Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Well ! perhaps Dora first , ’ I admitted , with a blush .

'Хорошо! возможно, сначала Дора, — признался я, краснея.
2 unread messages
‘ Certainly , Dora first , I hope , ’ said Agnes , laughing .

— Конечно, сначала Дора, я надеюсь, — сказала Агнес, смеясь.
3 unread messages
‘ But you next ! ’ said I . ‘ Where are you going ? ’

— Но ты следующий! - сказал я. - Куда ты идешь?
4 unread messages
She was going to my rooms to see my aunt . The day being very fine , she was glad to come out of the chariot , which smelt ( I had my head in it all this time ) like a stable put under a cucumber - frame . I dismissed the coachman , and she took my arm , and we walked on together .

Она собиралась ко мне в комнату, чтобы увидеться с тетей. День был очень хороший, и она была рада выйти из колесницы, которая пахла (я все это время была в ней с головой), как конюшня, поставленная под раму из огурца. Я отпустил кучера, она взяла меня под руку, и мы пошли дальше вместе.
5 unread messages
She was like Hope embodied , to me . How different I felt in one short minute , having Agnes at my side !

Для меня она была воплощением Хоуп. Насколько другим я почувствовал себя за одну короткую минуту, когда Агнес была рядом со мной!
6 unread messages
My aunt had written her one of the odd , abrupt notes — very little longer than a Bank note — to which her epistolary efforts were usually limited . She had stated therein that she had fallen into adversity , and was leaving Dover for good , but had quite made up her mind to it , and was so well that nobody need be uncomfortable about her . Agnes had come to London to see my aunt , between whom and herself there had been a mutual liking these many years : indeed , it dated from the time of my taking up my residence in Mr . Wickfield ’ s house . She was not alone , she said . Her papa was with her — and Uriah Heep .

Моя тетушка написала ей одну из странных, отрывистых записок — немногим длиннее банковской банкноты, — которой обычно ограничивались ее эпистолярные усилия. Там она заявила, что попала в беду и навсегда покидает Дувр, но вполне приняла решение и чувствует себя настолько хорошо, что никому не приходится беспокоиться о ней. Агнес приехала в Лондон, чтобы повидаться с моей тетей, между которой и ею на протяжении многих лет существовала взаимная симпатия; более того, она началась с того времени, когда я поселился в доме мистера Уикфилда. По ее словам, она была не одна. С ней был ее отец — и Юрайя Хип.
7 unread messages
‘ And now they are partners , ’ said I . ‘ Confound him ! ’

— И теперь они партнеры, — сказал я. — Черт возьми!
8 unread messages
‘ Yes , ’ said Agnes . ‘ They have some business here ; and I took advantage of their coming , to come too . You must not think my visit all friendly and disinterested , Trotwood , for — I am afraid I may be cruelly prejudiced — I do not like to let papa go away alone , with him . ’ ‘ Does he exercise the same influence over Mr . Wickfield still , Agnes ? ’

— Да, — сказала Агнес. — У них здесь какие-то дела; и я воспользовался их приходом, чтобы тоже приехать. Ты не должен считать мой визит дружелюбным и бескорыстным, Тротвуд, потому что — боюсь, что у меня могут быть жестокие предубеждения — я не люблю отпускать папу одного с ним. — Он по-прежнему оказывает такое же влияние на мистера Уикфилда, Агнес?
9 unread messages
Agnes shook her head . ‘ There is such a change at home , ’ said she , ‘ that you would scarcely know the dear old house . They live with us now . ’

Агнес покачала головой. «Дома такая перемена, — сказала она, — что ты едва ли узнаешь этот милый старый дом. Они теперь живут с нами.
10 unread messages
‘ They ? ’ said I .

'Они? - сказал я.
11 unread messages
‘ Mr . Heep and his mother . He sleeps in your old room , ’ said Agnes , looking up into my face .

'Мистер. Хип и его мать. Он спит в твоей старой комнате, — сказала Агнес, глядя мне в лицо.
12 unread messages
‘ I wish I had the ordering of his dreams , ’ said I .

«Я хотел бы иметь порядок в его мечтах», — сказал я.
13 unread messages
‘ He wouldn ’ t sleep there long . ’

— Он не мог там долго спать. '
14 unread messages
‘ I keep my own little room , ’ said Agnes , ‘ where I used to learn my lessons . How the time goes ! You remember ? The little panelled room that opens from the drawing - room ? ’

«У меня есть своя маленькая комната, — сказала Агнес, — где я училась. Как время идет! Ты помнишь? Маленькая, отделанная панелями комната, которая открывается из гостиной?
15 unread messages
‘ Remember , Agnes ? When I saw you , for the first time , coming out at the door , with your quaint little basket of keys hanging at your side ? ’

— Помнишь, Агнес? Когда я впервые увидел тебя выходящим из двери с причудливой корзинкой ключей, висящей на боку? '
16 unread messages
‘ It is just the same , ’ said Agnes , smiling . ‘ I am glad you think of it so pleasantly . We were very happy . ’

— Все то же самое, — сказала Агнес, улыбаясь. — Я рад, что ты думаешь об этом так приятно. Мы были очень счастливы.'
17 unread messages
‘ We were , indeed , ’ said I .

- Да, действительно, - сказал я.
18 unread messages
‘ I keep that room to myself still ; but I cannot always desert Mrs . Heep , you know . And so , ’ said Agnes , quietly , ‘ I feel obliged to bear her company , when I might prefer to be alone . But I have no other reason to complain of her . If she tires me , sometimes , by her praises of her son , it is only natural in a mother . He is a very good son to her . ’

«Я по-прежнему держу эту комнату при себе; но я не могу всегда покидать миссис Хип, знаете ли. Итак, — тихо сказала Агнес, — я чувствую себя обязанной находиться в ее обществе, хотя предпочла бы побыть одна. Но у меня нет других причин жаловаться на нее. Если она иногда утомляет меня своими похвалами сыну, это вполне естественно для матери. Он для нее очень хороший сын.
19 unread messages
I looked at Agnes when she said these words , without detecting in her any consciousness of Uriah ’ s design . Her mild but earnest eyes met mine with their own beautiful frankness , and there was no change in her gentle face .

Я смотрел на Агнес, когда она произносила эти слова, не обнаружив в ней никакого сознания замысла Урии. Ее кроткие, но серьезные глаза встретились с моими со своей прекрасной откровенностью, и в ее нежном лице не произошло никаких изменений.
20 unread messages
‘ The chief evil of their presence in the house , ’ said Agnes , ‘ is that I cannot be as near papa as I could wish — Uriah Heep being so much between us — and cannot watch over him , if that is not too bold a thing to say , as closely as I would . But if any fraud or treachery is practising against him , I hope that simple love and truth will be strong in the end .

«Главное зло их присутствия в доме, — сказала Агнес, — в том, что я не могу быть настолько близко к папе, насколько мне хотелось бы — Урайа Хип так сильно был между нами — и не могу присматривать за ним, если это не слишком смелая идея. вещь, чтобы сказать, так точно, как я хотел бы. Но если против него практикуется какой-либо обман или предательство, я надеюсь, что простая любовь и истина в конце концов окажутся сильными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому