As to the washerwoman pawning the clothes , and coming in a state of penitent intoxication to apologize , I suppose that might have happened several times to anybody . Also the chimney on fire , the parish engine , and perjury on the part of the Beadle . But I apprehend that we were personally fortunate in engaging a servant with a taste for cordials , who swelled our running account for porter at the public - house by such inexplicable items as ‘ quartern rum shrub ( Mrs . C . ) ’ ; ‘ Half - quartern gin and cloves ( Mrs . C . ) ’ ; ‘ Glass rum and peppermint ( Mrs . C . ) ’ — the parentheses always referring to Dora , who was supposed , it appeared on explanation , to have imbibed the whole of these refreshments .
Что касается прачки, закладывающей одежду и приходящей в состоянии кающегося опьянения, чтобы извиниться, то, полагаю, такое могло случаться несколько раз с каждым. А еще горящий дымоход, приходской двигатель и лжесвидетельство со стороны бидла. Но я полагаю, что нам лично повезло, что мы наняли слугу, любящего ликеры, который пополнил наш текущий счет за портер в трактире такими необъяснимыми предметами, как «четверть ромового кустарника (миссис К.)»; «Половина четверти джина с гвоздикой (миссис К.)»; «Стакан рома и мяты (миссис К.)» — скобки всегда относились к Доре, которая, как выяснилось после объяснений, предположительно выпила все эти прохладительные напитки.