Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

However , as I knew how tender - hearted my dear Dora was , and how sensitive she would be to any slight upon her favourite , I hinted no objection . For similar reasons I made no allusion to the skirmishing plates upon the floor ; or to the disreputable appearance of the castors , which were all at sixes and sevens , and looked drunk ; or to the further blockade of Traddles by wandering vegetable dishes and jugs . I could not help wondering in my own mind , as I contemplated the boiled leg of mutton before me , previous to carving it , how it came to pass that our joints of meat were of such extraordinary shapes — and whether our butcher contracted for all the deformed sheep that came into the world ; but I kept my reflections to myself .

Однако, зная, насколько нежной была моя дорогая Дора и насколько она чувствительна к любому пренебрежению к своему любимцу, я не выразил никаких возражений. По тем же причинам я не упомянул о стыкующихся плитах на полу; или на позорный вид колесников, которые были все по шесть и семь лет и выглядели пьяными; или к дальнейшей блокаде Трэдла бродячими овощными блюдами и кувшинами. Я не мог не задаться вопросом, созерцая перед собой вареную баранью ногу перед тем, как ее разрезать, как получилось, что наши куски мяса имели такую ​​необычную форму - и не заключил ли наш мясник контракт на все это? уродливые овцы, пришедшие в мир; но я держал свои размышления при себе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому