Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
She was brought into the parlour with many tokens of welcome , and there formally recognized my mother as a new and near relation . Then she looked at me , and said :

Ее привели в гостиную со многими знаками приветствия, и там официально признали мою мать новой и близкой родственницей. Потом она посмотрела на меня и сказала:
2 unread messages
‘ Is that your boy , sister - in - law ? ’

— Это твой мальчик, невестка? '
3 unread messages
My mother acknowledged me .

Моя мать признала меня.
4 unread messages
‘ Generally speaking , ’ said Miss Murdstone , ‘ I don ’ t like boys .

— Вообще говоря, — сказала мисс Мэрдстон, — мне не нравятся мальчики.
5 unread messages
How d ’ ye do , boy ? ’

Как дела, мальчик? '
6 unread messages
Under these encouraging circumstances , I replied that I was very well , and that I hoped she was the same ; with such an indifferent grace , that Miss Murdstone disposed of me in two words :

При этих обнадеживающих обстоятельствах я ответил, что чувствую себя очень хорошо и надеюсь, что и она такая же; с такой равнодушной грацией, что мисс Мэрдстон отделалась от меня двумя словами:
7 unread messages
‘ Wants manner ! ’

«Хотит манер!» '
8 unread messages
Having uttered which , with great distinctness , she begged the favour of being shown to her room , which became to me from that time forth a place of awe and dread , wherein the two black boxes were never seen open or known to be left unlocked , and where ( for I peeped in once or twice when she was out ) numerous little steel fetters and rivets , with which Miss Murdstone embellished herself when she was dressed , generally hung upon the looking - glass in formidable array .

Сказав это с большой отчетливостью, она попросила, чтобы ее проводили в ее комнату, которая с тех пор стала для меня местом трепета и страха, где два черных ящика никогда не видели открытыми и не оставляли незапертыми. и где (я раз или два заглядывал, когда ее не было дома) многочисленные маленькие стальные кандалы и заклепки, которыми мисс Мэрдстон украшала себя, когда одевалась, обычно в внушительном порядке висели на зеркале.
9 unread messages
As well as I could make out , she had come for good , and had no intention of ever going again . She began to ‘ help ’ my mother next morning , and was in and out of the store - closet all day , putting things to rights , and making havoc in the old arrangements . Almost the first remarkable thing I observed in Miss Murdstone was , her being constantly haunted by a suspicion that the servants had a man secreted somewhere on the premises . Under the influence of this delusion , she dived into the coal - cellar at the most untimely hours , and scarcely ever opened the door of a dark cupboard without clapping it to again , in the belief that she had got him .

Насколько я мог понять, она приехала навсегда и не собиралась когда-либо уезжать снова. На следующее утро она начала «помогать» моей матери и весь день то ходила в чулан, то наводя порядок и разрушая старые договоренности. Едва ли не первой примечательной вещью, которую я заметил в мисс Мэрдстон, было то, что ее постоянно преследовало подозрение, что слуги спрятали где-то в доме человека. Под влиянием этого заблуждения она ныряла в угольный погреб в самый неподходящий час и почти никогда не открывала дверь темного шкафа, не захлопнув ее еще раз, в уверенности, что она его поймала.
10 unread messages
Though there was nothing very airy about Miss Murdstone , she was a perfect Lark in point of getting up .

Хотя в мисс Мэрдстон не было ничего легкомысленного, она была настоящей Жаворонкой, когда вставала.
11 unread messages
She was up ( and , as I believe to this hour , looking for that man ) before anybody in the house was stirring . Peggotty gave it as her opinion that she even slept with one eye open ; but I could not concur in this idea ; for I tried it myself after hearing the suggestion thrown out , and found it couldn ’ t be done .

Она встала (и, как я по сей день считаю, искала этого мужчину) прежде, чем кто-либо в доме пошевелился. Пегготи заявила, что, по ее мнению, она даже спала с одним открытым глазом; но я не мог согласиться с этой идеей; ибо я попробовал это сам, услышав выброшенное предложение, и обнаружил, что это невозможно.
12 unread messages
On the very first morning after her arrival she was up and ringing her bell at cock - crow . When my mother came down to breakfast and was going to make the tea , Miss Murdstone gave her a kind of peck on the cheek , which was her nearest approach to a kiss , and said :

В первое же утро после приезда она встала и по пению петуха позвонила в колокольчик. Когда моя мать спустилась к завтраку и собиралась заваривать чай, мисс Мэрдстон чмокнула ее в щеку, что было для нее наиболее похоже на поцелуй, и сказала:
13 unread messages
‘ Now , Clara , my dear , I am come here , you know , to relieve you of all the trouble I can . You ’ re much too pretty and thoughtless ’ — my mother blushed but laughed , and seemed not to dislike this character — ‘ to have any duties imposed upon you that can be undertaken by me . If you ’ ll be so good as give me your keys , my dear , I ’ ll attend to all this sort of thing in future . ’

«Теперь, Клара, моя дорогая, я пришел сюда, ты знаешь, чтобы избавить тебя от всех хлопот, которые я могу. Вы слишком хорошенькая и легкомысленная, — моя мать покраснела, но засмеялась, и ей, казалось, не нравился этот персонаж, — чтобы на вас возлагались какие-либо обязанности, которые могла бы взять на себя я. Если вы будете так любезны, отдайте мне свои ключи, моя дорогая, я займусь всеми подобными делами в будущем.
14 unread messages
From that time , Miss Murdstone kept the keys in her own little jail all day , and under her pillow all night , and my mother had no more to do with them than I had .

С тех пор мисс Мэрдстон целый день хранила ключи в своей маленькой тюрьме и всю ночь под подушкой, и моя мать имела с ними не больше дел, чем я.
15 unread messages
My mother did not suffer her authority to pass from her without a shadow of protest . One night when Miss Murdstone had been developing certain household plans to her brother , of which he signified his approbation , my mother suddenly began to cry , and said she thought she might have been consulted .

Моя мать не допустила, чтобы ее власть ушла от нее без тени протеста. Однажды вечером, когда мисс Мэрдстон обсуждала со своим братом некоторые планы домашнего хозяйства, чему он выразил свое одобрение, моя мать внезапно заплакала и сказала, что, по ее мнению, с ней могли бы посоветоваться.
16 unread messages
‘ Clara ! ’ said Mr . Murdstone sternly . ‘ Clara ! I wonder at you .

'Клара! - строго сказал мистер Мэрдстон. 'Клара! Я удивляюсь тебе.
17 unread messages

'
18 unread messages
‘ Oh , it ’ s very well to say you wonder , Edward ! ’ cried my mother , ‘ and it ’ s very well for you to talk about firmness , but you wouldn ’ t like it yourself . ’

— О, очень хорошо сказать, что ты удивляешься, Эдвард! - воскликнула мать, - и тебе очень хорошо говорить о твердости, но тебе самой это не понравится.
19 unread messages
Firmness , I may observe , was the grand quality on which both Mr . and Miss Murdstone took their stand . However I might have expressed my comprehension of it at that time , if I had been called upon , I nevertheless did clearly comprehend in my own way , that it was another name for tyranny ; and for a certain gloomy , arrogant , devil ’ s humour , that was in them both . The creed , as I should state it now , was this . Mr . Murdstone was firm ; nobody in his world was to be so firm as Mr . Murdstone ; nobody else in his world was to be firm at all , for everybody was to be bent to his firmness . Miss Murdstone was an exception . She might be firm , but only by relationship , and in an inferior and tributary degree . My mother was another exception . She might be firm , and must be ; but only in bearing their firmness , and firmly believing there was no other firmness upon earth .

Твердость, как я могу заметить, была главным качеством, на котором стояли и мистер, и мисс Мэрдстон. Как бы я ни выразил тогда свое понимание этого, если бы меня призвали, я все-таки по-своему ясно понял, что это другое название тирании; и какой-то мрачный, надменный, дьявольский юмор был в них обоих. Кредо, как я должен сказать сейчас, заключалось в следующем. Мистер Мэрдстон был тверд; никто в его мире не был столь тверд, как мистер Мэрдстон; никто в его мире вообще не должен был быть твердым, потому что все должны были подчиняться его твердости. Мисс Мэрдстон была исключением. Она могла быть твердой, но только в отношениях, причем в низшей и зависимой степени. Моя мать была еще одним исключением. Она могла бы быть твердой и должна быть твердой; но только в том, чтобы сносить их твердость и твердо верить, что другой твердости на земле нет.
20 unread messages
‘ It ’ s very hard , ’ said my mother , ‘ that in my own house — — ’

«Очень тяжело, — сказала мать, — что в моем собственном доме…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому