Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I hope that real love and truth are stronger in the end than any evil or misfortune in the world . ’

Я надеюсь, что настоящая любовь и истина в конце концов сильнее любого зла или несчастья в мире. '
2 unread messages
A certain bright smile , which I never saw on any other face , died away , even while I thought how good it was , and how familiar it had once been to me ; and she asked me , with a quick change of expression ( we were drawing very near my street ) , if I knew how the reverse in my aunt ’ s circumstances had been brought about . On my replying no , she had not told me yet , Agnes became thoughtful , and I fancied I felt her arm tremble in mine .

Какая-то светлая улыбка, которой я никогда не видел ни на одном другом лице, угасла, хотя я и думал, как она хороша и как она когда-то была мне знакома; и она спросила меня, быстро изменив выражение лица (мы приближались очень близко к моей улице), знаю ли я, как в обстоятельствах моей тети произошло обратное. Когда я ответил «нет», она еще не сказала мне, Агнес задумалась, и мне показалось, что я чувствую, как ее рука дрожит в моей.
3 unread messages
We found my aunt alone , in a state of some excitement . A difference of opinion had arisen between herself and Mrs . Crupp , on an abstract question ( the propriety of chambers being inhabited by the gentler sex ) ; and my aunt , utterly indifferent to spasms on the part of Mrs . Crupp , had cut the dispute short , by informing that lady that she smelt of my brandy , and that she would trouble her to walk out . Both of these expressions Mrs . Crupp considered actionable , and had expressed her intention of bringing before a ‘ British Judy ’ — meaning , it was supposed , the bulwark of our national liberties .

Мы застали тётю одну, в состоянии некоторого волнения. Между ней и миссис Крапп возникла разногласия по абстрактному вопросу (уместность проживания в покоях представителей нежного пола); и моя тетушка, совершенно равнодушная к спазмам со стороны миссис Крапп, прервала спор, сообщив этой даме, что от нее пахнет моим бренди и что она будет мешать ей выйти. Оба эти выражения г-жа Крапп считала действенными и выражала свое намерение предстать перед «британской Джуди» — подразумевая, как предполагалось, оплот наших национальных свобод.
4 unread messages
My aunt , however , having had time to cool , while Peggotty was out showing Mr . Dick the soldiers at the Horse Guards — and being , besides , greatly pleased to see Agnes — rather plumed herself on the affair than otherwise , and received us with unimpaired good humour .

Моя тетушка, однако, успела остыть, пока Пегготи показывала мистеру Дику солдат конной гвардии, и, кроме того, она была очень рада видеть Агнес, - скорее восхваляла это дело, чем иначе, и приняла нас с радушием. безупречное хорошее настроение.
5 unread messages
When Agnes laid her bonnet on the table , and sat down beside her , I could not but think , looking on her mild eyes and her radiant forehead , how natural it seemed to have her there ; how trustfully , although she was so young and inexperienced , my aunt confided in her ; how strong she was , indeed , in simple love and truth .

Когда Агнес положила свою шляпку на стол и села рядом с ней, я не мог не думать, глядя на ее кроткие глаза и сияющий лоб, как естественно казалось, что она здесь была; как доверчиво, хотя она была так молода и неопытна, доверилась ей тетушка; насколько сильна она была на самом деле в простой любви и истине.
6 unread messages
We began to talk about my aunt ’ s losses , and I told them what I had tried to do that morning .

Мы начали говорить о потерях моей тети, и я рассказал им, что пытался сделать тем утром.
7 unread messages
‘ Which was injudicious , Trot , ’ said my aunt , ‘ but well meant . You are a generous boy — I suppose I must say , young man , now — and I am proud of you , my dear . So far , so good . Now , Trot and Agnes , let us look the case of Betsey Trotwood in the face , and see how it stands . ’

— Это было неразумно, Трот, — сказала моя тетя, — но имело благие намерения. Ты щедрый мальчик — надо сказать, молодой человек, теперь — и я горжусь тобой, мой дорогой. Все идет нормально. А теперь, Трот и Агнес, давайте посмотрим в лицо делу Бетси Тротвуд и посмотрим, как оно обстоит.
8 unread messages
I observed Agnes turn pale , as she looked very attentively at my aunt . My aunt , patting her cat , looked very attentively at Agnes .

Я заметил, как Агнес побледнела и очень внимательно посмотрела на мою тетку. Моя тетя, поглаживая своего кота, очень внимательно смотрела на Агнес.
9 unread messages
‘ Betsey Trotwood , ’ said my aunt , who had always kept her money matters to herself . ‘ - I don ’ t mean your sister , Trot , my dear , but myself — had a certain property . It don ’ t matter how much ; enough to live on . More ; for she had saved a little , and added to it . Betsey funded her property for some time , and then , by the advice of her man of business , laid it out on landed security . That did very well , and returned very good interest , till Betsey was paid off . I am talking of Betsey as if she was a man - of - war . Well ! Then , Betsey had to look about her , for a new investment .

«Бетси Тротвуд», — сказала моя тетя, которая всегда держала свои финансовые вопросы при себе. — Я имею в виду не твою сестру Трот, дорогая, а я — имел определенное имущество. Неважно, сколько; достаточно, чтобы жить дальше. Более; ибо она скопила немного и прибавила. Бетси какое-то время финансировала свою собственность, а затем, по совету своего бизнесмена, выложила ее под земельное обеспечение. Это принесло очень хорошие проценты, пока Бетси не заплатили. Я говорю о Бетси так, как если бы она была военным кораблем. Хорошо! Затем Бетси пришлось присмотреться к себе в поисках новых инвестиций.
10 unread messages
She thought she was wiser , now , than her man of business , who was not such a good man of business by this time , as he used to be — I am alluding to your father , Agnes — and she took it into her head to lay it out for herself . So she took her pigs , ’ said my aunt , ‘ to a foreign market ; and a very bad market it turned out to be . First , she lost in the mining way , and then she lost in the diving way — fishing up treasure , or some such Tom Tiddler nonsense , ’ explained my aunt , rubbing her nose ; ‘ and then she lost in the mining way again , and , last of all , to set the thing entirely to rights , she lost in the banking way . I don ’ t know what the Bank shares were worth for a little while , ’ said my aunt ; ‘ cent per cent was the lowest of it , I believe ; but the Bank was at the other end of the world , and tumbled into space , for what I know ; anyhow , it fell to pieces , and never will and never can pay sixpence ; and Betsey ’ s sixpences were all there , and there ’ s an end of them . Least said , soonest mended ! ’

Она думала, что теперь она мудрее, чем ее деловой человек, который к тому времени уже не был таким хорошим деловым человеком, как раньше - я имею в виду вашего отца, Агнес, - и ей пришло в голову выложи это для себя. И она вывезла своих свиней, — сказала моя тетя, — на зарубежный рынок; и это оказался очень плохой рынок. Сначала она проиграла в добыче полезных ископаемых, а потом проиграла в нырянии — вылавливала сокровища или какую-нибудь ерунду Тома Тиддлера, — объяснила тетушка, потирая нос; — а затем она снова проиграла в горнодобывающей сфере, и, наконец, чтобы окончательно привести дело в порядок, она проиграла в банковской сфере. Некоторое время я не знаю, сколько стоили акции банка, — сказала моя тетя; «Полагаю, что проценты были самыми низкими из них; но Банк находился на другом конце света и, насколько я знаю, упал в космос; во всяком случае, он развалился и никогда не будет и не сможет платить шестипенсовик; и все шестипенсовики Бетси были там, и им пришел конец. Меньше всего сказано, скорее исправлено!
11 unread messages
My aunt concluded this philosophical summary , by fixing her eyes with a kind of triumph on Agnes , whose colour was gradually returning .

Моя тетушка завершила это философское изложение, устремив свой взгляд с каким-то триумфом на Агнес, цвет которой постепенно возвращался.
12 unread messages
‘ Dear Miss Trotwood , is that all the history ? ’ said Agnes .

«Дорогая мисс Тротвуд, это вся история? - сказала Агнес.
13 unread messages
‘ I hope it ’ s enough , child , ’ said my aunt . ‘ If there had been more money to lose , it wouldn ’ t have been all , I dare say . Betsey would have contrived to throw that after the rest , and make another chapter , I have little doubt . But there was no more money , and there ’ s no more story .

«Надеюсь, этого достаточно, дитя», — сказала моя тетя. — Если бы можно было потерять больше денег, я осмелюсь сказать, что это было бы не все. Я почти не сомневаюсь, что Бетси умудрилась бы выбросить это после всего остального и сделать еще одну главу. Но денег больше не было, и истории больше нет.
14 unread messages

'
15 unread messages
Agnes had listened at first with suspended breath . Her colour still came and went , but she breathed more freely . I thought I knew why . I thought she had had some fear that her unhappy father might be in some way to blame for what had happened . My aunt took her hand in hers , and laughed .

Агнес сначала слушала, затаив дыхание. Цвет ее лица все еще менялся и исчезал, но она дышала свободнее. Я думал, что знаю почему. Я подумал, что она боялась, что ее несчастный отец может быть каким-то образом виноват в случившемся. Моя тетя взяла ее руку в свою и засмеялась.
16 unread messages
‘ Is that all ? ’ repeated my aunt . ‘ Why , yes , that ’ s all , except , “ And she lived happy ever afterwards . ” Perhaps I may add that of Betsey yet , one of these days . Now , Agnes , you have a wise head . So have you , Trot , in some things , though I can ’ t compliment you always ’ ; and here my aunt shook her own at me , with an energy peculiar to herself . ‘ What ’ s to be done ? Here ’ s the cottage , taking one time with another , will produce say seventy pounds a year . I think we may safely put it down at that . Well ! — That ’ s all we ’ ve got , ’ said my aunt ; with whom it was an idiosyncrasy , as it is with some horses , to stop very short when she appeared to be in a fair way of going on for a long while .

'В том, что все? - повторила тетушка. — Да, это все, кроме: «И после этого она жила счастливо». Возможно, на днях я еще добавлю слова Бетси. Итак, Агнес, у тебя мудрая голова. И ты, Трот, в чем-то тоже, хотя я не могу всегда тебя хвалить». и тут тетушка затрясла передо мной со свойственной ей энергией. «Что делать? Вот дача, снимая одно время с другим, будет давать, скажем, семьдесят фунтов в год. Я думаю, на этом мы можем спокойно остановиться. Хорошо! — Это все, что у нас есть, — сказала тетушка; для которой, как и для некоторых лошадей, было свойственна очень короткая остановка, когда казалось, что она уже довольно долго движется вперед.
17 unread messages
‘ Then , ’ said my aunt , after a rest , ‘ there ’ s Dick . He ’ s good for a hundred a - year , but of course that must be expended on himself . I would sooner send him away , though I know I am the only person who appreciates him , than have him , and not spend his money on himself .

— Тогда, — сказала тетушка после отдыха, — есть Дик. Он хорошо зарабатывает сотню в год, но, конечно, эту сумму нужно потратить на себя. Я скорее отошлю его, хотя знаю, что я единственный человек, который его ценит, чем иметь его и не тратить его деньги на себя.
18 unread messages
How can Trot and I do best , upon our means ? What do you say , Agnes ? ’

Как мы с Тротом можем добиться наилучших результатов при имеющихся у нас средствах? Что скажешь, Агнес? '
19 unread messages
‘ I say , aunt , ’ I interposed , ‘ that I must do something ! ’

— Я говорю, тетушка, — вмешался я, — что я должен что-то сделать!
20 unread messages
‘ Go for a soldier , do you mean ? ’ returned my aunt , alarmed ; ‘ or go to sea ? I won ’ t hear of it . You are to be a proctor . We ’ re not going to have any knockings on the head in THIS family , if you please , sir . ’

— Вы имеете в виду пойти за солдатом? - встревоженно ответила тетушка. 'или пойти в море? Я не буду об этом слышать. Вы будете проктором. Извольте, сэр, в ЭТОЙ семье нас не будут бить по голове.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому