‘ I trust I rendered tolerably intelligible my appointment for the morning of this day week , at the house of public entertainment at Canterbury , where Mrs . Micawber and myself had once the honour of uniting our voices to yours , in the well - known strain of the Immortal exciseman nurtured beyond the Tweed
«Надеюсь, я достаточно внятно изложил свое назначение на утро этого дня недели в доме общественных развлечений в Кентербери, где мы с миссис Микобер однажды имели честь соединить наши голоса с вашими в хорошо известном тональности Бессмертный акцизный работник, взращенный за пределами твида