Dora would not allow me , for a long time , to remove the handkerchief . She sat sobbing and murmuring behind it , that , if I was uneasy , why had I ever been married ? Why hadn ’ t I said , even the day before we went to church , that I knew I should be uneasy , and I would rather not ? If I couldn ’ t bear her , why didn ’ t I send her away to her aunts at Putney , or to Julia Mills in India ? Julia would be glad to see her , and would not call her a transported page ; Julia never had called her anything of the sort . In short , Dora was so afflicted , and so afflicted me by being in that condition , that I felt it was of no use repeating this kind of effort , though never so mildly , and I must take some other course .
Дора долго не позволяла мне снять платок. Она сидела, рыдая и бормоча за ним, что, если мне было не по себе, почему я вообще была замужем? Почему я даже за день до того, как мы пошли в церковь, не сказал, что знаю, что мне должно быть не по себе, и что я бы предпочел этого не делать? Если я не мог ее вынести, почему я не отправил ее к теткам в Путни или к Джулии Миллс в Индию? Юлия была бы рада ее видеть и не называла бы ее перевезенным пажом; Джулия никогда не называла ее подобным образом. Короче говоря, Дора была так огорчена, и так огорчила меня своим пребыванием в таком состоянии, что я почувствовал, что бесполезно повторять подобные усилия, хотя бы и в такой мягкой форме, и мне следует избрать другой путь.