Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I thanked my good aunt , in my heart , for her tenderness towards my wife ; and I was sure that she knew I did .

В глубине души я поблагодарил мою добрую тетушку за ее нежность к моей жене; и я был уверен, что она знала, что я это сделал.
2 unread messages
‘ Don ’ t you think , aunt , ’ said I , after some further contemplation of the fire , ‘ that you could advise and counsel Dora a little , for our mutual advantage , now and then ? ’

- Не думаете ли вы, тетя, - сказал я, после некоторого дальнейшего созерцания огня, - что вы могли бы время от времени давать советы и советы Доре для нашей взаимной выгоды?
3 unread messages
‘ Trot , ’ returned my aunt , with some emotion , ‘ no ! Don ’ t ask me such a thing . ’

— Трот, — ответила тетушка с некоторым волнением, — нет! Не спрашивай меня об этом.
4 unread messages
Her tone was so very earnest that I raised my eyes in surprise .

Ее тон был настолько серьезным, что я удивленно поднял глаза.
5 unread messages
‘ I look back on my life , child , ’ said my aunt , ‘ and I think of some who are in their graves , with whom I might have been on kinder terms . If I judged harshly of other people ’ s mistakes in marriage , it may have been because I had bitter reason to judge harshly of my own . Let that pass . I have been a grumpy , frumpy , wayward sort of a woman , a good many years . I am still , and I always shall be . But you and I have done one another some good , Trot , — at all events , you have done me good , my dear ; and division must not come between us , at this time of day . ’

«Я оглядываюсь назад на свою жизнь, дитя, — сказала моя тетя, — и думаю о некоторых, кто находится в могиле, с которыми я мог бы быть в более добрых отношениях. Если я строго судил ошибки других людей в браке, возможно, это было потому, что у меня были горькие причины строго судить о своих собственных. Пусть это пройдет. Я была сварливой, неряшливой, своенравной женщиной уже много лет. Я все еще есть и всегда буду. Но мы с тобой сделали друг другу добро, Трот, — во всяком случае, ты сделал мне добро, моя дорогая; и в это время дня между нами не должно возникнуть разногласий».
6 unread messages
‘ Division between us ! ’ cried I .

«Разделение между нами! - воскликнул я.
7 unread messages
‘ Child , child ! ’ said my aunt , smoothing her dress , ‘ how soon it might come between us , or how unhappy I might make our Little Blossom , if I meddled in anything , a prophet couldn ’ t say . I want our pet to like me , and be as gay as a butterfly . Remember your own home , in that second marriage ; and never do both me and her the injury you have hinted at ! ’

«Дитя, дитя! - сказала тетушка, разглаживая платье, - как скоро это может встать между нами или как несчастна я могу сделать нашу Цветочку, если я во что-нибудь вмешаюсь, пророк не мог бы сказать. Я хочу, чтобы я нравился нашему питомцу и был таким же веселым, как бабочка. Вспомни свой дом, в том втором браке; и никогда не причиняй и мне, и ей того вреда, на который ты намекнул!
8 unread messages
I comprehended , at once , that my aunt was right ; and I comprehended the full extent of her generous feeling towards my dear wife .

Я сразу понял, что тетушка права; и я понял всю степень ее великодушного чувства к моей дорогой жене.
9 unread messages
‘ These are early days , Trot , ’ she pursued , ‘ and Rome was not built in a day , nor in a year . You have chosen freely for yourself ’ ; a cloud passed over her face for a moment , I thought ; ‘ and you have chosen a very pretty and a very affectionate creature .

— Это только начало, Трот, — продолжала она, — и Рим был построен не за один день и не за год. Вы выбрали для себя свободно»; облако пролетело на мгновение над ее лицом, подумал я; «И вы выбрали очень красивое и очень ласковое создание.
10 unread messages
It will be your duty , and it will be your pleasure too — of course I know that ; I am not delivering a lecture — to estimate her ( as you chose her ) by the qualities she has , and not by the qualities she may not have . The latter you must develop in her , if you can . And if you cannot , child , ’ here my aunt rubbed her nose , ‘ you must just accustom yourself to do without ‘ em . But remember , my dear , your future is between you two . No one can assist you ; you are to work it out for yourselves . This is marriage , Trot ; and Heaven bless you both , in it , for a pair of babes in the wood as you are ! ’

Это будет и вашим долгом, и вашим удовольствием, — я, конечно, это знаю; Я не читаю лекцию — оценивать ее (какую вы ее выбрали) по тем качествам, которые у нее есть, а не по тем качествам, которых у нее может не быть. Последнее ты должен развить в ней, если сможешь. А если не можешь, дитя, — тут тетушка потерла нос, — то тебе надо просто приучить себя обходиться без них. Но помни, моя дорогая, твое будущее зависит только от вас двоих. Никто не может вам помочь; вы должны решить это сами. Это брак, Трот; И да благословит небо вас обоих за пару младенцев в лесу, как вы!
11 unread messages
My aunt said this in a sprightly way , and gave me a kiss to ratify the blessing .

Моя тетя сказала это весело и поцеловала меня в подтверждение благословения.
12 unread messages
‘ Now , ’ said she , ‘ light my little lantern , and see me into my bandbox by the garden path ’ ; for there was a communication between our cottages in that direction . ‘ Give Betsey Trotwood ’ s love to Blossom , when you come back ; and whatever you do , Trot , never dream of setting Betsey up as a scarecrow , for if I ever saw her in the glass , she ’ s quite grim enough and gaunt enough in her private capacity ! ’

«А теперь, — сказала она, — зажги мой маленький фонарь и проводи меня в мою коробку для ленты у садовой дорожки»; ибо между нашими коттеджами в этом направлении было сообщение. — Передай любовь Бетси Тротвуд Блоссом, когда вернешься; и что бы ты ни делал, Трот, никогда не мечтай превратить Бетси в пугало, потому что, если я когда-нибудь видел ее в зеркале, то в своем личном качестве она достаточно мрачна и измождена!
13 unread messages
With this my aunt tied her head up in a handkerchief , with which she was accustomed to make a bundle of it on such occasions ; and I escorted her home .

При этом тетка повязала себе голову носовым платком, которым она имела обыкновение в таких случаях сворачивать ее в узел; и я проводил ее домой.
14 unread messages
As she stood in her garden , holding up her little lantern to light me back , I thought her observation of me had an anxious air again ; but I was too much occupied in pondering on what she had said , and too much impressed — for the first time , in reality — by the conviction that Dora and I had indeed to work out our future for ourselves , and that no one could assist us , to take much notice of it .

Когда она стояла в своем саду, подняв свой маленький фонарь, чтобы осветить меня, мне показалось, что ее наблюдение за мной снова приобрело тревожный вид; но я был слишком занят обдумыванием того, что она сказала, и слишком сильно впечатлялся — впервые по-настоящему — убеждением, что мы с Дорой действительно должны сами решить наше будущее и что никто не может помочь нам, чтобы обратить на это большое внимание.
15 unread messages
Dora came stealing down in her little slippers , to meet me , now that I was alone ; and cried upon my shoulder , and said I had been hard - hearted and she had been naughty ; and I said much the same thing in effect , I believe ; and we made it up , and agreed that our first little difference was to be our last , and that we were never to have another if we lived a hundred years .

Дора прокралась в своих маленьких тапочках, чтобы встретиться со мной теперь, когда я был один; и плакала мне на плечо, и говорила, что я был жестокосердным, а она была непослушной; и я сказал, по сути, то же самое; и мы помирились и договорились, что наша первая маленькая разница будет нашей последней и что у нас никогда не будет другой, если мы проживем сто лет.
16 unread messages
The next domestic trial we went through , was the Ordeal of Servants . Mary Anne ’ s cousin deserted into our coal - hole , and was brought out , to our great amazement , by a piquet of his companions in arms , who took him away handcuffed in a procession that covered our front - garden with ignominy . This nerved me to get rid of Mary Anne , who went so mildly , on receipt of wages , that I was surprised , until I found out about the tea - spoons , and also about the little sums she had borrowed in my name of the tradespeople without authority . After an interval of Mrs .

Следующим домашним испытанием, которое мы прошли, было «Испытание слуг». Двоюродный брат Мэри-Энн дезертировал в нашу угольную яму и, к нашему величайшему изумлению, был вытащен пикетом своих товарищей по оружию, которые увезли его в наручниках в процессии, которая покрыла позором наш палисадник. Это побудило меня избавиться от Мэри-Энн, которая так мягко поступила с получением заработной платы, что я удивлялся, пока не узнал о чайных ложках, а также о небольших суммах, которые она одолжила на мое имя у торговцев. без полномочий. После перерыва госпожа
17 unread messages
Kidgerbury — the oldest inhabitant of Kentish Town , I believe , who went out charing , but was too feeble to execute her conceptions of that art — we found another treasure , who was one of the most amiable of women , but who generally made a point of falling either up or down the kitchen stairs with the tray , and almost plunged into the parlour , as into a bath , with the tea - things . The ravages committed by this unfortunate , rendering her dismissal necessary , she was succeeded ( with intervals of Mrs . Kidgerbury ) by a long line of Incapables ; terminating in a young person of genteel appearance , who went to Greenwich Fair in Dora ’ s bonnet . After whom I remember nothing but an average equality of failure .

Киджербери — по-моему, старейшая жительница Кентиш-Тауна, которая занималась охотой, но была слишком слаба, чтобы реализовать свои представления об этом искусстве, — мы нашли еще одно сокровище, одну из самых любезных женщин, но в целом высказывавшую свою точку зрения. падал то вверх, то вниз по кухонной лестнице с подносом и почти нырял в гостиную, как в ванну, с чайными приборами. Разрушения, совершенные этой несчастной, сделали ее увольнение необходимым. На смену ей (с перерывами пришла миссис Киджербери) пришла длинная череда Недееспособных; закончилось появлением молодого человека благородной внешности, который отправился на Гринвичскую ярмарку в шляпке Доры. После которого я ничего не помню, кроме среднего равенства неудач.
18 unread messages
Everybody we had anything to do with seemed to cheat us . Our appearance in a shop was a signal for the damaged goods to be brought out immediately . If we bought a lobster , it was full of water . All our meat turned out to be tough , and there was hardly any crust to our loaves . In search of the principle on which joints ought to be roasted , to be roasted enough , and not too much , I myself referred to the Cookery Book , and found it there established as the allowance of a quarter of an hour to every pound , and say a quarter over . But the principle always failed us by some curious fatality , and we never could hit any medium between redness and cinders .

Все, с кем мы имели дело, казалось, обманывали нас. Наше появление в магазине было сигналом к ​​немедленному вывозу испорченного товара. Если мы покупали лобстера, он был полон воды. Все мясо у нас оказалось жестким, а на буханках почти не было корочки. В поисках принципа, согласно которому куски следует обжаривать достаточно, а не слишком сильно, я сам обратился к Поваренной книге и обнаружил, что там установлено, что на каждый фунт отводится четверть часа, и скажем, на четверть больше. Но этот принцип всегда подводил нас по какой-то странной фатальности, и мы так и не смогли найти какую-то середину между краснотой и золой.
19 unread messages
I had reason to believe that in accomplishing these failures we incurred a far greater expense than if we had achieved a series of triumphs .

У меня были основания полагать, что, совершив эти неудачи, мы понесли гораздо большие затраты, чем если бы мы добились серии триумфов.
20 unread messages
It appeared to me , on looking over the tradesmen ’ s books , as if we might have kept the basement storey paved with butter , such was the extensive scale of our consumption of that article . I don ’ t know whether the Excise returns of the period may have exhibited any increase in the demand for pepper ; but if our performances did not affect the market , I should say several families must have left off using it . And the most wonderful fact of all was , that we never had anything in the house .

Просматривая книги торговцев, мне показалось, что мы могли бы оставить подвальный этаж вымощенным маслом, настолько велики были масштабы нашего потребления этого товара. Я не знаю, могли ли акцизные сборы за тот период показать какое-либо увеличение спроса на перец; но если бы наши выступления не повлияли на рынок, я бы сказал, что несколько семей, должно быть, прекратили его использовать. И самое замечательное было то, что у нас в доме никогда ничего не было.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому