Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ My own house ? ’ repeated Mr . Murdstone . ‘ Clara ! ’

— Мой собственный дом? - повторил мистер Мэрдстон. 'Клара!'
2 unread messages
‘ OUR own house , I mean , ’ faltered my mother , evidently frightened - ‘ I hope you must know what I mean , Edward — it ’ s very hard that in YOUR own house I may not have a word to say about domestic matters . I am sure I managed very well before we were married .

— Я имею в виду НАШ собственный дом, — запнулась моя мать, очевидно испуганная, — Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду, Эдвард — очень тяжело, что в ВАШЕМ собственном доме у меня нет ни слова, чтобы сказать о домашних делах. Я уверен, что до того, как мы поженились, я прекрасно справлялся.
3 unread messages
There ’ s evidence , ’ said my mother , sobbing ; ‘ ask Peggotty if I didn ’ t do very well when I wasn ’ t interfered with ! ’

Есть доказательства, — сказала моя мать, рыдая; «Спроси Пегготи, неужели я не очень хорошо справлялся, когда мне не мешали!»
4 unread messages
‘ Edward , ’ said Miss Murdstone , ‘ let there be an end of this . I go tomorrow . ’

— Эдвард, — сказала мисс Мэрдстон, — пусть этому будет конец. Я пойду завтра.
5 unread messages
‘ Jane Murdstone , ’ said her brother , ‘ be silent ! How dare you to insinuate that you don ’ t know my character better than your words imply ? ’

— Джейн Мэрдстон, — сказал ее брат, — молчи! Как вы смеете намекать, что знаете мой характер не лучше, чем подразумевают ваши слова?
6 unread messages
‘ I am sure , ’ my poor mother went on , at a grievous disadvantage , and with many tears , ‘ I don ’ t want anybody to go . I should be very miserable and unhappy if anybody was to go . I don ’ t ask much . I am not unreasonable . I only want to be consulted sometimes . I am very much obliged to anybody who assists me , and I only want to be consulted as a mere form , sometimes . I thought you were pleased , once , with my being a little inexperienced and girlish , Edward — I am sure you said so — but you seem to hate me for it now , you are so severe . ’

«Я уверена, — продолжала моя бедная мать, находясь в тяжелом положении и со слезами на глазах, — я не хочу, чтобы кто-нибудь уходил. Я был бы очень несчастен и несчастен, если бы кто-нибудь ушел. Я не прошу многого. Я не безрассуден. Я хочу, чтобы со мной советовались только иногда. Я очень обязан всем, кто помогает мне, и иногда я хочу, чтобы со мной консультировались лишь формально. Я думала, что когда-то тебе нравилось, что я веду себя немного неопытно и по-девчачьи, Эдвард, — я уверен, ты так и сказал, — но теперь ты, кажется, ненавидишь меня за это, ты такой суровый.
7 unread messages
‘ Edward , ’ said Miss Murdstone , again , ‘ let there be an end of this . I go tomorrow . ’

— Эдвард, — снова сказала мисс Мэрдстон, — пусть этому будет конец. Я пойду завтра.
8 unread messages
‘ Jane Murdstone , ’ thundered Mr . Murdstone . ‘ Will you be silent ? How dare you ? ’

— Джейн Мэрдстон, — прогремел мистер Мэрдстон. 'Ты будешь молчать? Как ты смеешь?'
9 unread messages
Miss Murdstone made a jail - delivery of her pocket - handkerchief , and held it before her eyes .

Мисс Мэрдстон доставила в тюрьму свой носовой платок и поднесла его к глазам.
10 unread messages
‘ Clara , ’ he continued , looking at my mother , ‘ you surprise me ! You astound me ! Yes , I had a satisfaction in the thought of marrying an inexperienced and artless person , and forming her character , and infusing into it some amount of that firmness and decision of which it stood in need . But when Jane Murdstone is kind enough to come to my assistance in this endeavour , and to assume , for my sake , a condition something like a housekeeper ’ s , and when she meets with a base return — — ’

— Клара, — продолжал он, глядя на мою мать, — ты меня удивляешь! Вы меня поражаете! Да, я имел удовлетворение при мысли жениться на неопытной и бесхитростной особе, сформировать ее характер и привнести в него некоторую долю той твердости и решительности, в которых он нуждался. Но когда Джейн Мэрдстон будет достаточно любезна, чтобы прийти мне на помощь в этом начинании и взять на себя ради меня положение, напоминающее положение экономки, и когда она встретит низкое вознаграждение...
11 unread messages
‘ Oh , pray , pray , Edward , ’ cried my mother , ‘ don ’ t accuse me of being ungrateful . I am sure I am not ungrateful . No one ever said I was before . I have many faults , but not that . Oh , don ’ t , my dear ! ’

«О, молитесь, молитесь, Эдвард, — плакала моя мать, — не обвиняйте меня в неблагодарности. Я уверен, что я не неблагодарный. Никто никогда не говорил, что я был раньше. У меня много недостатков, но не это. О, не надо, моя дорогая!
12 unread messages
‘ When Jane Murdstone meets , I say , ’ he went on , after waiting until my mother was silent , ‘ with a base return , that feeling of mine is chilled and altered . ’

«Я говорю, что когда Джейн Мэрдстон встречается, — продолжал он, подождав, пока моя мать замолчит, — с подлым ответом, это мое чувство охлаждается и меняется».
13 unread messages
‘ Don ’ t , my love , say that ! ’ implored my mother very piteously . ‘ Oh , don ’ t , Edward ! I can ’ t bear to hear it . Whatever I am , I am affectionate . I know I am affectionate . I wouldn ’ t say it , if I wasn ’ t sure that I am . Ask Peggotty . I am sure she ’ ll tell you I ’ m affectionate . ’

— Не надо, любовь моя, так говорить! — очень жалобно взмолилась мать. — Ох, не надо, Эдвард! Мне невыносимо это слышать. Кем бы я ни был, я ласков. Я знаю, что я нежный. Я бы не говорил этого, если бы не был уверен в этом. Спроси Пегготи. Я уверен, она скажет тебе, что я нежный.
14 unread messages
‘ There is no extent of mere weakness , Clara , ’ said Mr . Murdstone in reply , ‘ that can have the least weight with me . You lose breath . ’

«Нет такой степени простой слабости, Клара, — сказал в ответ мистер Мэрдстон, — которая могла бы иметь для меня хоть малейшее значение. Вы теряете дыхание.
15 unread messages
‘ Pray let us be friends , ’ said my mother , ‘ I couldn ’ t live under coldness or unkindness . I am so sorry .

«Молитесь, давайте будем друзьями, — сказала моя мать, — я не могла жить в условиях холодности и недоброжелательности. Мне очень жаль.
16 unread messages
I have a great many defects , I know , and it ’ s very good of you , Edward , with your strength of mind , to endeavour to correct them for me . Jane , I don ’ t object to anything . I should be quite broken - hearted if you thought of leaving — — ’ My mother was too much overcome to go on .

Я знаю, что у меня очень много недостатков, и очень хорошо, что ты, Эдвард, с твоей силой духа стараешься исправить их для меня. Джейн, я ни против чего не возражаю. Я бы очень расстроился, если бы ты подумал уйти... Моя мать была слишком расстроена, чтобы продолжать.
17 unread messages
‘ Jane Murdstone , ’ said Mr . Murdstone to his sister , ‘ any harsh words between us are , I hope , uncommon . It is not my fault that so unusual an occurrence has taken place tonight . I was betrayed into it by another . Nor is it your fault . You were betrayed into it by another . Let us both try to forget it . And as this , ’ he added , after these magnanimous words , ‘ is not a fit scene for the boy — David , go to bed ! ’

— Джейн Мэрдстон, — сказал мистер Мэрдстон своей сестре, — любые резкие слова между нами, я надеюсь, редки. Я не виноват, что сегодня вечером произошло столь необычное происшествие. Меня предал в это другой. И это не ваша вина. Вас предал в это другой. Давайте оба постараемся забыть об этом. А так как это, — добавил он после этих великодушных слов, — неподходящая сцена для мальчика, Дэвид, иди спать!
18 unread messages
I could hardly find the door , through the tears that stood in my eyes . I was so sorry for my mother ’ s distress ; but I groped my way out , and groped my way up to my room in the dark , without even having the heart to say good night to Peggotty , or to get a candle from her . When her coming up to look for me , an hour or so afterwards , awoke me , she said that my mother had gone to bed poorly , and that Mr . and Miss Murdstone were sitting alone .

Я едва мог найти дверь, сквозь слезы, стоявшие у меня на глазах. Мне было очень жаль огорчения моей матери; но я ощупью выбрался наружу и ощупью добрался до своей комнаты в темноте, у меня даже не хватило духу пожелать Пегготи спокойной ночи или получить от нее свечу. Когда примерно через час она подошла ко мне и разбудила меня, она сказала, что моя мать плохо легла спать и что мистер и мисс Мэрдстон сидят одни.
19 unread messages
Going down next morning rather earlier than usual , I paused outside the parlour door , on hearing my mother ’ s voice . She was very earnestly and humbly entreating Miss Murdstone ’ s pardon , which that lady granted , and a perfect reconciliation took place .

Спустившись на следующее утро раньше обычного, я остановился у двери гостиной, услышав голос матери. Она очень искренне и смиренно просила мисс Мэрдстон о помиловании, которое та дама даровала, и произошло совершенное примирение.
20 unread messages
I never knew my mother afterwards to give an opinion on any matter , without first appealing to Miss Murdstone , or without having first ascertained by some sure means , what Miss Murdstone ’ s opinion was ; and I never saw Miss Murdstone , when out of temper ( she was infirm that way ) , move her hand towards her bag as if she were going to take out the keys and offer to resign them to my mother , without seeing that my mother was in a terrible fright .

Впоследствии я ни разу не видел, чтобы моя мать высказала мнение по какому-либо вопросу, не обратившись сначала к мисс Мэрдстон или не выяснив предварительно каким-нибудь надежным способом, каково было мнение мисс Мэрдстон; и я ни разу не видел, чтобы мисс Мэрдстон, когда вышла из себя (в этом смысле она была немощна), протянула руку к своей сумке, как будто собиралась вынуть ключи и предложить передать их моей матери, не видя, что моя мать в жутком испуге.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому