Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I acceded to this the more readily , because I now reproached myself with having treated her former letter rather lightly . It had set me thinking a good deal at the time , as I have mentioned in its place ; but my absorption in my own affairs , my experience of the family , and my hearing nothing more , had gradually ended in my dismissing the subject . I had often thought of the Micawbers , but chiefly to wonder what ‘ pecuniary liabilities ’ they were establishing in Canterbury , and to recall how shy Mr . Micawber was of me when he became clerk to Uriah Heep .

Я согласился на это тем более охотно, что теперь упрекал себя в том, что довольно легкомысленно отнесся к ее предыдущему письму. В то время это заставило меня о многом задуматься, как я уже упоминал; но мое погружение в свои собственные дела, знакомство с семьей и ничего более не слышащее постепенно закончилось тем, что я отказался от этой темы. Я часто думал о Микоберах, но главным образом для того, чтобы задаться вопросом, какие «денежные обязательства» они установили в Кентербери, и вспомнить, как стеснялся меня мистер Микобер, когда он стал клерком в «Юрайа Хип».
2 unread messages
However , I now wrote a comforting letter to Mrs . Micawber , in our joint names , and we both signed it . As we walked into town to post it , Traddles and I held a long conference , and launched into a number of speculations , which I need not repeat . We took my aunt into our counsels in the afternoon ; but our only decided conclusion was , that we would be very punctual in keeping Mr . Micawber ’ s appointment .

Однако теперь я написал миссис Микобер утешительное письмо от наших общих имен, и мы оба его подписали. Когда мы приехали в город, чтобы опубликовать это сообщение, мы с Трэдлсом провели продолжительное совещание и выдвинули ряд предположений, которые мне нет нужды повторять. Днем мы пригласили мою тетю на совет; но нашим единственным окончательным выводом было то, что мы будем очень пунктуальны в назначении мистера Микобера.
3 unread messages
Although we appeared at the stipulated place a quarter of an hour before the time , we found Mr . Micawber already there . He was standing with his arms folded , over against the wall , looking at the spikes on the top , with a sentimental expression , as if they were the interlacing boughs of trees that had shaded him in his youth .

Хотя мы появились в условленном месте на четверть часа раньше назначенного времени, мистера Микобера мы застали уже там. Он стоял, скрестив руки, прислонившись к стене, и смотрел на шипы на вершине с сентиментальным выражением лица, как будто это были переплетающиеся ветви деревьев, укрывавшие его в тени в юности.
4 unread messages
When we accosted him , his manner was something more confused , and something less genteel , than of yore .

Когда мы обратились к нему, его поведение было более растерянным и менее учтивым, чем в былые времена.
5 unread messages
He had relinquished his legal suit of black for the purposes of this excursion , and wore the old surtout and tights , but not quite with the old air . He gradually picked up more and more of it as we conversed with him ; but , his very eye - glass seemed to hang less easily , and his shirt - collar , though still of the old formidable dimensions , rather drooped .

Для этой экскурсии он отказался от своего официального черного костюма и носил старый сюртук и колготки, но не совсем в прежнем виде. По мере того, как мы с ним беседовали, он постепенно усваивал все больше и больше; но даже его пенсне, казалось, висело уже не так легко, а воротник рубашки, хотя и сохранявший прежние грозные размеры, несколько свисал.
6 unread messages
‘ Gentlemen ! ’ said Mr . Micawber , after the first salutations , ‘ you are friends in need , and friends indeed . Allow me to offer my inquiries with reference to the physical welfare of Mrs . Copperfield in esse , and Mrs . Traddles in posse , — presuming , that is to say , that my friend Mr . Traddles is not yet united to the object of his affections , for weal and for woe . ’

«Господа! - сказал мистер Микобер после первых приветствий, - вы - друзья в беде, и действительно друзья. Позвольте мне задать вам вопросы относительно физического благополучия миссис Копперфильд in esse и миссис Трэдлс in posse, то есть предполагая, что мой друг мистер Трэдлс еще не соединился с объектом своей привязанности. , на благо и на горе».
7 unread messages
We acknowledged his politeness , and made suitable replies . He then directed our attention to the wall , and was beginning , ‘ I assure you , gentlemen , ’ when I ventured to object to that ceremonious form of address , and to beg that he would speak to us in the old way .

Мы отметили его вежливость и дали соответствующие ответы. Затем он обратил наше внимание на стену и начал было: «Уверяю вас, господа», когда я осмелился возразить против этой церемонной формы обращения и попросить его поговорить с нами по-старому.
8 unread messages
‘ My dear Copperfield , ’ he returned , pressing my hand , ‘ your cordiality overpowers me . This reception of a shattered fragment of the Temple once called Man — if I may be permitted so to express myself — bespeaks a heart that is an honour to our common nature . I was about to observe that I again behold the serene spot where some of the happiest hours of my existence fleeted by . ’

— Мой дорогой Копперфильд, — ответил он, пожимая мне руку, — ваша сердечность меня переполняет. Этот прием разбитого фрагмента Храма, когда-то называвшегося Человеком, — если мне будет позволено так выражаться — свидетельствует о сердце, которое чтит нашу общую природу. Я собирался заметить, что снова вижу безмятежное место, где пролетели одни из самых счастливых часов моего существования».
9 unread messages
‘ Made so , I am sure , by Mrs . Micawber , ’ said I . ‘ I hope she is well ? ’

— Я уверен, что это сделала миссис Микобер, — сказал я. — Надеюсь, с ней все в порядке?
10 unread messages
‘ Thank you , ’ returned Mr .

«Спасибо», ответил г-н.
11 unread messages
Micawber , whose face clouded at this reference , ‘ she is but so - so . And this , ’ said Mr . Micawber , nodding his head sorrowfully , ‘ is the Bench ! Where , for the first time in many revolving years , the overwhelming pressure of pecuniary liabilities was not proclaimed , from day to day , by importune voices declining to vacate the passage ; where there was no knocker on the door for any creditor to appeal to ; where personal service of process was not required , and detainees were merely lodged at the gate ! Gentlemen , ’ said Mr . Micawber , ‘ when the shadow of that iron - work on the summit of the brick structure has been reflected on the gravel of the Parade , I have seen my children thread the mazes of the intricate pattern , avoiding the dark marks . I have been familiar with every stone in the place . If I betray weakness , you will know how to excuse me . ’

Микобер, чье лицо омрачилось при этом упоминании, «она так себе. А это, — сказал мистер Микобер, печально кивая головой, — и есть Суд! Где впервые за многие вращающиеся годы непреодолимое давление денежных обязательств не было провозглашено изо дня в день назойливыми голосами, отказывающимися освободить проход; где не было дверного молотка, к которому мог бы обратиться любой кредитор; где личное сопровождение процесса не требовалось, а задержанных просто размещали у ворот! Джентльмены, - сказал мистер Микобер, - когда тень этой железной конструкции на вершине кирпичного сооружения отразилась на гравии Парада, я увидел, как мои дети пробирались по лабиринтам замысловатого узора, избегая темных лучей. Метки. Я был знаком с каждым камнем в этом месте. Если я выдам слабость, ты знаешь, как меня извинить».
12 unread messages
‘ We have all got on in life since then , Mr . Micawber , ’ said I .

— С тех пор мы все добились успеха в жизни, мистер Микобер, — сказал я.
13 unread messages
‘ Mr . Copperfield , ’ returned Mr . Micawber , bitterly , ‘ when I was an inmate of that retreat I could look my fellow - man in the face , and punch his head if he offended me . My fellow - man and myself are no longer on those glorious terms ! ’

'Мистер. Копперфильд, — с горечью ответил мистер Микобер, — когда я был обитателем этого приюта, я мог посмотреть своему собрату в лицо и ударить его по голове, если он меня обидел. Мы с моим ближним больше не находимся в таких славных отношениях!»
14 unread messages
Turning from the building in a downcast manner , Mr . Micawber accepted my proffered arm on one side , and the proffered arm of Traddles on the other , and walked away between us .

Уныло отвернувшись от здания, мистер Микобер принял мою протянутую руку с одной стороны и протянутую руку Трэдлса с другой и пошел прочь между нами.
15 unread messages
‘ There are some landmarks , ’ observed Mr .

«Есть некоторые ориентиры», — заметил г-н.
16 unread messages
Micawber , looking fondly back over his shoulder , ‘ on the road to the tomb , which , but for the impiety of the aspiration , a man would wish never to have passed . Such is the Bench in my chequered career . ’

Микобер, с любовью оглядывающийся через плечо, «на дороге к могиле, которую, если бы не нечестие стремления, человек никогда бы не пожелал пройти мимо». Вот такая скамейка запасных в моей неоднозначной карьере».
17 unread messages
‘ Oh , you are in low spirits , Mr . Micawber , ’ said Traddles .

— О, вы в плохом настроении, мистер Микобер, — сказал Трэдлс.
18 unread messages
‘ I am , sir , ’ interposed Mr . Micawber .

— Да, сэр, — вмешался мистер Микобер.
19 unread messages
‘ I hope , ’ said Traddles , ‘ it is not because you have conceived a dislike to the law — for I am a lawyer myself , you know . ’

— Надеюсь, — сказал Трэдлс, — это не потому, что у вас возникла неприязнь к закону, ведь я сам юрист, вы знаете.
20 unread messages
Mr . Micawber answered not a word .

Мистер Микобер не ответил ни слова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому