We had a very serious conversation in Buckingham Street that night , about the domestic occurrences I have detailed in the last chapter . My aunt was deeply interested in them , and walked up and down the room with her arms folded , for more than two hours afterwards . Whenever she was particularly discomposed , she always performed one of these pedestrian feats ; and the amount of her discomposure might always be estimated by the duration of her walk . On this occasion she was so much disturbed in mind as to find it necessary to open the bedroom door , and make a course for herself , comprising the full extent of the bedrooms from wall to wall ; and while Mr . Dick and I sat quietly by the fire , she kept passing in and out , along this measured track , at an unchanging pace , with the regularity of a clock - pendulum .
В тот вечер на Букингем-стрит у нас состоялся очень серьезный разговор о домашних событиях, которые я подробно описал в предыдущей главе. Моя тетя очень заинтересовалась ими и более двух часов после этого ходила взад и вперед по комнате, скрестив руки. Когда она была особенно расстроена, она всегда совершала один из этих прозаических подвигов; и степень ее растерянности всегда можно было оценить по продолжительности ее прогулки. На этот раз она была настолько встревожена, что сочла необходимым открыть дверь спальни и проложить себе путь, охватывающий всю длину спальни от стены до стены; и пока мы с мистером Диком тихо сидели у огня, она то и дело входила и выходила по этой размеренной дорожке неизменным шагом, с регулярностью маятника часов.