлости; обман, мошенничество, заговор, вот в чем дело; и имя всей этой ужасной массы — ХЕП!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому