Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ How is our friend Heep , Mr . Micawber ? ’ said I , after a silence .

— Как поживает наш друг Хип, мистер Микобер? - сказал я после молчания.
2 unread messages
‘ My dear Copperfield , ’ returned Mr . Micawber , bursting into a state of much excitement , and turning pale , ‘ if you ask after my employer as your friend , I am sorry for it ; if you ask after him as My friend , I sardonically smile at it . In whatever capacity you ask after my employer , I beg , without offence to you , to limit my reply to this — that whatever his state of health may be , his appearance is foxy : not to say diabolical . You will allow me , as a private individual , to decline pursuing a subject which has lashed me to the utmost verge of desperation in my professional capacity . ’

- Мой дорогой Копперфильд, - ответил мистер Микобер, придя в сильное волнение и побледнев, - если вы спросите о моем работодателе как о своем друге, я сожалею об этом; если вы спросите о нем как о моем друге, я сардонически усмехнусь. В каком бы качестве вы ни спрашивали о моем работодателе, прошу вас без обид ограничиться тем, что, каково бы ни было состояние его здоровья, внешность у него лисья, если не сказать дьявольская. Вы позволите мне, как частному лицу, отказаться от обсуждения темы, которая довела меня до крайней степени отчаяния в моей профессиональной деятельности».
3 unread messages
I expressed my regret for having innocently touched upon a theme that roused him so much . ‘ May I ask , ’ said I , ‘ without any hazard of repeating the mistake , how my old friends Mr . and Miss Wickfield are ? ’

Я выразил сожаление, что невинно затронул тему, которая его так взволновала. — Могу я спросить, — сказал я, — не опасаясь повторить ошибку, как поживают мои старые друзья мистер и мисс Уикфилд?
4 unread messages
‘ Miss Wickfield , ’ said Mr .

- Мисс Уикфилд, - сказал мистер.
5 unread messages
Micawber , now turning red , ‘ is , as she always is , a pattern , and a bright example . My dear Copperfield , she is the only starry spot in a miserable existence . My respect for that young lady , my admiration of her character , my devotion to her for her love and truth , and goodness ! — Take me , ’ said Mr . Micawber , ‘ down a turning , for , upon my soul , in my present state of mind I am not equal to this ! ’

Микобер, теперь краснеющая, «как и всегда, является образцом и ярким примером». Моя дорогая Копперфильд, она — единственное звездное пятнышко в этом жалком существовании. Мое уважение к этой барышне, мое восхищение ее характером, моя преданность ей за ее любовь, правду и доброту! — Возьмите меня, — сказал мистер Микобер, — за поворот, ибо, честно говоря, в моем нынешнем состоянии ума я не достоин этого!
6 unread messages
We wheeled him off into a narrow street , where he took out his pocket - handkerchief , and stood with his back to a wall . If I looked as gravely at him as Traddles did , he must have found our company by no means inspiriting .

Мы вывезли его на узкую улочку, где он достал носовой платок и встал спиной к стене. Если бы я смотрел на него так же серьезно, как Трэдлс, он, должно быть, не находил нашу компанию ни в коем случае не вдохновляющей.
7 unread messages
‘ It is my fate , ’ said Mr . Micawber , unfeignedly sobbing , but doing even that , with a shadow of the old expression of doing something genteel ; ‘ it is my fate , gentlemen , that the finer feelings of our nature have become reproaches to me . My homage to Miss Wickfield , is a flight of arrows in my bosom . You had better leave me , if you please , to walk the earth as a vagabond . The worm will settle my business in double - quick time . ’

— Это моя судьба, — сказал мистер Микобер, непритворно рыдая, но даже при этом с тенью прежнего выражения, когда он делал что-то благородное; — Судьба моя, господа, что лучшие чувства нашей натуры стали для меня упреками. Моя дань уважения мисс Уикфилд — это полет стрел у меня за пазухой. Пожалуйста, оставьте меня бродягой по земле. Червь уладит мои дела в два раза быстрее.
8 unread messages
Without attending to this invocation , we stood by , until he put up his pocket - handkerchief , pulled up his shirt - collar , and , to delude any person in the neighbourhood who might have been observing him , hummed a tune with his hat very much on one side . I then mentioned - not knowing what might be lost if we lost sight of him yet — that it would give me great pleasure to introduce him to my aunt , if he would ride out to Highgate , where a bed was at his service .

Не обращая внимания на эту молитву, мы стояли в стороне, пока он не поднял свой носовой платок, не поднял воротник рубашки и, чтобы ввести в заблуждение любого человека по соседству, который мог бы наблюдать за ним, очень громко напевал какую-то мелодию своей шляпой. на одной стороне. Затем я упомянул - не зная, что может быть потеряно, если мы еще потеряем его из виду, - что мне будет очень приятно познакомить его с моей тетей, если он поедет в Хайгейт, где к его услугам будет кровать.
9 unread messages
‘ You shall make us a glass of your own punch , Mr . Micawber , ’ said I , ‘ and forget whatever you have on your mind , in pleasanter reminiscences . ’

— Вы сделаете нам по стаканчику собственного пунша, мистер Микобер, — сказал я, — и забудете все, что у вас на уме, в более приятных воспоминаниях.
10 unread messages
‘ Or , if confiding anything to friends will be more likely to relieve you , you shall impart it to us , Mr . Micawber , ’ said Traddles , prudently .

— Или, если вам будет легче, если вы расскажете что-нибудь друзьям, вы должны сообщить об этом нам, мистер Микобер, — предусмотрительно сказал Трэдлс.
11 unread messages
‘ Gentlemen , ’ returned Mr . Micawber , ‘ do with me as you will ! I am a straw upon the surface of the deep , and am tossed in all directions by the elephants — I beg your pardon ; I should have said the elements . ’

— Джентльмены, — ответил мистер Микобер, — поступайте со мной, как хотите! Я — соломинка на поверхности бездны, и слоны швыряют меня во все стороны — прошу прощения; Я должен был сказать «элементы».
12 unread messages
We walked on , arm - in - arm , again ; found the coach in the act of starting ; and arrived at Highgate without encountering any difficulties by the way . I was very uneasy and very uncertain in my mind what to say or do for the best — so was Traddles , evidently . Mr . Micawber was for the most part plunged into deep gloom . He occasionally made an attempt to smarten himself , and hum the fag - end of a tune ; but his relapses into profound melancholy were only made the more impressive by the mockery of a hat exceedingly on one side , and a shirt - collar pulled up to his eyes .

Мы снова пошли рука об руку; застал тренера на старте; и прибыл в Хайгейт, не встретив при этом никаких затруднений. Я был очень обеспокоен и не знал, что сказать или сделать лучше всего, как и Трэдлс, очевидно. Мистер Микобер по большей части был погружен в глубокую уныние. Время от времени он делал попытки поумничать и напевать какую-нибудь мелодию; но его впадения в глубокую меланхолию только усиливались насмешкой над шляпой, сдвинутой набок, и воротником рубашки, поднятым до глаз.
13 unread messages
We went to my aunt ’ s house rather than to mine , because of Dora ’ s not being well . My aunt presented herself on being sent for , and welcomed Mr . Micawber with gracious cordiality . Mr . Micawber kissed her hand , retired to the window , and pulling out his pocket - handkerchief , had a mental wrestle with himself .

Мы пошли в дом моей тети, а не ко мне, потому что Дора нездорова. Моя тетушка явилась, когда за ней позвали, и приветствовала мистера Микобера с любезной сердечностью. Мистер Микобер поцеловал ей руку, отошел к окну и, вытащив носовой платок, начал мысленную борьбу с самим собой.
14 unread messages
Mr . Dick was at home .

Мистер Дик был дома.
15 unread messages
He was by nature so exceedingly compassionate of anyone who seemed to be ill at ease , and was so quick to find any such person out , that he shook hands with Mr . Micawber , at least half - a - dozen times in five minutes . To Mr . Micawber , in his trouble , this warmth , on the part of a stranger , was so extremely touching , that he could only say , on the occasion of each successive shake , ‘ My dear sir , you overpower me ! ’ Which gratified Mr . Dick so much , that he went at it again with greater vigour than before .

По своей природе он был настолько чрезвычайно сострадателен ко всем, кто, казалось, чувствовал себя неловко, и так быстро находил любого такого человека, что пожимал руку мистеру Микоберу по крайней мере полдюжины раз за пять минут. Для мистера Микобера, находящегося в беде, эта теплота со стороны незнакомца была настолько трогательна, что он мог только говорить при каждом последующем сотрясении: «Мой дорогой сэр, вы меня одолеваете!» Это так обрадовало мистера Дика, что он снова взялся за дело с большей энергией, чем раньше.
16 unread messages
‘ The friendliness of this gentleman , ’ said Mr . Micawber to my aunt , ‘ if you will allow me , ma ’ am , to cull a figure of speech from the vocabulary of our coarser national sports — floors me . To a man who is struggling with a complicated burden of perplexity and disquiet , such a reception is trying , I assure you . ’

«Дружелюбие этого джентльмена, — сказал мистер Микобер моей тете, — если вы позволите мне, мэм, вычленить фигуру речи из словаря наших более грубых национальных видов спорта, меня повергает в шок. Для человека, который борется с тяжелым бременем недоумения и беспокойства, такой прием утомителен, уверяю вас.
17 unread messages
‘ My friend Mr . Dick , ’ replied my aunt proudly , ‘ is not a common man . ’

«Мой друг мистер Дик, — с гордостью ответила моя тетя, — не простой человек».
18 unread messages
‘ That I am convinced of , ’ said Mr . Micawber . ‘ My dear sir ! ’ for Mr . Dick was shaking hands with him again ; ‘ I am deeply sensible of your cordiality ! ’

— В этом я убежден, — сказал мистер Микобер. — Мой дорогой сэр! ибо мистер Дик снова пожимал ему руку; — Я глубоко ощущаю вашу сердечность!
19 unread messages
‘ How do you find yourself ? ’ said Mr . Dick , with an anxious look .

'Как поживаете? - сказал мистер Дик с тревожным видом.
20 unread messages
‘ Indifferent , my dear sir , ’ returned Mr . Micawber , sighing .

— Безразлично, дорогой сэр, — ответил мистер Микобер, вздыхая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому