Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Wherever Agnes was , some agreeable token of her noiseless presence seemed inseparable from the place . When I came back , I found my aunt ’ s birds hanging , just as they had hung so long in the parlour window of the cottage ; and my easy - chair imitating my aunt ’ s much easier chair in its position at the open window ; and even the round green fan , which my aunt had brought away with her , screwed on to the window - sill . I knew who had done all this , by its seeming to have quietly done itself ; and I should have known in a moment who had arranged my neglected books in the old order of my school days , even if I had supposed Agnes to be miles away , instead of seeing her busy with them , and smiling at the disorder into which they had fallen .

Где бы ни находилась Агнес, какой-то приятный знак ее бесшумного присутствия казался неотделимым от этого места. Когда я вернулся, я обнаружил, что птицы моей тети висят так же, как они так долго висели в окне гостиной коттеджа; и мое кресло, имитирующее гораздо более удобное кресло моей тети, стоящее у открытого окна; и даже круглый зеленый веер, который тетушка привезла с собой, прикрутился к подоконнику. Я знал, кто все это сделал, поскольку казалось, что оно незаметно сделалось само; и я бы сразу понял, кто расставил мои заброшенные книги в старом порядке моих школьных дней, даже если бы я предполагал, что Агнес находится за много миль отсюда, вместо того, чтобы видеть, как она занята ими, и улыбаться тому беспорядку, в котором они оказались. упал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому