Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Copperfield ! ’ said he , in a croaking whisper , as he hung by the iron on the roof , ‘ I thought you ’ d be glad to hear before you went off , that there are no squares broke between us . I ’ ve been into his room already , and we ’ ve made it all smooth . Why , though I ’ m umble , I ’ m useful to him , you know ; and he understands his interest when he isn ’ t in liquor ! What an agreeable man he is , after all , Master Copperfield ! ’

— Копперфилд! - сказал он хриплым шепотом, вися за железо на крыше. - Я думал, ты обрадуешься, прежде чем уйти, услышать, что между нами нет разбитых квадратов. Я уже был в его комнате, и мы все уладили. Ведь я хоть и скромен, но я ему полезен, знаешь ли; и он понимает свой интерес, когда не употребляет спиртное! В конце концов, какой он приятный человек, мастер Копперфильд!
2 unread messages
I obliged myself to say that I was glad he had made his apology .

Я вынужден был сказать, что рад, что он извинился.
3 unread messages
‘ Oh , to be sure ! ’ said Uriah . ‘ When a person ’ s umble , you know , what ’ s an apology ? So easy ! I say ! I suppose , ’ with a jerk , ‘ you have sometimes plucked a pear before it was ripe , Master Copperfield ? ’

— О, конечно! - сказал Урия. «Когда человек скромничает, знаете, что такое извинение? Так легко! Я говорю! Полагаю, - дернулся, - вы иногда срывали грушу еще до того, как она созрела, мастер Копперфильд?
4 unread messages
‘ I suppose I have , ’ I replied .

«Полагаю, да», — ответил я.
5 unread messages
‘ I did that last night , ’ said Uriah ; ‘ but it ’ ll ripen yet ! It only wants attending to . I can wait ! ’

— Я сделал это прошлой ночью, — сказал Урия. — Но оно еще созреет! Он хочет только внимания. Я могу подождать!'
6 unread messages
Profuse in his farewells , he got down again as the coachman got up . For anything I know , he was eating something to keep the raw morning air out ; but he made motions with his mouth as if the pear were ripe already , and he were smacking his lips over it .

Обильно прощаясь, он снова слез, когда кучер поднялся. Насколько я знаю, он что-то ел, чтобы не допустить сырого утреннего воздуха; но он делал движения ртом, как будто груша уже созрела, и причмокивал ее губами.
7 unread messages
We had a very serious conversation in Buckingham Street that night , about the domestic occurrences I have detailed in the last chapter . My aunt was deeply interested in them , and walked up and down the room with her arms folded , for more than two hours afterwards . Whenever she was particularly discomposed , she always performed one of these pedestrian feats ; and the amount of her discomposure might always be estimated by the duration of her walk . On this occasion she was so much disturbed in mind as to find it necessary to open the bedroom door , and make a course for herself , comprising the full extent of the bedrooms from wall to wall ; and while Mr . Dick and I sat quietly by the fire , she kept passing in and out , along this measured track , at an unchanging pace , with the regularity of a clock - pendulum .

В тот вечер на Букингем-стрит у нас состоялся очень серьезный разговор о домашних событиях, которые я подробно описал в предыдущей главе. Моя тетя очень заинтересовалась ими и более двух часов после этого ходила взад и вперед по комнате, скрестив руки. Когда она была особенно расстроена, она всегда совершала один из этих прозаических подвигов; и степень ее растерянности всегда можно было оценить по продолжительности ее прогулки. На этот раз она была настолько встревожена, что сочла необходимым открыть дверь спальни и проложить себе путь, охватывающий всю длину спальни от стены до стены; и пока мы с мистером Диком тихо сидели у огня, она то и дело входила и выходила по этой размеренной дорожке неизменным шагом, с регулярностью маятника часов.
8 unread messages
When my aunt and I were left to ourselves by Mr . Dick ’ s going out to bed , I sat down to write my letter to the two old ladies . By that time she was tired of walking , and sat by the fire with her dress tucked up as usual . But instead of sitting in her usual manner , holding her glass upon her knee , she suffered it to stand neglected on the chimney - piece ; and , resting her left elbow on her right arm , and her chin on her left hand , looked thoughtfully at me . As often as I raised my eyes from what I was about , I met hers .

Когда мы с тетей остались одни из-за того, что мистер Дик ушел спать, я сел писать письмо двум старушкам. К тому времени она устала идти и сидела у огня, как обычно, подоткнув платье. Но вместо того, чтобы сидеть, как обычно, с бокалом на коленях, она позволила ему стоять на каминной полке; и, положив левый локоть на правую руку, а подбородок на левую руку, задумчиво посмотрела на меня. Каждый раз, когда я отрывал взгляд от того, о чем думал, я встречался с ней.
9 unread messages
‘ I am in the lovingest of tempers , my dear , ’ she would assure me with a nod , ‘ but I am fidgeted and sorry ! ’

«У меня самый любящий характер, моя дорогая, — уверяла она меня, кивнув, — но я нервничаю и сожалею!»
10 unread messages
I had been too busy to observe , until after she was gone to bed , that she had left her night - mixture , as she always called it , untasted on the chimney - piece . She came to her door , with even more than her usual affection of manner , when I knocked to acquaint her with this discovery ; but only said , ‘ I have not the heart to take it , Trot , tonight , ’ and shook her head , and went in again .

Я был слишком занят, чтобы заметить, пока она не легла спать, что она оставила свою ночную смесь, как она всегда ее называла, непробованной на камине. Она подошла к своей двери с еще большей, чем обычно, нежностью, когда я постучал, чтобы сообщить ей об этом открытии; но только сказала: «У меня не хватит духу принять это сегодня вечером, Трот», покачала головой и снова вошла.
11 unread messages
She read my letter to the two old ladies , in the morning , and approved of it . I posted it , and had nothing to do then , but wait , as patiently as I could , for the reply . I was still in this state of expectation , and had been , for nearly a week ; when I left the Doctor ’ s one snowy night , to walk home .

Утром она прочитала мое письмо двум старушкам и одобрила его. Я разместил это сообщение, и мне больше нечего было делать, кроме как терпеливо ждать ответа. Я все еще находился в этом состоянии ожидания, уже почти неделю; однажды снежной ночью я ушел от Доктора, чтобы пойти домой.
12 unread messages
It had been a bitter day , and a cutting north - east wind had blown for some time . The wind had gone down with the light , and so the snow had come on . It was a heavy , settled fall , I recollect , in great flakes ; and it lay thick . The noise of wheels and tread of people were as hushed , as if the streets had been strewn that depth with feathers .

День выдался ненастный, и какое-то время дул резкий северо-восточный ветер. Ветер утих вместе со светом, и пошел снег. Помню, это было тяжелое, равномерное падение, крупными хлопьями; и он лежал густо. Шум колес и поступь людей были такими приглушенными, словно улицы на такой глубине были усыпаны перьями.
13 unread messages
My shortest way home , — and I naturally took the shortest way on such a night — was through St . Martin ’ s Lane . Now , the church which gives its name to the lane , stood in a less free situation at that time ; there being no open space before it , and the lane winding down to the Strand . As I passed the steps of the portico , I encountered , at the corner , a woman ’ s face .

Мой самый короткий путь домой (а в такую ​​ночь я, естественно, выбрал самый короткий путь) лежал через Сент-Мартинс-лейн. Церковь, давшая название переулку, в то время находилась в менее свободном положении; перед ним не было открытого пространства, а переулок вился к Стрэнду. Проходя по ступенькам портика, я встретил в углу женское лицо.
14 unread messages
It looked in mine , passed across the narrow lane , and disappeared . I knew it . I had seen it somewhere . But I could not remember where . I had some association with it , that struck upon my heart directly ; but I was thinking of anything else when it came upon me , and was confused .

Оно заглянуло в мое, пересекло узкий переулок и исчезло. Я знал это. Я где-то это видел. Но я не мог вспомнить где. У меня была какая-то ассоциация с этим, которая прямо поразила мое сердце; но я думал о чем-нибудь другом, когда это пришло мне в голову, и смутился.
15 unread messages
On the steps of the church , there was the stooping figure of a man , who had put down some burden on the smooth snow , to adjust it ; my seeing the face , and my seeing him , were simultaneous . I don ’ t think I had stopped in my surprise ; but , in any case , as I went on , he rose , turned , and came down towards me . I stood face to face with Mr . Peggotty !

На ступенях церкви стояла согбенная фигура человека, который положил на гладкий снег какую-то ношу, чтобы поправить ее; я увидел лицо и увидел его одновременно. Не думаю, что я остановился в своем удивлении; но, во всяком случае, пока я шел, он поднялся, повернулся и направился ко мне. Я стоял лицом к лицу с мистером Пегготи!
16 unread messages
Then I remembered the woman . It was Martha , to whom Emily had given the money that night in the kitchen . Martha Endell — side by side with whom , he would not have seen his dear niece , Ham had told me , for all the treasures wrecked in the sea .

Потом я вспомнил эту женщину. Это была Марта, которой Эмили дала деньги в тот вечер на кухне. Марта Энделл, рядом с которой он не увидел бы свою дорогую племянницу, как сказал мне Хэм, несмотря на все сокровища, потерпевшие крушение в море.
17 unread messages
We shook hands heartily . At first , neither of us could speak a word .

Мы сердечно пожали друг другу руки. Сначала никто из нас не мог произнести ни слова.
18 unread messages
‘ Mas ’ r Davy ! ’ he said , gripping me tight , ‘ it do my art good to see you , sir . Well met , well met ! ’

— Господин Дэви! - сказал он, крепко сжимая меня, - мне приятно видеть вас, сэр. Хорошо встретились, хорошо встретились!
19 unread messages
‘ Well met , my dear old friend ! ’ said I .

«Привет, мой дорогой старый друг! - сказал я.
20 unread messages
‘ I had my thowts o ’ coming to make inquiration for you , sir , tonight , ’ he said , ‘ but knowing as your aunt was living along wi ’ you — fur I ’ ve been down yonder — Yarmouth way — I was afeerd it was too late . I should have come early in the morning , sir , afore going away . ’

- У меня были мысли приехать к вам сегодня вечером, сэр, чтобы навести справки, - сказал он, - но, зная, что ваша тетя жила с вами - и я был там - по дороге Ярмута - я предупредил об этом. было слишком поздно. Мне следовало прийти рано утром, сэр, прежде чем уйти. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому