Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ I must teach myself first , Dora , ’ said I . ‘ I am as bad as you , love . ’

«Сначала я должна научиться сама, Дора, — сказала я. — Я так же плоха, как и ты, любимая».
2 unread messages
‘ Ah ! But you can learn , ’ she returned ; ‘ and you are a clever , clever man ! ’

«Ах! Но ты можешь научиться, — ответила она; — А ты умный, умный человек!
3 unread messages
‘ Nonsense , mouse ! ’ said I .

— Ерунда, мышь! - сказал я.
4 unread messages
‘ I wish , ’ resumed my wife , after a long silence , ‘ that I could have gone down into the country for a whole year , and lived with Agnes ! ’

«Я бы хотела, — возобновила моя жена после долгого молчания, — чтобы я могла уехать в деревню на целый год и жить с Агнес!»
5 unread messages
Her hands were clasped upon my shoulder , and her chin rested on them , and her blue eyes looked quietly into mine .

Ее руки были сложены на моем плече, ее подбородок лежал на них, а ее голубые глаза спокойно смотрели на меня.
6 unread messages
‘ Why so ? ’ I asked .

'Почему так? ' Я спросил.
7 unread messages
‘ I think she might have improved me , and I think I might have learned from her , ’ said Dora .

«Я думаю, она могла бы улучшить меня, и я думаю, что могла бы поучиться у нее», — сказала Дора.
8 unread messages
‘ All in good time , my love . Agnes has had her father to take care of for these many years , you should remember . Even when she was quite a child , she was the Agnes whom we know , ’ said I .

— Всему свое время, любовь моя. Вы должны помнить, что Агнес все эти годы заботилась о своем отце. Даже когда она была совсем ребенком, она была той Агнес, которую мы знаем, — сказал я.
9 unread messages
‘ Will you call me a name I want you to call me ? ’ inquired Dora , without moving .

«Ты назовешь меня именем, которым я хочу, чтобы ты меня называл?» — спросила Дора, не двигаясь.
10 unread messages
‘ What is it ? ’ I asked with a smile .

'Что это такое? — спросил я с улыбкой.
11 unread messages
‘ It ’ s a stupid name , ’ she said , shaking her curls for a moment . ‘ Child - wife . ’

— Это глупое имя, — сказала она, на мгновение встряхнув кудрями. «Ребенок-жена».
12 unread messages
I laughingly asked my child - wife what her fancy was in desiring to be so called . She answered without moving , otherwise than as the arm I twined about her may have brought her blue eyes nearer to me :

Я со смехом спросил свою юную жену, почему она хотела, чтобы ее так называли. Она ответила, не двигаясь, иначе рука, которую я обвил ее, возможно, приблизила ко мне ее голубые глаза:
13 unread messages
‘ I don ’ t mean , you silly fellow , that you should use the name instead of Dora . I only mean that you should think of me that way . When you are going to be angry with me , say to yourself , “ it ’ s only my child - wife ! ” When I am very disappointing , say , “ I knew , a long time ago , that she would make but a child - wife ! ” When you miss what I should like to be , and I think can never be , say , “ still my foolish child - wife loves me ! ” For indeed I do . ’

— Я не имею в виду, глупый парень, что тебе следует использовать имя вместо Дора. Я лишь имею в виду, что ты должен думать обо мне именно так. Когда ты будешь злиться на меня, скажи себе: «Это всего лишь мой ребенок-жена!» Когда я очень разочаровываюсь, скажите: «Я давно знал, что из нее выйдет всего лишь ребенок-жена!» Когда ты скучаешь по тому, кем я хотел бы быть, а я думаю, что никогда не смогу быть, скажи: «Все равно мой глупый ребенок-жена любит меня!» Да, я так и делаю. '
14 unread messages
I had not been serious with her ; having no idea until now , that she was serious herself . But her affectionate nature was so happy in what I now said to her with my whole heart , that her face became a laughing one before her glittering eyes were dry . She was soon my child - wife indeed ; sitting down on the floor outside the Chinese House , ringing all the little bells one after another , to punish Jip for his recent bad behaviour ; while Jip lay blinking in the doorway with his head out , even too lazy to be teased .

Я не был с ней серьёзен; до сих пор не подозревая, что она сама была серьезна. Но ее ласковая натура была так счастлива в том, что я теперь сказал ей от всего сердца, что лицо ее сделалось смеющимся, прежде чем ее блестящие глаза высохли. Вскоре она действительно стала моей маленькой женой; сидел на полу возле Китайского дома и звонил во все колокольчики один за другим, чтобы наказать Джипа за его недавнее плохое поведение; а Джип, моргая, лежал в дверном проеме, высунув голову, ему было даже слишком лень, чтобы его дразнить.
15 unread messages
This appeal of Dora ’ s made a strong impression on me .

Это обращение Доры произвело на меня сильное впечатление.
16 unread messages
I look back on the time I write of ; I invoke the innocent figure that I dearly loved , to come out from the mists and shadows of the past , and turn its gentle head towards me once again ; and I can still declare that this one little speech was constantly in my memory . I may not have used it to the best account ; I was young and inexperienced ; but I never turned a deaf ear to its artless pleading .

Я оглядываюсь назад на то время, о котором пишу; Я призываю невинную фигуру, которую я очень любил, выйти из тумана и теней прошлого и снова повернуть ко мне свою нежную голову; и я до сих пор могу заявить, что эта маленькая речь постоянно была в моей памяти. Возможно, я использовал это не с лучшей стороны; Я был молод и неопытен; но я никогда не оставался глух к его бесхитростным мольбам.
17 unread messages
Dora told me , shortly afterwards , that she was going to be a wonderful housekeeper . Accordingly , she polished the tablets , pointed the pencil , bought an immense account - book , carefully stitched up with a needle and thread all the leaves of the Cookery Book which Jip had torn , and made quite a desperate little attempt ‘ to be good ’ , as she called it . But the figures had the old obstinate propensity — they WOULD NOT add up . When she had entered two or three laborious items in the account - book , Jip would walk over the page , wagging his tail , and smear them all out . Her own little right - hand middle finger got steeped to the very bone in ink ; and I think that was the only decided result obtained .

Вскоре после этого Дора сказала мне, что она будет замечательной домохозяйкой. Соответственно, она отполировала таблички, наставила карандаш, купила огромную бухгалтерскую книгу, тщательно сшила иголкой с нитками все листы кулинарной книги, которые Джип порвал, и предприняла отчаянную маленькую попытку «быть хорошей». , как она это называла. Но у цифр была старая упрямая склонность — они НЕ СКЛАДЫВАЛИСЬ. Когда она вносила в бухгалтерскую книгу две-три трудоемкие статьи, Джип проходил по странице, виляя хвостом, и все их размазывал. Ее собственный мизинец, средний палец на правой руке, до самой кости был пропитан чернилами; и я думаю, что это был единственный полученный решительный результат.
18 unread messages
Sometimes , of an evening , when I was at home and at work — for I wrote a good deal now , and was beginning in a small way to be known as a writer — I would lay down my pen , and watch my child - wife trying to be good . First of all , she would bring out the immense account - book , and lay it down upon the table , with a deep sigh . Then she would open it at the place where Jip had made it illegible last night , and call Jip up , to look at his misdeeds .

Иногда по вечерам, когда я был дома и на работе (потому что теперь я много писал и начал понемногу прослыть писателем), я откладывал перо и смотрел на свою девочку-жену. пытаюсь быть хорошим. Прежде всего она доставала огромную бухгалтерскую книгу и с глубоким вздохом клала ее на стол. Затем она откроет его в том месте, где Джип вчера вечером сделал его неразборчивым, и позвонит Джипу, чтобы узнать о его проступках.
19 unread messages
This would occasion a diversion in Jip ’ s favour , and some inking of his nose , perhaps , as a penalty . Then she would tell Jip to lie down on the table instantly , ‘ like a lion ’ — which was one of his tricks , though I cannot say the likeness was striking — and , if he were in an obedient humour , he would obey . Then she would take up a pen , and begin to write , and find a hair in it . Then she would take up another pen , and begin to write , and find that it spluttered . Then she would take up another pen , and begin to write , and say in a low voice , ‘ Oh , it ’ s a talking pen , and will disturb Doady ! ’ And then she would give it up as a bad job , and put the account - book away , after pretending to crush the lion with it .

Это повлечет за собой отвлечение внимания в пользу Джипа и, возможно, в качестве наказания закрашивание его носа. Затем она велела Джипу немедленно лечь на стол, «как лев» (это была одна из его уловок, хотя я не могу сказать, что сходство было поразительным), и, если бы он был в послушном настроении, он бы повиновался. Потом она брала ручку, начинала писать и находила в ней волос. Потом она брала другую ручку, начинала писать и обнаруживала, что она забрызгала. Затем она брала другую ручку, начинала писать и говорила тихим голосом: «О, это говорящая ручка, и она побеспокоит Доди!» А потом она бросала это дело как плохую работу и убирала бухгалтерскую книгу, притворяясь, что раздавила ею льва.
20 unread messages
Or , if she were in a very sedate and serious state of mind , she would sit down with the tablets , and a little basket of bills and other documents , which looked more like curl - papers than anything else , and endeavour to get some result out of them . After severely comparing one with another , and making entries on the tablets , and blotting them out , and counting all the fingers of her left hand over and over again , backwards and forwards , she would be so vexed and discouraged , and would look so unhappy , that it gave me pain to see her bright face clouded — and for me ! — and I would go softly to her , and say :

Или, если бы она была в очень спокойном и серьезном настроении, она садилась с планшетами и корзинкой со счетами и другими документами, которые больше напоминали папиросные бумаги, чем что-либо еще, и старалась добиться какого-нибудь результата. из них. Строго сравнив одно с другим, и сделав записи в табличках, и зачеркнув их, и пересчитав все пальцы левой руки взад и вперед, вперед и назад, она бы так раздосадовалась и унывала и выглядела бы так несчастно. , что мне было больно видеть ее светлое лицо омраченным — и мне! — и я тихонько подошел бы к ней и сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому