Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I read the letter over several times . Making due allowance for Mr . Micawber ’ s lofty style of composition , and for the extraordinary relish with which he sat down and wrote long letters on all possible and impossible occasions , I still believed that something important lay hidden at the bottom of this roundabout communication . I put it down , to think about it ; and took it up again , to read it once more ; and was still pursuing it , when Traddles found me in the height of my perplexity .

Я перечитал письмо несколько раз. Принимая во внимание высокий стиль сочинения мистера Микобера и необычайное удовольствие, с которым он садился и писал длинные письма во всех возможных и невозможных случаях, я все же верил, что в основе этого окольного общения скрывается что-то важное. Я отложил это, чтобы подумать; и снова взял его, чтобы прочитать еще раз; и все еще преследовал его, когда Трэдлс нашел меня в разгаре моего недоумения.
2 unread messages
‘ My dear fellow , ’ said I , ‘ I never was better pleased to see you . You come to give me the benefit of your sober judgement at a most opportune time .

«Мой дорогой друг, — сказал я, — я никогда не был так рад вас видеть. Вы пришли, чтобы дать мне возможность воспользоваться своим трезвым суждением в самый подходящий момент.
3 unread messages
I have received a very singular letter , Traddles , from Mr . Micawber . ’

Я получил очень необычное письмо, Трэдлс, от мистера Микобера. '
4 unread messages
‘ No ? ’ cried Traddles . ‘ You don ’ t say so ? And I have received one from Mrs . Micawber ! ’

'Нет? - воскликнул Трэдлс. — Вы так не говорите? И я получил одно от миссис Микобер!
5 unread messages
With that , Traddles , who was flushed with walking , and whose hair , under the combined effects of exercise and excitement , stood on end as if he saw a cheerful ghost , produced his letter and made an exchange with me . I watched him into the heart of Mr . Micawber ’ s letter , and returned the elevation of eyebrows with which he said “ ‘ Wielding the thunderbolt , or directing the devouring and avenging flame ! ” Bless me , Copperfield ! ’ - and then entered on the perusal of Mrs . Micawber ’ s epistle .

При этом Трэдлс, раскрасневшийся от ходьбы и чьи волосы под воздействием физических упражнений и волнения встали дыбом, как будто он увидел веселое привидение, предъявил свое письмо и обменялся со мной обменом мнениями. Я проследил за ним до самой сути письма мистера Микобера и ответил на то, как он поднял брови, когда он сказал: «Владение молнией или управление пожирающим и мстительным пламенем!» Благослови меня, Копперфильд! — и затем приступил к прочтению послания миссис Микобер.
6 unread messages
It ran thus :

Оно звучало так:
7 unread messages
‘ My best regards to Mr . Thomas Traddles , and if he should still remember one who formerly had the happiness of being well acquainted with him , may I beg a few moments of his leisure time ? I assure Mr . T . T . that I would not intrude upon his kindness , were I in any other position than on the confines of distraction .

— Мои наилучшие пожелания мистеру Томасу Трэдлсу, и если он еще помнит человека, который прежде имел счастье быть с ним хорошо знакомым, могу ли я попросить у него несколько минут свободного времени? Уверяю г-на Т.Т., что я бы не стал злоупотреблять его добротой, если бы находился в каком-либо ином положении, кроме как отвлечься.
8 unread messages
‘ Though harrowing to myself to mention , the alienation of Mr . Micawber ( formerly so domesticated ) from his wife and family , is the cause of my addressing my unhappy appeal to Mr . Traddles , and soliciting his best indulgence . Mr . T . can form no adequate idea of the change in Mr . Micawber ’ s conduct , of his wildness , of his violence . It has gradually augmented , until it assumes the appearance of aberration of intellect . Scarcely a day passes , I assure Mr .

«Хотя мне и горько об этом упоминать, но отчуждение мистера Микобера (ранее такого прирученного) от своей жены и семьи является причиной того, что я адресовал свое несчастное обращение мистеру Трэдлсу и испрашиваю у него наилучшего снисхождения. Г-н Т. не может составить адекватного представления об изменении поведения г-на Микобера, о его дикости, о его жестокости. Оно постепенно увеличивалось, пока не приняло вид отклонения интеллекта. Не проходит и дня, уверяю г-на.
9 unread messages
Traddles , on which some paroxysm does not take place . Mr . T . will not require me to depict my feelings , when I inform him that I have become accustomed to hear Mr . Micawber assert that he has sold himself to the D . Mystery and secrecy have long been his principal characteristic , have long replaced unlimited confidence . The slightest provocation , even being asked if there is anything he would prefer for dinner , causes him to express a wish for a separation . Last night , on being childishly solicited for twopence , to buy ‘ lemon - stunners ’ — a local sweetmeat — he presented an oyster - knife at the twins !

Трэдлс, при котором не возникает некоторого пароксизма. Мистер Т. не потребует от меня изображения моих чувств, когда я сообщу ему, что я привык слышать утверждения мистера Микобера о том, что он продался Д. Тайна и скрытность уже давно стали его главной чертой, давно заменили неограниченное доверие. Малейшая провокация, даже вопрос, что бы он предпочел на ужин, заставляет его выразить желание расстаться. Вчера вечером, когда его по-детски упросили за два пенса купить «лимонные оглушители» — местные сладости, — он подарил близнецам нож для устриц!
10 unread messages
‘ I entreat Mr . Traddles to bear with me in entering into these details . Without them , Mr . T . would indeed find it difficult to form the faintest conception of my heart - rending situation .

— Я умоляю мистера Трэдлса помочь мне вникнуть в эти подробности. Без них мистеру Т. действительно было бы трудно составить хотя бы малейшее представление о моей душераздирающей ситуации.
11 unread messages
‘ May I now venture to confide to Mr . T . the purport of my letter ? Will he now allow me to throw myself on his friendly consideration ? Oh yes , for I know his heart !

«Могу ли я теперь довериться мистеру Т. содержанию моего письма? Позволит ли он теперь мне предаться его дружескому вниманию? О да, ведь я знаю его сердце!
12 unread messages
‘ The quick eye of affection is not easily blinded , when of the female sex . Mr . Micawber is going to London . Though he studiously concealed his hand , this morning before breakfast , in writing the direction - card which he attached to the little brown valise of happier days , the eagle - glance of matrimonial anxiety detected , d , o , n , distinctly traced . The West - End destination of the coach , is the Golden Cross . Dare I fervently implore Mr . T . to see my misguided husband , and to reason with him ? Dare I ask Mr . T . to endeavour to step in between Mr .

«Острый глаз привязанности женщин женского пола нелегко ослепить. Мистер Микобер едет в Лондон. Хотя сегодня утром, перед завтраком, он старательно скрывал руку, когда писал карточку, которую прикрепил к маленькому коричневому чемоданчику счастливых дней, орлиный взгляд матримониальной тревоги уловил, d, o, n, отчетливо прослеживаемый. Автобус направляется в Вест-Энд — Золотой Крест. Осмелюсь ли я горячо умолять мистера Т. увидеть моего заблудшего мужа и урезонить его? Осмелюсь попросить г-на Т. попытаться встать между г-ном Т.
13 unread messages
Micawber and his agonized family ? Oh no , for that would be too much !

Микобер и его агонизирующая семья? О нет, это было бы слишком!
14 unread messages
‘ If Mr . Copperfield should yet remember one unknown to fame , will Mr . T . take charge of my unalterable regards and similar entreaties ? In any case , he will have the benevolence to consider this communication strictly private , and on no account whatever to be alluded to , however distantly , in the presence of Mr . Micawber . If Mr . T . should ever reply to it ( which I cannot but feel to be most improbable ) , a letter addressed to M . E . , Post Office , Canterbury , will be fraught with less painful consequences than any addressed immediately to one , who subscribes herself , in extreme distress ,

— Если мистер Копперфильд еще вспомнит кого-то, никому не известного, возьмет ли мистер Т. на себя мои неизменные пожелания и подобные просьбы? В любом случае он будет иметь благосклонность считать это сообщение строго конфиденциальным и ни в коем случае не упоминать его, пусть даже отдаленно, в присутствии мистера Микобера. Если мистер Т. когда-нибудь ответит на него (что я не могу не считать крайне маловероятным), письмо, адресованное мне, в почтовое отделение, Кентербери, будет чревато менее болезненными последствиями, чем письмо, адресованное непосредственно тому, кто подписался сам. , в крайнем отчаянии,
15 unread messages
‘ Mr . Thomas Traddles ’ s respectful friend and suppliant ,

'Мистер. Уважаемый друг и проситель Томаса Трэдлса,
16 unread messages
‘ EMMA MICAWBER . ’

— ЭММА МИКОБЕР. '
17 unread messages
‘ What do you think of that letter ? ’ said Traddles , casting his eyes upon me , when I had read it twice .

— Что ты думаешь об этом письме? - сказал Трэдлс, глядя на меня, когда я прочитал его дважды.
18 unread messages
‘ What do you think of the other ? ’ said I . For he was still reading it with knitted brows .

«Что ты думаешь о другом? - сказал я. Потому что он все еще читал это, нахмурив брови.
19 unread messages
‘ I think that the two together , Copperfield , ’ replied Traddles , ‘ mean more than Mr . and Mrs . Micawber usually mean in their correspondence — but I don ’ t know what . They are both written in good faith , I have no doubt , and without any collusion . Poor thing ! ’ he was now alluding to Mrs . Micawber ’ s letter , and we were standing side by side comparing the two ; ‘ it will be a charity to write to her , at all events , and tell her that we will not fail to see Mr . Micawber .

— Я думаю, что оба вместе, Копперфильд, — ответил Трэдлс, — значат больше, чем мистер и миссис Микобер обычно имеют в виду в своей переписке, — но я не знаю, что именно. Оба они написаны добросовестно, я не сомневаюсь, и без всякого сговора. Бедняга!' теперь он имел в виду письмо миссис Микобер, и мы стояли рядом и сравнивали их; — Во всяком случае, будет благотворительностью написать ей и сказать, что мы обязательно увидимся с мистером Микобером.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому