Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
The delight with which he entered into these particulars , did not fully present itself to me until afterwards ; for my selfish thoughts were making a ground - plan of Mr . Spenlow ’ s house and garden at the same moment .

Удовольствие, с которым он вошел в эти подробности, полностью проявилось передо мной лишь впоследствии; ибо мои эгоистичные мысли в тот же момент составляли план дома и сада мистера Спенлоу.
2 unread messages
‘ She is such a dear girl ! ’ said Traddles ; ‘ a little older than me , but the dearest girl ! I told you I was going out of town ? I have been down there . I walked there , and I walked back , and I had the most delightful time ! I dare say ours is likely to be a rather long engagement , but our motto is “ Wait and hope ! ” We always say that . “ Wait and hope , ” we always say . And she would wait , Copperfield , till she was sixty — any age you can mention — for me ! ’

«Она такая милая девочка! - сказал Трэдлс. 'немного старше меня, но самая милая девочка! Я говорил тебе, что уезжаю из города? Я был там. Я гулял туда и шёл обратно, и я прекрасно провел время! Осмелюсь сказать, что наше сражение, скорее всего, будет довольно долгим, но наш девиз — «Ждать и надеяться!» Мы всегда так говорим. «Жди и надейся», — всегда говорим мы. И она будет ждать меня, Копперфилд, пока ей не исполнится шестьдесят — любой возраст, который вы можете назвать!
3 unread messages
Traddles rose from his chair , and , with a triumphant smile , put his hand upon the white cloth I had observed .

Трэдлс поднялся со стула и с торжествующей улыбкой положил руку на белую ткань, которую я заметил.
4 unread messages
‘ However , ’ he said , ‘ it ’ s not that we haven ’ t made a beginning towards housekeeping . No , no ; we have begun . We must get on by degrees , but we have begun . Here , ’ drawing the cloth off with great pride and care , ‘ are two pieces of furniture to commence with . This flower - pot and stand , she bought herself . You put that in a parlour window , ’ said Traddles , falling a little back from it to survey it with the greater admiration , ‘ with a plant in it , and - and there you are ! This little round table with the marble top ( it ’ s two feet ten in circumference ) , I bought . You want to lay a book down , you know , or somebody comes to see you or your wife , and wants a place to stand a cup of tea upon , and — and there you are again ! ’ said Traddles . ‘ It ’ s an admirable piece of workmanship — firm as a rock ! ’ I praised them both , highly , and Traddles replaced the covering as carefully as he had removed it .

«Однако, — сказал он, — дело не в том, что мы не начали вести домашнее хозяйство. Нет нет; мы начали. Нам нужно продвигаться постепенно, но мы начали. Вот, — с большой гордостью и осторожностью стягиваю ткань, — для начала два предмета мебели. Этот цветочный горшок и подставку она купила сама. Вы поместите это в окно гостиной, - сказал Трэдлс, отступив немного назад, чтобы рассмотреть его с еще большим восхищением, - с растением в нем, и... и вот вы где! Этот маленький круглый столик с мраморной столешницей (его окружность два фута десять дюймов) я купил. Вы хотите отложить книгу, знаете ли, или кто-нибудь приходит к вам или к вашей жене и хочет, чтобы было место, где можно было бы поставить чашку чая, и… и вот вы снова здесь! - сказал Трэдлс. — Это восхитительное произведение искусства — прочное, как скала! Я очень похвалил их обоих, и Трэдлс заменил покрытие так же тщательно, как и снял его.
5 unread messages
‘ It ’ s not a great deal towards the furnishing , ’ said Traddles , ‘ but it ’ s something . The table - cloths , and pillow - cases , and articles of that kind , are what discourage me most , Copperfield . So does the ironmongery — candle - boxes , and gridirons , and that sort of necessaries — because those things tell , and mount up . However , “ wait and hope ! ” And I assure you she ’ s the dearest girl ! ’

— С мебелью это не так уж и много, — сказал Трэдлс, — но это что-то. Скатерти, наволочки и тому подобные вещи обескураживают меня больше всего, Копперфильд. То же самое относится и к скобяным изделиям — ящикам для свечей, решеткам и тому подобному, — потому что эти вещи говорят и растут. Однако «ждать и надеяться!» И я вас уверяю, она самая дорогая девушка!
6 unread messages
‘ I am quite certain of it , ’ said I .

- Я совершенно в этом уверен, - сказал я.
7 unread messages
‘ In the meantime , ’ said Traddles , coming back to his chair ; ‘ and this is the end of my prosing about myself , I get on as well as I can .

— А пока, — сказал Трэдлс, возвращаясь в свое кресло. — И на этом мои рассуждения о себе кончены, я справляюсь, как могу.
8 unread messages
I don ’ t make much , but I don ’ t spend much . In general , I board with the people downstairs , who are very agreeable people indeed . Both Mr . and Mrs . Micawber have seen a good deal of life , and are excellent company . ’

Я мало зарабатываю, но и не трачу много. Обычно я живу с людьми внизу, они действительно очень приятные люди. И мистер, и миссис Микобер повидали немало жизни и составляют отличную компанию. '
9 unread messages
‘ My dear Traddles ! ’ I quickly exclaimed . ‘ What are you talking about ? ’

— Мой дорогой Трэдлс! - быстро воскликнул я. 'О чем ты говоришь?'
10 unread messages
Traddles looked at me , as if he wondered what I was talking about .

Трэдлс посмотрел на меня, словно недоумевая, о чем я говорю.
11 unread messages
‘ Mr . and Mrs . Micawber ! ’ I repeated . ‘ Why , I am intimately acquainted with them ! ’

'Мистер. и миссис Микобер! - повторил я. — Да ведь я с ними близко знаком!
12 unread messages
An opportune double knock at the door , which I knew well from old experience in Windsor Terrace , and which nobody but Mr . Micawber could ever have knocked at that door , resolved any doubt in my mind as to their being my old friends . I begged Traddles to ask his landlord to walk up . Traddles accordingly did so , over the banister ; and Mr . Micawber , not a bit changed — his tights , his stick , his shirt - collar , and his eye - glass , all the same as ever — came into the room with a genteel and youthful air .

Уместный двойной стук в дверь, которую я хорошо знал по своему старому опыту на Виндзор-Террас и в которую никто, кроме мистера Микобера, не мог бы постучать в эту дверь, разрешил все мои сомнения относительно того, что они мои старые друзья. Я умолял Трэдлса попросить его домовладельца подойти. Трэдлс так и сделал, перегнувшись через перила; и мистер Микобер, ничуть не изменившийся — его колготки, трость, воротник рубашки и монокль, все такие же, как всегда, — вошел в комнату с благородным и юношеским видом.
13 unread messages
‘ I beg your pardon , Mr . Traddles , ’ said Mr . Micawber , with the old roll in his voice , as he checked himself in humming a soft tune . ‘ I was not aware that there was any individual , alien to this tenement , in your sanctum . ’

— Прошу прощения, мистер Трэдлс, — сказал мистер Микобер со старым раскатистым голосом, сдерживая себя и напевая тихую мелодию. — Я не знал, что в вашем святилище находился кто-то, чуждый этому дому.
14 unread messages
Mr . Micawber slightly bowed to me , and pulled up his shirt - collar .

Мистер Микобер слегка поклонился мне и поднял воротник рубашки.
15 unread messages
‘ How do you do , Mr . Micawber ? ’ said I .

— Как поживаете, мистер Микобер? - сказал я.
16 unread messages
‘ Sir , ’ said Mr . Micawber , ‘ you are exceedingly obliging . I am in statu quo . ’

— Сэр, — сказал мистер Микобер, — вы чрезвычайно любезны. Я нахожусь в статусе-кво».
17 unread messages
‘ And Mrs . Micawber ? ’ I pursued .

— А миссис Микобер? ' - продолжал я.
18 unread messages
‘ Sir , ’ said Mr . Micawber , ‘ she is also , thank God , in statu quo . ’

— Сэр, — сказал мистер Микобер, — она, слава богу, тоже в статусе-кво.
19 unread messages
‘ And the children , Mr . Micawber ? ’

— А дети, мистер Микобер? '
20 unread messages
‘ Sir , ’ said Mr . Micawber , ‘ I rejoice to reply that they are , likewise , in the enjoyment of salubrity . ’

— Сэр, — сказал мистер Микобер, — я рад сообщить, что они также наслаждаются здоровьем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому