Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ You are not going , papa ? ’ said Agnes , anxiously . ‘ Will you not walk back with Trotwood and me ? ’

— Ты не идешь, папа? - с тревогой сказала Агнесса. — Разве ты не пойдешь обратно вместе со мной и Тротвудом?
2 unread messages
He would have looked to Uriah , I believe , before replying , if that worthy had not anticipated him .

Я полагаю, что прежде чем ответить, он бы посмотрел на Урию, если бы этот достойный человек не опередил его.
3 unread messages
‘ I am bespoke myself , ’ said Uriah , ‘ on business ; otherwise I should have been appy to have kept with my friends .

— Я сам на заказ, — сказал Урия, — по делу; иначе я был бы рад остаться с друзьями.
4 unread messages
But I leave my partner to represent the firm . Miss Agnes , ever yours ! I wish you good - day , Master Copperfield , and leave my umble respects for Miss Betsey Trotwood . ’

Но я оставляю своего партнера представлять фирму. Мисс Агнес, всегда ваша! Желаю вам доброго дня, мастер Копперфильд, и выражаю свое скромное почтение мисс Бетси Тротвуд. '
5 unread messages
With those words , he retired , kissing his great hand , and leering at us like a mask .

С этими словами он удалился, поцеловав свою огромную руку и глядя на нас, как на маску.
6 unread messages
We sat there , talking about our pleasant old Canterbury days , an hour or two . Mr . Wickfield , left to Agnes , soon became more like his former self ; though there was a settled depression upon him , which he never shook off . For all that , he brightened ; and had an evident pleasure in hearing us recall the little incidents of our old life , many of which he remembered very well . He said it was like those times , to be alone with Agnes and me again ; and he wished to Heaven they had never changed . I am sure there was an influence in the placid face of Agnes , and in the very touch of her hand upon his arm , that did wonders for him .

Мы сидели и разговаривали о наших приятных старых днях в Кентербери, час или два. Мистер Уикфилд, оставленный Агнес, вскоре стал больше походить на себя прежнего; хотя его охватила устойчивая депрессия, от которой он так и не избавился. Несмотря на все это, он просветлел; и ему было явно приятно слышать, как мы вспоминаем небольшие происшествия из нашей старой жизни, многие из которых он помнил очень хорошо. Он сказал, что это было как в те времена: снова остаться наедине со мной и Агнес; и ему хотелось бы, чтобы они никогда не менялись. Я уверен, что спокойное лицо Агнес и само прикосновение ее руки к его руке произвели на него чудеса.
7 unread messages
When I found myself on the familiar Highgate road , pursuing such a different errand from that old one of pleasure , with which it was associated , it seemed as if a complete change had come on my whole life . But that did not discourage me . With the new life , came new purpose , new intention . Great was the labour ; priceless the reward . Dora was the reward , and Dora must be won .

Когда я оказался на знакомой Хайгейтской дороге, преследуя совершенно иное поручение, чем то старое удовольствие, с которым оно было связано, мне показалось, что во всей моей жизни произошла полная перемена. Но это меня не обескуражило. С новой жизнью пришла новая цель, новое намерение. Велик был труд; бесценная награда. Дора была наградой, и Дору нужно завоевать.
8 unread messages
I got into such a transport , that I felt quite sorry my coat was not a little shabby already . I wanted to be cutting at those trees in the forest of difficulty , under circumstances that should prove my strength . I had a good mind to ask an old man , in wire spectacles , who was breaking stones upon the road , to lend me his hammer for a little while , and let me begin to beat a path to Dora out of granite .

Я сел в такой транспорт, что мне стало очень жаль, что пальто у меня уже немало потрепалось. Я хотел рубить эти деревья в трудном лесу при обстоятельствах, которые должны были доказать мою силу. Мне пришло в голову попросить старика в проволочных очках, который разбивал камни на дороге, одолжить мне на время молоток и позволить начать пробивать из гранита тропинку к Доре.
9 unread messages
I stimulated myself into such a heat , and got so out of breath , that I felt as if I had been earning I don ’ t know how much .

Я довел себя до такого жара и так запыхался, что мне показалось, будто я зарабатываю не знаю сколько.
10 unread messages
In this state , I went into a cottage that I saw was to let , and examined it narrowly , — for I felt it necessary to be practical . It would do for me and Dora admirably : with a little front garden for Jip to run about in , and bark at the tradespeople through the railings , and a capital room upstairs for my aunt . I came out again , hotter and faster than ever , and dashed up to Highgate , at such a rate that I was there an hour too early ; and , though I had not been , should have been obliged to stroll about to cool myself , before I was at all presentable .

В таком состоянии я вошел в коттедж, который, как я видел, сдавался в аренду, и внимательно осмотрел его, поскольку считал необходимым действовать практично. Это прекрасно подошло бы нам с Дорой: небольшой палисадник, где Джип мог бы бегать и лаять на торговцев через перила, и роскошная комната наверху для моей тети. Я вышел снова, более горячий и быстрый, чем когда-либо, и помчался к Хайгету с такой скоростью, что оказался там на час раньше; и хотя меня там не было, мне пришлось бы прогуляться, чтобы остыть, прежде чем я стал вообще презентабельным.
11 unread messages
My first care , after putting myself under this necessary course of preparation , was to find the Doctor ’ s house . It was not in that part of Highgate where Mrs . Steerforth lived , but quite on the opposite side of the little town . When I had made this discovery , I went back , in an attraction I could not resist , to a lane by Mrs . Steerforth ’ s , and looked over the corner of the garden wall . His room was shut up close . The conservatory doors were standing open , and Rosa Dartle was walking , bareheaded , with a quick , impetuous step , up and down a gravel walk on one side of the lawn . She gave me the idea of some fierce thing , that was dragging the length of its chain to and fro upon a beaten track , and wearing its heart out .

После прохождения этого необходимого курса подготовки моей первой заботой было найти дом Доктора. Это было не в той части Хайгейта, где жила миссис Стирфорт, а совсем на противоположной стороне городка. Сделав это открытие, я, влекомый собой, не смог устоять, вернулся в переулок у дома миссис Стирфорт и выглянул за угол садовой ограды. Его комната была закрыта наглухо. Двери зимнего сада были открыты, и Роза Дартл шла с непокрытой головой быстрым и стремительным шагом взад и вперед по гравийной дорожке на одной стороне лужайки. Она навела меня на мысль о каком-то жестоком существе, которое тащило всю свою цепь взад и вперед по проторенной дороге и изнуряло свое сердце.
12 unread messages
I came softly away from my place of observation , and avoiding that part of the neighbourhood , and wishing I had not gone near it , strolled about until it was ten o ’ clock . The church with the slender spire , that stands on the top of the hill now , was not there then to tell me the time . An old red - brick mansion , used as a school , was in its place ; and a fine old house it must have been to go to school at , as I recollect it .

Я тихонько покинул место своего наблюдения и, избегая этой части окрестностей и жалея, что не приближался к ней, прогуливался до десяти часов. Церкви с тонким шпилем, которая сейчас стоит на вершине холма, тогда не было, чтобы указать мне время. На его месте стоял старый особняк из красного кирпича, служивший школой; и, насколько я помню, это был прекрасный старый дом, в котором, должно быть, ходили в школу.
13 unread messages
When I approached the Doctor ’ s cottage — a pretty old place , on which he seemed to have expended some money , if I might judge from the embellishments and repairs that had the look of being just completed — I saw him walking in the garden at the side , gaiters and all , as if he had never left off walking since the days of my pupilage . He had his old companions about him , too ; for there were plenty of high trees in the neighbourhood , and two or three rooks were on the grass , looking after him , as if they had been written to about him by the Canterbury rooks , and were observing him closely in consequence .

Когда я подошел к коттеджу Доктора — довольно старому дому, на который он, по-видимому, потратил немного денег, если судить по украшениям и ремонту, который выглядел только что законченным, — я увидел, как он прогуливался в саду на обочине. , гетры и все такое, как будто он никогда не прекращал ходить со времен моего ученичества. Рядом с ним были и его старые товарищи; по соседству было много высоких деревьев, а две или три грачи сидели на траве и следили за ним, как будто им написали о нем Кентерберийские грачи, и в результате внимательно наблюдали за ним.
14 unread messages
Knowing the utter hopelessness of attracting his attention from that distance , I made bold to open the gate , and walk after him , so as to meet him when he should turn round . When he did , and came towards me , he looked at me thoughtfully for a few moments , evidently without thinking about me at all ; and then his benevolent face expressed extraordinary pleasure , and he took me by both hands .

Зная полную безнадежность привлечения его внимания с такого расстояния, я осмелился открыть ворота и пойти за ним, чтобы встретить его, когда он обернется. Когда он это сделал и подошел ко мне, он несколько мгновений задумчиво смотрел на меня, очевидно, совсем не думая обо мне; и тогда его доброжелательное лицо выразило необыкновенное удовольствие, и он взял меня за обе руки.
15 unread messages
‘ Why , my dear Copperfield , ’ said the Doctor , ‘ you are a man ! How do you do ? I am delighted to see you . My dear Copperfield , how very much you have improved ! You are quite — yes — dear me ! ’

— Да, мой дорогой Копперфильд, — сказал Доктор, — ты мужчина! Как дела? Я рад вас видеть. Дорогой Копперфильд, как ты стал лучше! Вы мне очень… да… дороги!
16 unread messages
I hoped he was well , and Mrs . Strong too .

Я надеялась, что он здоров, и миссис Стронг тоже.
17 unread messages
‘ Oh dear , yes ! ’ said the Doctor ; ‘ Annie ’ s quite well , and she ’ ll be delighted to see you . You were always her favourite . She said so , last night , when I showed her your letter . And — yes , to be sure - you recollect Mr . Jack Maldon , Copperfield ? ’

— О боже, да! - сказал Доктор; — Энни вполне здорова, и она будет рада вас видеть. Ты всегда был ее любимцем. Она сказала это вчера вечером, когда я показал ей твое письмо. И — да, конечно — вы помните мистера Джека Мэлдона из Копперфильда?
18 unread messages
‘ Perfectly , sir . ’

— Прекрасно, сэр. '
19 unread messages
‘ Of course , ’ said the Doctor . ‘ To be sure . He ’ s pretty well , too . ’

— Конечно, — сказал Доктор. 'Быть уверенным. Он тоже вполне здоров.
20 unread messages
‘ Has he come home , sir ? ’ I inquired .

— Он вернулся домой, сэр? — спросил я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому