Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

‘ I look back on my life , child , ’ said my aunt , ‘ and I think of some who are in their graves , with whom I might have been on kinder terms . If I judged harshly of other people ’ s mistakes in marriage , it may have been because I had bitter reason to judge harshly of my own . Let that pass . I have been a grumpy , frumpy , wayward sort of a woman , a good many years . I am still , and I always shall be . But you and I have done one another some good , Trot , — at all events , you have done me good , my dear ; and division must not come between us , at this time of day . ’

«Я оглядываюсь назад на свою жизнь, дитя, — сказала моя тетя, — и думаю о некоторых, кто находится в могиле, с которыми я мог бы быть в более добрых отношениях. Если я строго судил ошибки других людей в браке, возможно, это было потому, что у меня были горькие причины строго судить о своих собственных. Пусть это пройдет. Я была сварливой, неряшливой, своенравной женщиной уже много лет. Я все еще есть и всегда буду. Но мы с тобой сделали друг другу добро, Трот, — во всяком случае, ты сделал мне добро, моя дорогая; и в это время дня между нами не должно возникнуть разногласий».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому