Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Don ’ t I think it would have been better to have done nothing , than to have tried to form my little wife ’ s mind ? ’ said I , laughing at myself . ‘ Is that the question ? Yes , indeed , I do . ’

— Не думаю ли я, что было бы лучше ничего не делать, чем пытаться сформировать сознание моей маленькой жены? - сказал я, смеясь над собой. — В этом вопрос? Да, действительно так.
2 unread messages
‘ Is that what you have been trying ? ’ cried Dora . ‘ Oh what a shocking boy ! ’

— Это то, что ты пытался сделать? - воскликнула Дора. «О, какой шокирующий мальчик!»
3 unread messages
‘ But I shall never try any more , ’ said I . ‘ For I love her dearly as she is . ’

«Но я никогда больше не буду пытаться, — сказал я. — Потому что я очень люблю ее такой, какая она есть».
4 unread messages
‘ Without a story — really ? ’ inquired Dora , creeping closer to me .

— Без истории — правда? — спросила Дора, подползая ко мне ближе.
5 unread messages
‘ Why should I seek to change , ’ said I , ‘ what has been so precious to me for so long ! You never can show better than as your own natural self , my sweet Dora ; and we ’ ll try no conceited experiments , but go back to our old way , and be happy . ’

«Почему я должен стремиться изменить, — сказал я, — то, что так долго было мне так дорого!» Ты никогда не сможешь показать себя лучше, чем быть самой собой, моя милая Дора; и мы не будем предпринимать тщеславных экспериментов, а вернемся к прежнему образу жизни и будем счастливы».
6 unread messages
‘ And be happy ! ’ returned Dora . ‘ Yes ! All day ! And you won ’ t mind things going a tiny morsel wrong , sometimes ? ’

'И будь счастлив! -- вернулась Дора. 'Да! Весь день! И вы не будете возражать против того, чтобы иногда что-то шло не так?
7 unread messages
‘ No , no , ’ said I . ‘ We must do the best we can .

«Нет, нет, — сказал я. — Мы должны сделать все, что в наших силах.
8 unread messages

'
9 unread messages
‘ And you won ’ t tell me , any more , that we make other people bad , ’ coaxed Dora ; ‘ will you ? Because you know it ’ s so dreadfully cross ! ’

— И ты больше не будешь мне говорить, что мы делаем других людей плохими, — уговаривала Дора; 'вы будете? Потому что ты знаешь, что это так ужасно сердито!
10 unread messages
‘ No , no , ’ said I .

— Нет, нет, — сказал я.
11 unread messages
‘ it ’ s better for me to be stupid than uncomfortable , isn ’ t it ? ’ said Dora .

«Лучше мне быть глупым, чем чувствовать себя некомфортно, не так ли?» - сказала Дора.
12 unread messages
‘ Better to be naturally Dora than anything else in the world . ’

«Лучше быть естественной Дорой, чем кем-либо еще на свете. '
13 unread messages
‘ In the world ! Ah , Doady , it ’ s a large place ! ’

'В мире! Ах, Доди, это большое место! '
14 unread messages
She shook her head , turned her delighted bright eyes up to mine , kissed me , broke into a merry laugh , and sprang away to put on Jip ’ s new collar .

Она покачала головой, подняла на меня свои восторженные яркие глаза, поцеловала меня, весело рассмеялась и побежала надевать новый ошейник Джипа.
15 unread messages
So ended my last attempt to make any change in Dora . I had been unhappy in trying it ; I could not endure my own solitary wisdom ; I could not reconcile it with her former appeal to me as my child - wife . I resolved to do what I could , in a quiet way , to improve our proceedings myself , but I foresaw that my utmost would be very little , or I must degenerate into the spider again , and be for ever lying in wait .

Так закончилась моя последняя попытка хоть что-то изменить в Доре. Я был недоволен, пытаясь это сделать; Я не мог вынести своей одинокой мудрости; Я не мог примирить это с ее прежним обращением ко мне как к моей детской жене. Я решил потихоньку сделать все, что мог, чтобы улучшить наши дела, но предвидел, что моих усилий будет очень мало, иначе мне придется снова выродиться в паука и вечно оставаться в засаде.
16 unread messages
And the shadow I have mentioned , that was not to be between us any more , but was to rest wholly on my own heart ? How did that fall ?

И тень, о которой я упомянул, больше не должна была быть между нами, а должна была целиком покоиться на моем сердце? Как это произошло?
17 unread messages
The old unhappy feeling pervaded my life . It was deepened , if it were changed at all ; but it was as undefined as ever , and addressed me like a strain of sorrowful music faintly heard in the night . I loved my wife dearly , and I was happy ; but the happiness I had vaguely anticipated , once , was not the happiness I enjoyed , and there was always something wanting .

Старое чувство несчастья пронизало мою жизнь. Оно было углублено, если вообще менялось; но оно было таким же неопределенным, как и всегда, и обращалось ко мне, как мелодия печальной музыки, слабо слышимая в ночи. Я очень любил свою жену и был счастлив; но счастье, которое я когда-то смутно предвидел, было не тем счастьем, которым я наслаждался, и всегда чего-то не хватало.
18 unread messages
In fulfilment of the compact I have made with myself , to reflect my mind on this paper , I again examine it , closely , and bring its secrets to the light . What I missed , I still regarded — I always regarded — as something that had been a dream of my youthful fancy ; that was incapable of realization ; that I was now discovering to be so , with some natural pain , as all men did . But that it would have been better for me if my wife could have helped me more , and shared the many thoughts in which I had no partner ; and that this might have been ; I knew .

Во исполнение договора, который я заключил с самим собой, чтобы отразить свои мысли в этой бумаге, я снова внимательно изучаю ее и вывожу ее секреты на свет. То, чего мне не хватало, я все еще считал — я всегда считал — чем-то, что было мечтой моего юношеского воображения; это было невозможно реализовать; что теперь я осознавал это с некоторой естественной болью, как и все люди. Но для меня было бы лучше, если бы моя жена могла мне больше помогать и разделять многие мысли, в которых у меня не было партнера; и что это могло быть; Я знал.
19 unread messages
Between these two irreconcilable conclusions : the one , that what I felt was general and unavoidable ; the other , that it was particular to me , and might have been different : I balanced curiously , with no distinct sense of their opposition to each other . When I thought of the airy dreams of youth that are incapable of realization , I thought of the better state preceding manhood that I had outgrown ; and then the contented days with Agnes , in the dear old house , arose before me , like spectres of the dead , that might have some renewal in another world , but never more could be reanimated here .

Между этими двумя непримиримыми выводами: первый, что то, что я чувствовал, было общим и неизбежным; во-вторых, что оно было особенным для меня и могло быть другим: я балансировал любопытно, без отчетливого ощущения их противостояния друг другу. Когда я думал о воздушных мечтах юности, неспособных осуществиться, я думал о лучшем состоянии, предшествующем зрелости, из которого я вырос; и тогда счастливые дни с Агнес в дорогом старом доме возникли передо мной, как призраки мертвых, которые могли бы получить какое-то обновление в другом мире, но никогда больше не могли бы быть реанимированы здесь.
20 unread messages
Sometimes , the speculation came into my thoughts , What might have happened , or what would have happened , if Dora and I had never known each other ? But she was so incorporated with my existence , that it was the idlest of all fancies , and would soon rise out of my reach and sight , like gossamer floating in the air .

Иногда мне в голову приходила мысль: что могло бы случиться или что произошло бы, если бы мы с Дорой никогда не узнали друг друга? Но она настолько была включена в мое существование, что это была самая праздная из всех фантазий, и вскоре она исчезла из моей досягаемости и поля зрения, как паутина, парящая в воздухе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому