Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I was about to explain that I was not desirous of introducing that mode of provision into the family , when Agnes inquired if my rooms were held for any long term ?

Я собирался объяснить, что не желаю вводить такой способ обеспечения семьи, когда Агнес спросила, сохранены ли мои комнаты на какой-нибудь длительный срок?
2 unread messages
‘ You come to the point , my dear , ’ said my aunt . ‘ They are not to be got rid of , for six months at least , unless they could be underlet , and that I don ’ t believe . The last man died here . Five people out of six would die — of course — of that woman in nankeen with the flannel petticoat . I have a little ready money ; and I agree with you , the best thing we can do , is , to live the term out here , and get a bedroom hard by . ’

— Ты подходишь к делу, моя дорогая, — сказала тетушка. — От них нельзя избавиться, по крайней мере, в течение шести месяцев, если только их не сдадут под залог, во что я не верю. Здесь умер последний человек. Пять человек из шести, конечно, умрут от этой женщины в нанкине и фланелевой нижней юбке. У меня есть немного наличных денег; И я согласен с вами, лучшее, что мы можем сделать, — это прожить этот срок здесь и снять спальню неподалеку.
3 unread messages
I thought it my duty to hint at the discomfort my aunt would sustain , from living in a continual state of guerilla warfare with Mrs . Crupp ; but she disposed of that objection summarily by declaring that , on the first demonstration of hostilities , she was prepared to astonish Mrs . Crupp for the whole remainder of her natural life .

Я счел своим долгом намекнуть на дискомфорт, который будет испытывать моя тетя, живя в состоянии постоянной партизанской войны с миссис Крапп; но она вкратце отреагировала на это возражение, заявив, что при первой же демонстрации враждебности она готова удивлять миссис Крапп на всю оставшуюся жизнь.
4 unread messages
‘ I have been thinking , Trotwood , ’ said Agnes , diffidently , ‘ that if you had time — — ’

— Я подумала, Тротвуд, — робко сказала Агнес, — что если бы у вас было время…
5 unread messages
‘ I have a good deal of time , Agnes .

— У меня много времени, Агнес.
6 unread messages
I am always disengaged after four or five o ’ clock , and I have time early in the morning . In one way and another , ’ said I , conscious of reddening a little as I thought of the hours and hours I had devoted to fagging about town , and to and fro upon the Norwood Road , ‘ I have abundance of time . ’

Я всегда отключаюсь после четырех или пяти часов, и у меня есть время рано утром. Так или иначе, - сказал я, чувствуя, что покраснел при мысли о часах и часах, которые я посвятил блужданию по городу и туда-сюда по Норвуд-роуд, - у меня полно времени.
7 unread messages
‘ I know you would not mind , ’ said Agnes , coming to me , and speaking in a low voice , so full of sweet and hopeful consideration that I hear it now , ‘ the duties of a secretary . ’

— Я знаю, что вы не будете возражать, — сказала Агнес, подойдя ко мне и говоря тихим голосом, полным нежного и обнадеживающего внимания, что я слышу это сейчас, — обязанности секретаря.
8 unread messages
‘ Mind , my dear Agnes ? ’

— Не возражаете, моя дорогая Агнес? '
9 unread messages
‘ Because , ’ continued Agnes , ‘ Doctor Strong has acted on his intention of retiring , and has come to live in London ; and he asked papa , I know , if he could recommend him one . Don ’ t you think he would rather have his favourite old pupil near him , than anybody else ? ’

— Потому что, — продолжала Агнес, — доктор Стронг выполнил свое намерение выйти на пенсию и переехал жить в Лондон; и он спросил папу, я знаю, может ли он порекомендовать ему кого-нибудь. Не думаешь ли ты, что он предпочел бы, чтобы рядом с ним был его любимый старый ученик, чем кто-либо другой?
10 unread messages
‘ Dear Agnes ! ’ said I . ‘ What should I do without you ! You are always my good angel . I told you so . I never think of you in any other light . ’

«Дорогая Агнесса! - сказал я. - Что мне без тебя делать! Ты всегда мой добрый ангел. Я тебе так сказал. Я никогда не думаю о тебе в каком-либо другом свете.
11 unread messages
Agnes answered with her pleasant laugh , that one good Angel ( meaning Dora ) was enough ; and went on to remind me that the Doctor had been used to occupy himself in his study , early in the morning , and in the evening — and that probably my leisure would suit his requirements very well .

Агнесса со своим приятным смехом ответила, что одного доброго Ангела (имея в виду Дору) достаточно; и продолжал напоминать мне, что Доктор имел обыкновение заниматься в своем кабинете рано утром и вечером - и что, вероятно, мой досуг очень хорошо отвечал бы его требованиям.
12 unread messages
I was scarcely more delighted with the prospect of earning my own bread , than with the hope of earning it under my old master ; in short , acting on the advice of Agnes , I sat down and wrote a letter to the Doctor , stating my object , and appointing to call on him next day at ten in the forenoon . This I addressed to Highgate — for in that place , so memorable to me , he lived — and went and posted , myself , without losing a minute .

Перспектива зарабатывать себе на хлеб едва ли больше радовала меня, чем надежда заработать его при моем старом хозяине; Короче говоря, действуя по совету Агнес, я сел и написал письмо доктору, изложив свою цель и назначив зайти к нему на следующий день в десять утра. Я обратился к Хайгету — ибо в этом памятном для меня месте он жил — и сам отправился и отправил сообщение, не теряя ни минуты.
13 unread messages
Wherever Agnes was , some agreeable token of her noiseless presence seemed inseparable from the place . When I came back , I found my aunt ’ s birds hanging , just as they had hung so long in the parlour window of the cottage ; and my easy - chair imitating my aunt ’ s much easier chair in its position at the open window ; and even the round green fan , which my aunt had brought away with her , screwed on to the window - sill . I knew who had done all this , by its seeming to have quietly done itself ; and I should have known in a moment who had arranged my neglected books in the old order of my school days , even if I had supposed Agnes to be miles away , instead of seeing her busy with them , and smiling at the disorder into which they had fallen .

Где бы ни находилась Агнес, какой-то приятный знак ее бесшумного присутствия казался неотделимым от этого места. Когда я вернулся, я обнаружил, что птицы моей тети висят так же, как они так долго висели в окне гостиной коттеджа; и мое кресло, имитирующее гораздо более удобное кресло моей тети, стоящее у открытого окна; и даже круглый зеленый веер, который тетушка привезла с собой, прикрутился к подоконнику. Я знал, кто все это сделал, поскольку казалось, что оно незаметно сделалось само; и я бы сразу понял, кто расставил мои заброшенные книги в старом порядке моих школьных дней, даже если бы я предполагал, что Агнес находится за много миль отсюда, вместо того, чтобы видеть, как она занята ими, и улыбаться тому беспорядку, в котором они оказались. упал.
14 unread messages
My aunt was quite gracious on the subject of the Thames ( it really did look very well with the sun upon it , though not like the sea before the cottage ) , but she could not relent towards the London smoke , which , she said , ‘ peppered everything ’ .

Моя тетя была весьма благосклонна по поводу Темзы (она действительно выглядела очень хорошо под солнцем, хотя и не так, как море перед коттеджем), но она не могла смириться с лондонским дымом, который, по ее словам, все перчил».
15 unread messages
A complete revolution , in which Peggotty bore a prominent part , was being effected in every corner of my rooms , in regard of this pepper ; and I was looking on , thinking how little even Peggotty seemed to do with a good deal of bustle , and how much Agnes did without any bustle at all , when a knock came at the door .

В отношении этого перца в каждом углу моей комнаты происходила полная революция, в которой Пегготи играла видную роль; и я смотрел, думая о том, как мало, казалось, даже Пегготи делала при большой суете, и как много Агнес делала вообще без суеты, когда в дверь постучали.
16 unread messages
‘ I think , ’ said Agnes , turning pale , ‘ it ’ s papa . He promised me that he would come . ’

— Я думаю, — сказала Агнес, бледнея, — это папа. Он обещал мне, что приедет.
17 unread messages
I opened the door , and admitted , not only Mr . Wickfield , but Uriah Heep . I had not seen Mr . Wickfield for some time . I was prepared for a great change in him , after what I had heard from Agnes , but his appearance shocked me .

Я открыл дверь и впустил не только мистера Уикфилда, но и Юрайю Хипа. Я некоторое время не видел мистера Уикфилда. Я был готов к большой перемене в нем после того, что услышал от Агнес, но его внешний вид меня потряс.
18 unread messages
It was not that he looked many years older , though still dressed with the old scrupulous cleanliness ; or that there was an unwholesome ruddiness upon his face ; or that his eyes were full and bloodshot ; or that there was a nervous trembling in his hand , the cause of which I knew , and had for some years seen at work . It was not that he had lost his good looks , or his old bearing of a gentleman — for that he had not — but the thing that struck me most , was , that with the evidences of his native superiority still upon him , he should submit himself to that crawling impersonation of meanness , Uriah Heep . The reversal of the two natures , in their relative positions , Uriah ’ s of power and Mr . Wickfield ’ s of dependence , was a sight more painful to me than I can express . If I had seen an Ape taking command of a Man , I should hardly have thought it a more degrading spectacle .

Не то чтобы он выглядел на много лет старше, хотя все еще был одет с прежней скрупулезной чистотой; или что на лице его появился нездоровый румянец; или что его глаза были полны и налиты кровью; или что у него была нервная дрожь в руке, причину которой я знал и уже несколько лет наблюдал за работой. Дело не в том, что он утратил свою привлекательную внешность или прежние манеры джентльмена - а этого он не потерял - но больше всего меня поразило то, что, несмотря на все еще очевидные доказательства своего природного превосходства, он подчинился себя этому ползкому олицетворению подлости, Урайе Хипу. Изменение двух натур в их относительном положении — власти Урии и зависимости мистера Уикфилда — было для меня зрелищем более болезненным, чем я могу выразить. Если бы я увидел, как Обезьяна командует Человеком, я вряд ли счел бы это более унизительным зрелищем.
19 unread messages
He appeared to be only too conscious of it himself . When he came in , he stood still ; and with his head bowed , as if he felt it . This was only for a moment ; for Agnes softly said to him , ‘ Papa ! Here is Miss Trotwood — and Trotwood , whom you have not seen for a long while ! ’ and then he approached , and constrainedly gave my aunt his hand , and shook hands more cordially with me . In the moment ’ s pause I speak of , I saw Uriah ’ s countenance form itself into a most ill - favoured smile . Agnes saw it too , I think , for she shrank from him .

Похоже, он и сам слишком хорошо это осознавал. Когда он вошел, он остановился; и склонив голову, как будто чувствовал это. Это было только на мгновение; ибо Агнес тихо сказала ему: «Папа! Вот мисс Тротвуд — и Тротвуд, которого вы давно не видели! а потом он подошел, принужденно подал тете руку и пожал руку мне более сердечно. В момент паузы, о которой я говорю, я увидел, как на лице Урии появилась самая неприятная улыбка. Думаю, Агнес тоже это заметила, потому что отшатнулась от него.
20 unread messages
What my aunt saw , or did not see , I defy the science of physiognomy to have made out , without her own consent . I believe there never was anybody with such an imperturbable countenance when she chose . Her face might have been a dead - wall on the occasion in question , for any light it threw upon her thoughts ; until she broke silence with her usual abruptness .

То, что моя тетушка видела или не видела, я бросаю вызов физиогномической науке, которая могла ее разглядеть без ее собственного согласия. Я думаю, что никогда не было никого с таким невозмутимым выражением лица, когда она того хотела. В тот момент ее лицо могло показаться глухой стеной, если бы оно ни пролило свет на ее мысли; пока она не нарушила молчание со своей обычной резкостью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому