Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Again ? ’ said I .

'Снова? - сказал я.
2 unread messages
‘ Yes , sir , ’ he replied , patiently shaking his head , ‘ I ’ m away tomorrow . ’

— Да, сэр, — ответил он, терпеливо покачивая головой. — Завтра я уезжаю.
3 unread messages
‘ Where were you going now ? ’ I asked .

— Куда ты сейчас собирался? ' Я спросил.
4 unread messages
‘ Well ! ’ he replied , shaking the snow out of his long hair , ‘ I was a - going to turn in somewheers . ’

'Хорошо! — ответил он, стряхивая снег со своих длинных волос, — я собирался куда-нибудь свернуть.
5 unread messages
In those days there was a side - entrance to the stable - yard of the Golden Cross , the inn so memorable to me in connexion with his misfortune , nearly opposite to where we stood . I pointed out the gateway , put my arm through his , and we went across . Two or three public - rooms opened out of the stable - yard ; and looking into one of them , and finding it empty , and a good fire burning , I took him in there .

В те дни почти напротив того места, где мы стояли, был боковой вход на конюшню Золотого Креста, трактира, столь запомнившегося мне в связи с его несчастьем. Я указал на ворота, взял его под руку, и мы прошли. Две или три общественные комнаты выходили из конюшенного двора; и, заглянув в одну из них и обнаружив, что она пуста и горит хороший огонь, я взял его туда.
6 unread messages
When I saw him in the light , I observed , not only that his hair was long and ragged , but that his face was burnt dark by the sun . He was greyer , the lines in his face and forehead were deeper , and he had every appearance of having toiled and wandered through all varieties of weather ; but he looked very strong , and like a man upheld by steadfastness of purpose , whom nothing could tire out . He shook the snow from his hat and clothes , and brushed it away from his face , while I was inwardly making these remarks . As he sat down opposite to me at a table , with his back to the door by which we had entered , he put out his rough hand again , and grasped mine warmly .

Когда я увидел его при свете, я заметил не только то, что его волосы были длинными и растрёпанными, но и то, что его лицо потемнело от солнца. Он поседел, морщины на лице и на лбу стали глубже, и все выглядело так, будто он трудился и скитался в любую погоду; но он выглядел очень сильным и походил на человека, поддерживаемого стойкостью цели, которого ничто не могло утомить. Он стряхнул снег со своей шляпы и одежды и смахнул его с лица, в то время как я про себя делал эти замечания. Сев напротив меня за стол, спиной к двери, через которую мы вошли, он снова протянул свою грубую руку и тепло сжал мою.
7 unread messages
‘ I ’ ll tell you , Mas ’ r Davy , ’ he said , — ‘ wheer all I ’ ve been , and what - all we ’ ve heerd .

— Я расскажу вам, мэср Дэви, — сказал он, — где я был и что мы слышали.
8 unread messages
I ’ ve been fur , and we ’ ve heerd little ; but I ’ ll tell you ! ’

Я был в мехах, и мы мало что слышали; но я тебе скажу! '
9 unread messages
I rang the bell for something hot to drink . He would have nothing stronger than ale ; and while it was being brought , and being warmed at the fire , he sat thinking . There was a fine , massive gravity in his face , I did not venture to disturb .

Я позвонил, чтобы попросить чего-нибудь горячего. Ему не хотелось ничего крепче эля; и пока его приносили и грели у огня, он сидел и думал. В лице его была прекрасная, массивная серьезность, которую я не осмелился потревожить.
10 unread messages
‘ When she was a child , ’ he said , lifting up his head soon after we were left alone , ‘ she used to talk to me a deal about the sea , and about them coasts where the sea got to be dark blue , and to lay a - shining and a - shining in the sun . I thowt , odd times , as her father being drownded made her think on it so much . I doen ’ t know , you see , but maybe she believed — or hoped — he had drifted out to them parts , where the flowers is always a - blowing , and the country bright . ’

- Когда она была ребенком, - сказал он, подняв голову вскоре после того, как мы остались одни, - она ​​часто рассказывала мне о море и о тех побережьях, где море должно быть темно-синим, и лежал, сияя и сияя на солнце. Я подумал, что в странные времена, когда утонул ее отец, она так много думала об этом. Я не знаю, видите ли, но, может быть, она верила — или надеялась, — что он уплыл в те края, где всегда цветут цветы и где яркая местность.
11 unread messages
‘ It is likely to have been a childish fancy , ’ I replied .

«Вероятно, это была детская фантазия», — ответил я.
12 unread messages
‘ When she was — lost , ’ said Mr . Peggotty , ‘ I know ’ d in my mind , as he would take her to them countries . I know ’ d in my mind , as he ’ d have told her wonders of ‘ em , and how she was to be a lady theer , and how he got her to listen to him fust , along o ’ sech like . When we see his mother , I know ’ d quite well as I was right . I went across - channel to France , and landed theer , as if I ’ d fell down from the sky . ’

— Когда она… потерялась, — сказал мистер Пегготи, — я мысленно знал, что он отвезет ее в те страны. Я мысленно знала, как он рассказал бы ей об их чудесах, и о том, как она должна была стать там леди, и как он заставил ее слушать его, и тому подобное. Когда мы увидим его мать, я пойму, что был прав. Я переправился через Ла-Манш во Францию ​​и приземлился там, как будто упал с неба. '
13 unread messages
I saw the door move , and the snow drift in . I saw it move a little more , and a hand softly interpose to keep it open .

Я увидел, как дверь открылась и внутрь залетел снег. Я увидел, как он еще немного пошевелился, и чья-то рука мягко вмешалась, удерживая его открытым.
14 unread messages
‘ I found out an English gen ’ leman as was in authority , ’ said Mr .

«Я нашел английского джентльмена, обладавшего властью», — сказал г-н
15 unread messages
Peggotty , ‘ and told him I was a - going to seek my niece . He got me them papers as I wanted fur to carry me through — I doen ’ t rightly know how they ’ re called — and he would have give me money , but that I was thankful to have no need on . I thank him kind , for all he done , I ’ m sure ! “ I ’ ve wrote afore you , ” he says to me , “ and I shall speak to many as will come that way , and many will know you , fur distant from here , when you ’ re a - travelling alone . ” I told him , best as I was able , what my gratitoode was , and went away through France . ’

Пегготи, - и сказал ему, что собираюсь найти свою племянницу. Он дал мне эти бумаги, так как мне нужен был мех, чтобы пройти через него — я точно не знаю, как они называются, — и он дал бы мне деньги, но я был благодарен, что в нем нет необходимости. Благодарю его по-доброму, за все, что он сделал, я уверен! «Я написал раньше тебя, — говорит он мне, — и поговорю со многими, кто придет этим путем, и многие узнают тебя, еще дальше отсюда, когда ты будешь путешествовать один». Я рассказал ему, насколько мог, в чем заключалась моя благодарность, и уехал через Францию».
16 unread messages
‘ Alone , and on foot ? ’ said I .

— Один и пешком? - сказал я.
17 unread messages
‘ Mostly a - foot , ’ he rejoined ; ‘ sometimes in carts along with people going to market ; sometimes in empty coaches . Many mile a day a - foot , and often with some poor soldier or another , travelling to see his friends . I couldn ’ t talk to him , ’ said Mr . Peggotty , ‘ nor he to me ; but we was company for one another , too , along the dusty roads . ’

«В основном пешком», — ответил он; 'иногда в телегах вместе с людьми, идущими на базар; иногда в пустых вагонах. Много миль в день пешком, и часто с каким-нибудь бедным солдатом, путешествующим повидаться со своими друзьями. Я не мог с ним разговаривать, — сказал мистер Пегготи, — а он со мной; но мы были компанией друг для друга и на пыльных дорогах».
18 unread messages
I should have known that by his friendly tone .

Я должен был понять это по его дружелюбному тону.
19 unread messages
‘ When I come to any town , ’ he pursued , ‘ I found the inn , and waited about the yard till someone turned up ( someone mostly did ) as know ’ d English . Then I told how that I was on my way to seek my niece , and they told me what manner of gentlefolks was in the house , and I waited to see any as seemed like her , going in or out . When it warn ’ t Em ’ ly , I went on agen . By little and little , when I come to a new village or that , among the poor people , I found they know ’ d about me .

«Когда я приезжал в какой-нибудь город, — продолжал он, — я находил гостиницу и ждал во дворе, пока не появился кто-нибудь (в основном кто-то), знающий английский язык. Затем я рассказал, что еду искать свою племянницу, и они рассказали мне, какие джентльмены были в доме, и я ждал, чтобы увидеть кого-нибудь, похожего на нее, входящего или выходящего. Когда не было Эмли, я пошел дальше. Мало-помалу, когда я приезжал в новую деревню или туда, среди бедняков я обнаруживал, что обо мне знают.
20 unread messages
They would set me down at their cottage doors , and give me what - not fur to eat and drink , and show me where to sleep ; and many a woman , Mas ’ r Davy , as has had a daughter of about Em ’ ly ’ s age , I ’ ve found a - waiting fur me , at Our Saviour ’ s Cross outside the village , fur to do me sim ’ lar kindnesses . Some has had daughters as was dead . And God only knows how good them mothers was to me ! ’

Они сажали меня у дверей своего коттеджа, давали мне что-то поесть и пить и показывали, где мне спать; и многих женщин, господина Дэви, у которых были дочери примерно того же возраста, что и Эмли, я нашел у Креста нашего Спасителя за деревней, которые ждали меня, чтобы оказать мне такую ​​же доброту. У некоторых были дочери, когда они были мертвы. И одному Богу известно, как добры были ко мне эти матери! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому