Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ My darling girl , ’ I retorted , ‘ I really must entreat you to be reasonable , and listen to what I did say , and do say . My dear Dora , unless we learn to do our duty to those whom we employ , they will never learn to do their duty to us . I am afraid we present opportunities to people to do wrong , that never ought to be presented . Even if we were as lax as we are , in all our arrangements , by choice — which we are not — even if we liked it , and found it agreeable to be so — which we don ’ t — I am persuaded we should have no right to go on in this way . We are positively corrupting people . We are bound to think of that . I can ’ t help thinking of it , Dora . It is a reflection I am unable to dismiss , and it sometimes makes me very uneasy . There , dear , that ’ s all . Come now .

«Моя дорогая девочка, — возразил я, — я действительно должен умолять тебя быть благоразумной и прислушаться к тому, что я говорил и говорю. Моя дорогая Дора, если мы не научимся выполнять свой долг по отношению к тем, кого нанимаем, они никогда не научатся выполнять свой долг по отношению к нам. Я боюсь, что мы даем людям возможность поступать неправильно, чего никогда не следует предоставлять. Даже если бы мы были столь же небрежны во всех наших договоренностях по собственному выбору (а это не так), даже если бы нам это нравилось и мы находили это приемлемым (а мы этого не делаем), я убежден, что у нас не должно быть никаких ограничений. право продолжать в том же духе. Мы положительно развращаем людей. Мы обязаны об этом подумать. Я не могу не думать об этом, Дора. Это размышление, которое я не могу игнорировать, и иногда оно меня очень беспокоит. Вот, дорогая, вот и все. Приходите сейчас.
2 unread messages
Don ’ t be foolish ! ’

Не будь глупцом! '
3 unread messages
Dora would not allow me , for a long time , to remove the handkerchief . She sat sobbing and murmuring behind it , that , if I was uneasy , why had I ever been married ? Why hadn ’ t I said , even the day before we went to church , that I knew I should be uneasy , and I would rather not ? If I couldn ’ t bear her , why didn ’ t I send her away to her aunts at Putney , or to Julia Mills in India ? Julia would be glad to see her , and would not call her a transported page ; Julia never had called her anything of the sort . In short , Dora was so afflicted , and so afflicted me by being in that condition , that I felt it was of no use repeating this kind of effort , though never so mildly , and I must take some other course .

Дора долго не позволяла мне снять платок. Она сидела, рыдая и бормоча за ним, что, если мне было не по себе, почему я вообще была замужем? Почему я даже за день до того, как мы пошли в церковь, не сказал, что знаю, что мне должно быть не по себе, и что я бы предпочел этого не делать? Если я не мог ее вынести, почему я не отправил ее к теткам в Путни или к Джулии Миллс в Индию? Юлия была бы рада ее видеть и не называла бы ее перевезенным пажом; Джулия никогда не называла ее подобным образом. Короче говоря, Дора была так огорчена, и так огорчила меня своим пребыванием в таком состоянии, что я почувствовал, что бесполезно повторять подобные усилия, хотя бы и в такой мягкой форме, и мне следует избрать другой путь.
4 unread messages
What other course was left to take ? To ‘ form her mind ’ ? This was a common phrase of words which had a fair and promising sound , and I resolved to form Dora ’ s mind .

Какой еще курс оставалось пройти? Чтобы «сформировать ее мнение»? Это было обычное словосочетание, имевшее красивое и многообещающее звучание, и я решил сформировать мнение Доры.
5 unread messages
I began immediately . When Dora was very childish , and I would have infinitely preferred to humour her , I tried to be grave — and disconcerted her , and myself too . I talked to her on the subjects which occupied my thoughts ; and I read Shakespeare to her — and fatigued her to the last degree . I accustomed myself to giving her , as it were quite casually , little scraps of useful information , or sound opinion — and she started from them when I let them off , as if they had been crackers .

Я начал немедленно. Когда Дора вела себя очень ребячливо, а мне бесконечно хотелось пошутить над ней, я старался быть серьезным — и приводил в замешательство ее, да и себя тоже. Я говорил с ней о предметах, которые занимали мои мысли; и я читал ей Шекспира — и утомил ее до последней степени. Я привык давать ей как бы между прочим небольшие обрывки полезной информации или здравого мнения, — и она вздрагивала от них, когда я их отпускал, как от сухарей.
6 unread messages
No matter how incidentally or naturally I endeavoured to form my little wife ’ s mind , I could not help seeing that she always had an instinctive perception of what I was about , and became a prey to the keenest apprehensions . In particular , it was clear to me , that she thought Shakespeare a terrible fellow . The formation went on very slowly .

Как бы случайно или естественно я ни старался сформировать сознание моей женушки, я не мог не видеть, что она всегда инстинктивно чувствовала, о чем я говорю, и становилась добычей самых острых предчувствий. В частности, мне было ясно, что она считает Шекспира ужасным человеком. Формирование шло очень медленно.
7 unread messages
I pressed Traddles into the service without his knowledge ; and whenever he came to see us , exploded my mines upon him for the edification of Dora at second hand . The amount of practical wisdom I bestowed upon Traddles in this manner was immense , and of the best quality ; but it had no other effect upon Dora than to depress her spirits , and make her always nervous with the dread that it would be her turn next . I found myself in the condition of a schoolmaster , a trap , a pitfall ; of always playing spider to Dora ’ s fly , and always pouncing out of my hole to her infinite disturbance .

Я надавил на Трэдлса на службу без его ведома; и всякий раз, когда он приходил к нам, я взрывал против него мои мины в назидание Доре из вторых рук. Количество практической мудрости, которую я таким образом передал Трэдлсу, было огромным и самого высокого качества; но на Дору это не оказало никакого иного воздействия, кроме как угнетало ее настроение и заставляло ее постоянно нервничать от страха, что настанет ее очередь. Я оказался в положении школьного учителя, в ловушке, в яме; о том, что я всегда играл в паука с мухой Доры и всегда выскакивал из моей норы, к ее бесконечному беспокойству.
8 unread messages
Still , looking forward through this intermediate stage , to the time when there should be a perfect sympathy between Dora and me , and when I should have ‘ formed her mind ’ to my entire satisfaction , I persevered , even for months . Finding at last , however , that , although I had been all this time a very porcupine or hedgehog , bristling all over with determination , I had effected nothing , it began to occur to me that perhaps Dora ’ s mind was already formed .

И все же, предвкушая этот промежуточный этап, то время, когда между мной и Дорой возникнет совершенная симпатия и когда я к своему полному удовлетворению «сформирую ее мнение», я упорствовал даже в течение нескольких месяцев. Обнаружив, однако, что, хотя я все это время был очень дикобразом или ежом, весь ощетинившимся решимостью, я ничего не добился, мне стало приходить в голову, что, возможно, ум Доры уже сформировался.
9 unread messages
On further consideration this appeared so likely , that I abandoned my scheme , which had had a more promising appearance in words than in action ; resolving henceforth to be satisfied with my child - wife , and to try to change her into nothing else by any process . I was heartily tired of being sagacious and prudent by myself , and of seeing my darling under restraint ; so I bought a pretty pair of ear - rings for her , and a collar for Jip , and went home one day to make myself agreeable .

При дальнейшем рассмотрении это показалось мне настолько вероятным, что я отказался от своего плана, который на словах казался более многообещающим, чем на деле; решив впредь довольствоваться моей ребёнком-женой и попытаться любым способом превратить её во что-либо иное. Я очень устал быть одиноким прозорливым и предусмотрительным и видеть свою любимицу прикованной; поэтому я купил ей пару красивых сережек и ошейник Джипу и однажды пошел домой, чтобы вести себя приятно.
10 unread messages
Dora was delighted with the little presents , and kissed me joyfully ; but there was a shadow between us , however slight , and I had made up my mind that it should not be there . If there must be such a shadow anywhere , I would keep it for the future in my own breast .

Дора обрадовалась маленьким подаркам и радостно поцеловала меня; но между нами была тень, пусть и легкая, и я решил, что ее там не должно быть. Если где-то должна быть такая тень, я бы сохранил ее на будущее в своей груди.
11 unread messages
I sat down by my wife on the sofa , and put the ear - rings in her ears ; and then I told her that I feared we had not been quite as good company lately , as we used to be , and that the fault was mine . Which I sincerely felt , and which indeed it was .

Я сел рядом с женой на диван и вставил ей в уши серьги; а затем я сказал ей, что боюсь, что в последнее время мы были не такой хорошей компанией, как раньше, и что это моя вина. Что я искренне чувствовал, и так оно и было на самом деле.
12 unread messages
‘ The truth is , Dora , my life , ’ I said ; ‘ I have been trying to be wise . ’

«Правда в том, Дора, что это моя жизнь», — сказал я; «Я пытался быть мудрым».
13 unread messages
‘ And to make me wise too , ’ said Dora , timidly . ‘ Haven ’ t you , Doady ? ’

— И чтобы сделать меня мудрой, — робко сказала Дора. — Не так ли, Доди?
14 unread messages
I nodded assent to the pretty inquiry of the raised eyebrows , and kissed the parted lips .

Я кивнул в знак согласия на красивый вопрос поднятых бровей и поцеловал приоткрытые губы.
15 unread messages
‘ It ’ s of not a bit of use , ’ said Dora , shaking her head , until the ear - rings rang again . ‘ You know what a little thing I am , and what I wanted you to call me from the first .

— Это бесполезно, — сказала Дора, покачивая головой, пока серьги не зазвенели снова. — Ты знаешь, какая я маленькая штучка и как я хотела, чтобы ты меня называл с самого начала.
16 unread messages
If you can ’ t do so , I am afraid you ’ ll never like me . Are you sure you don ’ t think , sometimes , it would have been better to have — — ’

Если ты не сможешь этого сделать, боюсь, я тебе никогда не понравлюсь. Вы уверены, что вам не кажется, что иногда было бы лучше...
17 unread messages
‘ Done what , my dear ? ’ For she made no effort to proceed .

— Что сделал, дорогая? — Она не сделала ни малейшего усилия, чтобы продолжить.
18 unread messages
‘ Nothing ! ’ said Dora .

'Ничего! - сказала Дора.
19 unread messages
‘ Nothing ? ’ I repeated .

'Ничего? - повторил я.
20 unread messages
She put her arms round my neck , and laughed , and called herself by her favourite name of a goose , and hid her face on my shoulder in such a profusion of curls that it was quite a task to clear them away and see it .

Она обняла меня за шею, засмеялась, назвала себя своим любимым именем гусыни и спрятала лицо у меня на плече в таких пышных кудряшках, что было непросто расчистить их и увидеть это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому