Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
As to the washerwoman pawning the clothes , and coming in a state of penitent intoxication to apologize , I suppose that might have happened several times to anybody . Also the chimney on fire , the parish engine , and perjury on the part of the Beadle . But I apprehend that we were personally fortunate in engaging a servant with a taste for cordials , who swelled our running account for porter at the public - house by such inexplicable items as ‘ quartern rum shrub ( Mrs . C . ) ’ ; ‘ Half - quartern gin and cloves ( Mrs . C . ) ’ ; ‘ Glass rum and peppermint ( Mrs . C . ) ’ — the parentheses always referring to Dora , who was supposed , it appeared on explanation , to have imbibed the whole of these refreshments .

Что касается прачки, закладывающей одежду и приходящей в состоянии кающегося опьянения, чтобы извиниться, то, полагаю, такое могло случаться несколько раз с каждым. А еще горящий дымоход, приходской двигатель и лжесвидетельство со стороны бидла. Но я полагаю, что нам лично повезло, что мы наняли слугу, любящего ликеры, который пополнил наш текущий счет за портер в трактире такими необъяснимыми предметами, как «четверть ромового кустарника (миссис К.)»; «Половина четверти джина с гвоздикой (миссис К.)»; «Стакан рома и мяты (миссис К.)» — скобки всегда относились к Доре, которая, как выяснилось после объяснений, предположительно выпила все эти прохладительные напитки.
2 unread messages
One of our first feats in the housekeeping way was a little dinner to Traddles . I met him in town , and asked him to walk out with me that afternoon . He readily consenting , I wrote to Dora , saying I would bring him home . It was pleasant weather , and on the road we made my domestic happiness the theme of conversation .

Одним из наших первых успехов в ведении домашнего хозяйства был небольшой ужин в честь Трэдлса. Я встретил его в городе и попросил прогуляться со мной сегодня днем. Он с готовностью согласился, и я написал Доре, сказав, что привезу его домой. Погода была приятная, и по дороге мы сделали темой разговора мое домашнее счастье.
3 unread messages
Traddles was very full of it ; and said , that , picturing himself with such a home , and Sophy waiting and preparing for him , he could think of nothing wanting to complete his bliss .

Трэдлс был полон этого; и сказал, что, представляя себя в таком доме, а Софи ждет и готовится к нему, он не может придумать ничего, что могло бы дополнить его блаженство.
4 unread messages
I could not have wished for a prettier little wife at the opposite end of the table , but I certainly could have wished , when we sat down , for a little more room . I did not know how it was , but though there were only two of us , we were at once always cramped for room , and yet had always room enough to lose everything in . I suspect it may have been because nothing had a place of its own , except Jip ’ s pagoda , which invariably blocked up the main thoroughfare . On the present occasion , Traddles was so hemmed in by the pagoda and the guitar - case , and Dora ’ s flower - painting , and my writing - table , that I had serious doubts of the possibility of his using his knife and fork ; but he protested , with his own good - humour , ‘ Oceans of room , Copperfield ! I assure you , Oceans ! ’

Я не мог бы желать более красивой женушки на противоположном конце стола, но, когда мы сели, я определенно мог бы пожелать, чтобы было немного больше места. Я не знал, как это было, но хотя нас было только двое, нам одновременно всегда было тесно, и все же всегда было достаточно места, чтобы все потерять. Я подозреваю, что это могло быть потому, что ни у кого не было своего места, кроме пагоды Джипа, которая неизменно перегораживала главную улицу. В данном случае Трэдлс был настолько окружен пагодой, футляром для гитары, цветочной картиной Доры и моим письменным столом, что у меня возникли серьезные сомнения относительно возможности использования им ножа и вилки; но он возразил со своим добродушием: «Океан места, Копперфильд!» Уверяю вас, Оушенс!
5 unread messages
There was another thing I could have wished , namely , that Jip had never been encouraged to walk about the tablecloth during dinner . I began to think there was something disorderly in his being there at all , even if he had not been in the habit of putting his foot in the salt or the melted butter . On this occasion he seemed to think he was introduced expressly to keep Traddles at bay ; and he barked at my old friend , and made short runs at his plate , with such undaunted pertinacity , that he may be said to have engrossed the conversation .

Я мог бы пожелать еще кое-что, а именно, чтобы Джипу никогда не разрешали расхаживать по скатерти во время ужина. Мне стало казаться, что в его присутствии вообще было что-то беспорядочное, хотя он и не имел привычки совать ногу в соль или топленое масло. В этом случае он, казалось, думал, что его представили специально для того, чтобы держать Трэдлса на расстоянии; и он лаял на моего старого друга и бегал к его тарелке с таким неустрашимым упорством, что можно сказать, что он полностью погрузился в разговор.
6 unread messages
However , as I knew how tender - hearted my dear Dora was , and how sensitive she would be to any slight upon her favourite , I hinted no objection . For similar reasons I made no allusion to the skirmishing plates upon the floor ; or to the disreputable appearance of the castors , which were all at sixes and sevens , and looked drunk ; or to the further blockade of Traddles by wandering vegetable dishes and jugs . I could not help wondering in my own mind , as I contemplated the boiled leg of mutton before me , previous to carving it , how it came to pass that our joints of meat were of such extraordinary shapes — and whether our butcher contracted for all the deformed sheep that came into the world ; but I kept my reflections to myself .

Однако, зная, насколько нежной была моя дорогая Дора и насколько она чувствительна к любому пренебрежению к своему любимцу, я не выразил никаких возражений. По тем же причинам я не упомянул о стыкующихся плитах на полу; или на позорный вид колесников, которые были все по шесть и семь лет и выглядели пьяными; или к дальнейшей блокаде Трэдла бродячими овощными блюдами и кувшинами. Я не мог не задаться вопросом, созерцая перед собой вареную баранью ногу перед тем, как ее разрезать, как получилось, что наши куски мяса имели такую ​​необычную форму - и не заключил ли наш мясник контракт на все это? уродливые овцы, пришедшие в мир; но я держал свои размышления при себе.
7 unread messages
‘ My love , ’ said I to Dora , ‘ what have you got in that dish ? ’

«Любимая моя, — обратился я к Доре, — что у тебя в этом блюде?»
8 unread messages
I could not imagine why Dora had been making tempting little faces at me , as if she wanted to kiss me .

Я не мог себе представить, почему Дора строила мне соблазнительные рожицы, как будто хотела меня поцеловать.
9 unread messages
‘ Oysters , dear , ’ said Dora , timidly .

— Устрицы, дорогая, — робко сказала Дора.
10 unread messages
‘ Was that YOUR thought ? ’ said I , delighted .

«Это была ВАША мысль?» - сказал я, обрадованный.
11 unread messages
‘ Ye - yes , Doady , ’ said Dora .

— Да-да, Доди, — сказала Дора.
12 unread messages
‘ There never was a happier one ! ’ I exclaimed , laying down the carving - knife and fork . ‘ There is nothing Traddles likes so much ! ’

«Никогда не было более счастливого человека!» - воскликнул я, откладывая разделочный нож и вилку. — Нет ничего, что так нравилось бы Трэдлсу!
13 unread messages
‘ Ye - yes , Doady , ’ said Dora , ‘ and so I bought a beautiful little barrel of them , and the man said they were very good . But I — I am afraid there ’ s something the matter with them . They don ’ t seem right . ’ Here Dora shook her head , and diamonds twinkled in her eyes .

— Да-да, Доди, — сказала Дора, — и я купила их красивую маленькую бочонку, и мужчина сказал, что они очень хороши. Но я... я боюсь, что с ними что-то не так. Они кажутся неправильными. Тут Дора покачала головой, и в ее глазах засверкали бриллианты.
14 unread messages
‘ They are only opened in both shells , ’ said I . ‘ Take the top one off , my love . ’

— Они открываются только в обеих раковинах, — сказал я. — Сними верхнюю, любовь моя.
15 unread messages
‘ But it won ’ t come off ! ’ said Dora , trying very hard , and looking very much distressed .

— Но оно не выйдет! - сказала Дора, изо всех сил стараясь и выглядя очень расстроенной.
16 unread messages
‘ Do you know , Copperfield , ’ said Traddles , cheerfully examining the dish , ‘ I think it is in consequence — they are capital oysters , but I think it is in consequence — of their never having been opened . ’

— Знаете ли вы, Копперфильд, — сказал Трэдлс, весело рассматривая блюдо, — я думаю, что это следствие — это великолепные устрицы, но я думаю, что это следствие — того, что их никогда не открывали.
17 unread messages
They never had been opened ; and we had no oyster - knives — and couldn ’ t have used them if we had ; so we looked at the oysters and ate the mutton . At least we ate as much of it as was done , and made up with capers . If I had permitted him , I am satisfied that Traddles would have made a perfect savage of himself , and eaten a plateful of raw meat , to express enjoyment of the repast ; but I would hear of no such immolation on the altar of friendship , and we had a course of bacon instead ; there happening , by good fortune , to be cold bacon in the larder .

Их никогда не открывали; и у нас не было ножей для устриц — и мы не смогли бы ими воспользоваться, даже если бы они у нас были; поэтому мы посмотрели на устриц и съели баранину. По крайней мере, мы съели столько, сколько было съедено, и заправили каперсами. Если бы я позволил ему, я убежден, что Трэдлс выставил бы себя настоящим дикарем и съел бы тарелку сырого мяса, чтобы выразить удовольствие от трапезы; но я не хотел слышать о таком жертвоприношении на алтаре дружбы, и вместо этого мы съели кусок бекона; по счастливой случайности в кладовой оказался холодный бекон.
18 unread messages
My poor little wife was in such affliction when she thought I should be annoyed , and in such a state of joy when she found I was not , that the discomfiture I had subdued , very soon vanished , and we passed a happy evening ; Dora sitting with her arm on my chair while Traddles and I discussed a glass of wine , and taking every opportunity of whispering in my ear that it was so good of me not to be a cruel , cross old boy .

Моя бедная маленькая жена была в таком огорчении, когда она думала, что я буду раздражен, и в таком состоянии радости, когда она обнаружила, что я не раздражен, что смущение, которое я подавил, очень скоро исчезло, и мы провели счастливый вечер; Дора сидела, положив руку на мой стул, пока мы с Трэдлсом обсуждали бокал вина и, пользуясь каждой возможностью, шептали мне на ухо, что как хорошо с моей стороны не быть жестоким и злым стариком.
19 unread messages
By and by she made tea for us ; which it was so pretty to see her do , as if she was busying herself with a set of doll ’ s tea - things , that I was not particular about the quality of the beverage . Then Traddles and I played a game or two at cribbage ; and Dora singing to the guitar the while , it seemed to me as if our courtship and marriage were a tender dream of mine , and the night when I first listened to her voice were not yet over .

Постепенно она приготовила нам чай; Было так приятно видеть, как она это делает, словно возилась с набором кукольных чайных принадлежностей, что я не обращал особого внимания на качество напитка. Потом мы с Трэдлсом сыграли пару игр в криббедж; а Дора все это время пела под гитару, мне казалось, что наши ухаживания и свадьба были моей нежной мечтой, и ночь, когда я впервые услышал ее голос, еще не закончилась.
20 unread messages
When Traddles went away , and I came back into the parlour from seeing him out , my wife planted her chair close to mine , and sat down by my side . ‘ I am very sorry , ’ she said . ‘ Will you try to teach me , Doady ? ’

Когда Трэдлс ушел, а я вернулся в гостиную, провожая его, моя жена поставила свой стул рядом с моим и села рядом со мной. «Мне очень жаль», сказала она. — Ты попробуешь меня научить, Доди?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому