Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Well , Wickfield ! ’ said my aunt ; and he looked up at her for the first time . ‘ I have been telling your daughter how well I have been disposing of my money for myself , because I couldn ’ t trust it to you , as you were growing rusty in business matters . We have been taking counsel together , and getting on very well , all things considered . Agnes is worth the whole firm , in my opinion . ’

— Ну, Уикфилд! - сказала моя тетя; и он впервые посмотрел на нее. — Я рассказывал вашей дочери, как хорошо я распоряжался своими деньгами для себя, потому что не мог доверить их вам, так как вы уже заржавели в делах. Мы вместе совещались и прекрасно ладили, учитывая все обстоятельства. По моему мнению, Агнес стоит всей фирмы.
2 unread messages
‘ If I may umbly make the remark , ’ said Uriah Heep , with a writhe , ‘ I fully agree with Miss Betsey Trotwood , and should be only too appy if Miss Agnes was a partner .

— Если можно, скромно выскажу это замечание, — сказал Юрайа Хип, корчась, — я полностью согласен с мисс Бетси Тротвуд и был бы только рад, если бы мисс Агнес была партнером.
3 unread messages

'
4 unread messages
‘ You ’ re a partner yourself , you know , ’ returned my aunt , ‘ and that ’ s about enough for you , I expect . How do you find yourself , sir ? ’

— Знаешь, ты сам партнер, — ответила тетушка, — и, я полагаю, для тебя этого достаточно. Как вы поживаете, сэр?
5 unread messages
In acknowledgement of this question , addressed to him with extraordinary curtness , Mr . Heep , uncomfortably clutching the blue bag he carried , replied that he was pretty well , he thanked my aunt , and hoped she was the same .

В ответ на этот вопрос, обращенный к нему с необычайной краткостью, мистер Хип, неловко сжимая синюю сумку, которую он нес, ответил, что он чувствует себя вполне хорошо, поблагодарил мою тетку и надеется, что и она такая же.
6 unread messages
‘ And you , Master — I should say , Mister Copperfield , ’ pursued Uriah . ‘ I hope I see you well ! I am rejoiced to see you , Mister Copperfield , even under present circumstances . ’ I believed that ; for he seemed to relish them very much . ‘ Present circumstances is not what your friends would wish for you , Mister Copperfield , but it isn ’ t money makes the man : it ’ s — I am really unequal with my umble powers to express what it is , ’ said Uriah , with a fawning jerk , ‘ but it isn ’ t money ! ’

— А вы, мастер, я бы сказал, мистер Копперфильд, — продолжал Урия. «Надеюсь, я тебя хорошо увижу!» Я рад видеть вас, мистер Копперфильд, даже при нынешних обстоятельствах». Я верил в это; поскольку они, казалось, ему очень нравились. — Нынешние обстоятельства — это не то, чего желали бы вам ваши друзья, мистер Копперфильд, но не деньги делают человека: это… я действительно не в состоянии выразить то, что это такое, — сказал Урия, заискивая, рывком. , «но это не деньги!»
7 unread messages
Here he shook hands with me : not in the common way , but standing at a good distance from me , and lifting my hand up and down like a pump handle , that he was a little afraid of .

Тут он пожал мне руку: не обычным способом, а стоя на приличном расстоянии от меня и поднимая мою руку вверх и вниз, как ручку насоса, чего он немного боялся.
8 unread messages
‘ And how do you think we are looking , Master Copperfield , — I should say , Mister ? ’ fawned Uriah . ‘ Don ’ t you find Mr . Wickfield blooming , sir ? Years don ’ t tell much in our firm , Master Copperfield , except in raising up the umble , namely , mother and self — and in developing , ’ he added , as an afterthought , ‘ the beautiful , namely , Miss Agnes .

— И как, по вашему мнению, мы выглядим, мастер Копперфильд, — я бы сказал, мистер? - подлизывался Урия. — Разве вы не находите мистера Уикфилда цветущим, сэр? Годы мало что говорят в нашей фирме, мастер Копперфильд, разве что в воспитании умственной матери и себя, а также в развитии, — добавил он после мысли, — прекрасного, а именно мисс Агнес.
9 unread messages

'
10 unread messages
He jerked himself about , after this compliment , in such an intolerable manner , that my aunt , who had sat looking straight at him , lost all patience .

После этого комплимента он вздрогнул так нестерпимо, что моя тетка, сидевшая и глядя прямо на него, потеряла всякое терпение.
11 unread messages
‘ Deuce take the man ! ’ said my aunt , sternly , ‘ what ’ s he about ? Don ’ t be galvanic , sir ! ’

«Черт возьми этого человека! - строго сказала моя тетя, - о чем он? Не будьте гальваниками, сэр!
12 unread messages
‘ I ask your pardon , Miss Trotwood , ’ returned Uriah ; ‘ I ’ m aware you ’ re nervous . ’

— Прошу прощения, мисс Тротвуд, — ответил Урия. — Я знаю, что ты нервничаешь.
13 unread messages
‘ Go along with you , sir ! ’ said my aunt , anything but appeased . ‘ Don ’ t presume to say so ! I am nothing of the sort . If you ’ re an eel , sir , conduct yourself like one . If you ’ re a man , control your limbs , sir ! Good God ! ’ said my aunt , with great indignation , ‘ I am not going to be serpentined and corkscrewed out of my senses ! ’

— Идите с вами, сэр! - сказала моя тетя совсем не успокаиваясь. — Не смей так говорить! Я ничего подобного. Если вы угорь, сэр, ведите себя как угорь. Если вы мужчина, следите за своими конечностями, сэр! Боже!' - сказала моя тетя с большим негодованием. - Меня не собираются сводить с ума и сводить с ума!
14 unread messages
Mr . Heep was rather abashed , as most people might have been , by this explosion ; which derived great additional force from the indignant manner in which my aunt afterwards moved in her chair , and shook her head as if she were making snaps or bounces at him . But he said to me aside in a meek voice :

Мистер Хип, как и большинство людей, был смущен этим взрывом; и это получало огромную дополнительную силу от возмущенной манеры, с которой моя тетя впоследствии двигалась на стуле и качала головой, как будто она щелкала или подпрыгивала на него. Но он сказал мне в стороне кротким голосом:
15 unread messages
‘ I am well aware , Master Copperfield , that Miss Trotwood , though an excellent lady , has a quick temper ( indeed I think I had the pleasure of knowing her , when I was a numble clerk , before you did , Master Copperfield ) , and it ’ s only natural , I am sure , that it should be made quicker by present circumstances .

— Мне хорошо известно, мастер Копперфилд, что мисс Тротвуд, хотя и превосходная женщина, обладает вспыльчивым характером (думаю, я имел удовольствие знать ее, когда я был скромным клерком, до того, как это сделали вы, мастер Копперфильд), и Я уверен, что вполне естественно, что в нынешних обстоятельствах это должно быть сделано быстрее.
16 unread messages
The wonder is , that it isn ’ t much worse ! I only called to say that if there was anything we could do , in present circumstances , mother or self , or Wickfield and Heep , — we should be really glad . I may go so far ? ’ said Uriah , with a sickly smile at his partner .

Удивительно то, что это не намного хуже! Я позвонил только для того, чтобы сказать, что если бы мы могли что-нибудь сделать в нынешних обстоятельствах, мать или я, или Уикфилд и Хип, мы были бы очень рады. Могу я зайти так далеко? - сказал Урия, болезненно улыбаясь своему партнеру.
17 unread messages
‘ Uriah Heep , ’ said Mr . Wickfield , in a monotonous forced way , ‘ is active in the business , Trotwood . What he says , I quite concur in . You know I had an old interest in you . Apart from that , what Uriah says I quite concur in ! ’

— Юрайа Хип, — сказал мистер Уикфилд монотонно и вынужденно, — активно участвует в этом бизнесе, Тротвуд. Я вполне согласен с тем, что он говорит. Ты знаешь, что у меня был давний интерес к тебе. Кроме того, я полностью согласен с тем, что говорит Урия!
18 unread messages
‘ Oh , what a reward it is , ’ said Uriah , drawing up one leg , at the risk of bringing down upon himself another visitation from my aunt , ‘ to be so trusted in ! But I hope I am able to do something to relieve him from the fatigues of business , Master Copperfield ! ’

«О, какая это награда, — сказал Урия, подняв одну ногу, рискуя навлечь на себя еще одно посещение моей тетушки, — быть таким доверием!» Но я надеюсь, что смогу сделать что-нибудь, чтобы избавить его от тяготы бизнеса, мастер Копперфильд!
19 unread messages
‘ Uriah Heep is a great relief to me , ’ said Mr . Wickfield , in the same dull voice . ‘ It ’ s a load off my mind , Trotwood , to have such a partner . ’

— Юрайа Хип стал для меня большим облегчением, — сказал мистер Уикфилд тем же скучным голосом. — У меня с ума сошло, Тротвуд, иметь такого партнера.
20 unread messages
The red fox made him say all this , I knew , to exhibit him to me in the light he had indicated on the night when he poisoned my rest . I saw the same ill - favoured smile upon his face again , and saw how he watched me .

Я знал, что рыжая лиса заставила его сказать все это, чтобы показать мне его в том свете, который он указал в ту ночь, когда он отравил мне отдых. Я снова увидел на его лице ту же самую злобную улыбку и увидел, как он смотрит на меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому