Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
We had a quiet day . No company , a walk , a family dinner of four , and an evening of looking over books and pictures ; Miss Murdstone with a homily before her , and her eye upon us , keeping guard vigilantly . Ah ! little did Mr .

У нас был тихий день. Никакой компании, прогулка, семейный ужин вчетвером и вечер рассматривания книг и картин; Мисс Мэрдстон, держащая перед собой проповедь, внимательно следит за нами и бдительно охраняет нас. Ах! мало что сделал г-н.
2 unread messages
Spenlow imagine , when he sat opposite to me after dinner that day , with his pocket - handkerchief over his head , how fervently I was embracing him , in my fancy , as his son - in - law ! Little did he think , when I took leave of him at night , that he had just given his full consent to my being engaged to Dora , and that I was invoking blessings on his head !

Представьте себе Спенлоу, когда он в тот день после обеда сидел напротив меня, накинув на голову носовой платок, как горячо я обнимал его, в моем воображении, как его зятя! Когда я прощался с ним ночью, он и не подумал, что он только что дал свое полное согласие на мою помолвку с Дорой и что я призываю благословение на его голову!
3 unread messages
We departed early in the morning , for we had a Salvage case coming on in the Admiralty Court , requiring a rather accurate knowledge of the whole science of navigation , in which ( as we couldn ’ t be expected to know much about those matters in the Commons ) the judge had entreated two old Trinity Masters , for charity ’ s sake , to come and help him out . Dora was at the breakfast - table to make the tea again , however ; and I had the melancholy pleasure of taking off my hat to her in the phaeton , as she stood on the door - step with Jip in her arms .

Мы выехали рано утром, поскольку в Адмиралтейском суде нам предстояло дело о спасании, требующее довольно точных знаний всей науки мореплавания, в которой (поскольку от нас нельзя было ожидать многого в этих вопросах в Commons) судья из благотворительности умолял двух старых мастеров Тринити прийти и помочь ему. Однако Дора снова была за завтраком, чтобы заварить чай; и я имел меланхолическое удовольствие снять перед ней шляпу в фаэтоне, когда она стояла на пороге с Джипом на руках.
4 unread messages
What the Admiralty was to me that day ; what nonsense I made of our case in my mind , as I listened to it ; how I saw ‘ DORA ’ engraved upon the blade of the silver oar which they lay upon the table , as the emblem of that high jurisdiction ; and how I felt when Mr . Spenlow went home without me ( I had had an insane hope that he might take me back again ) , as if I were a mariner myself , and the ship to which I belonged had sailed away and left me on a desert island ; I shall make no fruitless effort to describe . If that sleepy old court could rouse itself , and present in any visible form the daydreams I have had in it about Dora , it would reveal my truth .

Чем было для меня в тот день Адмиралтейство; какую ерунду я выдумал о нашем деле, слушая его; как я увидел слово «ДОРА», выгравированное на лезвии серебряного весла, которое они положили на стол, как эмблему этой высокой юрисдикции; и как я себя чувствовал, когда мистер Спенлоу отправился домой без меня (у меня была безумная надежда, что он сможет принять меня обратно), как если бы я сам был моряком, а корабль, к которому я принадлежал, уплыл, оставив меня на корабле. необитаемый остров; Я не буду предпринимать бесплодных усилий для описания. Если бы этот сонный старый двор мог очнуться и представить в какой-либо видимой форме мои мечты о Доре, это раскрыло бы мою правду.
5 unread messages
I don ’ t mean the dreams that I dreamed on that day alone , but day after day , from week to week , and term to term . I went there , not to attend to what was going on , but to think about Dora . If ever I bestowed a thought upon the cases , as they dragged their slow length before me , it was only to wonder , in the matrimonial cases ( remembering Dora ) , how it was that married people could ever be otherwise than happy ; and , in the Prerogative cases , to consider , if the money in question had been left to me , what were the foremost steps I should immediately have taken in regard to Dora . Within the first week of my passion , I bought four sumptuous waistcoats — not for myself ; I had no pride in them ; for Dora — and took to wearing straw - coloured kid gloves in the streets , and laid the foundations of all the corns I have ever had . If the boots I wore at that period could only be produced and compared with the natural size of my feet , they would show what the state of my heart was , in a most affecting manner .

Я имею в виду не те сны, которые мне снились в тот день одни, а изо дня в день, из недели в неделю и семестр в семестр. Я пошел туда не для того, чтобы следить за происходящим, а чтобы подумать о Доре. Если я когда-либо и задумывался об этих случаях, пока они медленно тянулись передо мной, то только для того, чтобы удивляться, в случае с супружескими отношениями (вспоминая Дору), как же женатые люди могли быть когда-либо иначе, чем счастливыми; и в случаях с прерогативами рассмотреть, если бы деньги, о которых идет речь, были оставлены мне, какие первые шаги я должен был бы немедленно предпринять в отношении Доры. За первую неделю моего увлечения я купил четыре роскошных жилета — не для себя; Я не гордился ими; для Доры — и стал носить на улицах лайковые перчатки соломенного цвета, и заложил основы всех мозолей, которые у меня когда-либо были. Если бы можно было изготовить ботинки, которые я носил в тот период, и сравнить их с естественным размером моей ноги, они самым впечатляющим образом показали бы, каково было состояние моего сердца.
6 unread messages
And yet , wretched cripple as I made myself by this act of homage to Dora , I walked miles upon miles daily in the hope of seeing her . Not only was I soon as well known on the Norwood Road as the postmen on that beat , but I pervaded London likewise . I walked about the streets where the best shops for ladies were , I haunted the Bazaar like an unquiet spirit , I fagged through the Park again and again , long after I was quite knocked up . Sometimes , at long intervals and on rare occasions , I saw her .

И все же, жалкий калека, каким я стал из-за этого акта почтения к Доре, я ежедневно проходил многие мили в надежде увидеть ее. Вскоре я не только стал так же известен на Норвуд-роуд, как и почтальоны в этом районе, но и распространился по Лондону. Я гулял по улицам, где были лучшие магазины для дам, я бродил по базару, как беспокойный дух, я снова и снова бродил по парку, даже спустя много времени после того, как был совершенно сбит с толку. Иногда, через большие промежутки времени и в редких случаях, я видел ее.
7 unread messages
Perhaps I saw her glove waved in a carriage window ; perhaps I met her , walked with her and Miss Murdstone a little way , and spoke to her . In the latter case I was always very miserable afterwards , to think that I had said nothing to the purpose ; or that she had no idea of the extent of my devotion , or that she cared nothing about me . I was always looking out , as may be supposed , for another invitation to Mr . Spenlow ’ s house . I was always being disappointed , for I got none .

Возможно, я видел, как она махала перчаткой в ​​окне кареты; возможно, я встретил ее, прогулялся немного с ней и мисс Мэрдстон и поговорил с ней. В последнем случае мне всегда потом было очень грустно думать, что я ничего не сказал по назначению; или что она понятия не имела о степени моей преданности, или что она не заботилась обо мне. Как и следовало ожидать, я всегда ждал нового приглашения в дом мистера Спенлоу. Я всегда был разочарован, потому что у меня ничего не было.
8 unread messages
Mrs . Crupp must have been a woman of penetration ; for when this attachment was but a few weeks old , and I had not had the courage to write more explicitly even to Agnes , than that I had been to Mr . Spenlow ’ s house , ‘ whose family , ’ I added , ‘ consists of one daughter ’ ; — I say Mrs . Crupp must have been a woman of penetration , for , even in that early stage , she found it out . She came up to me one evening , when I was very low , to ask ( she being then afflicted with the disorder I have mentioned ) if I could oblige her with a little tincture of cardamums mixed with rhubarb , and flavoured with seven drops of the essence of cloves , which was the best remedy for her complaint ; — or , if I had not such a thing by me , with a little brandy , which was the next best . It was not , she remarked , so palatable to her , but it was the next best . As I had never even heard of the first remedy , and always had the second in the closet , I gave Mrs . Crupp a glass of the second , which ( that I might have no suspicion of its being devoted to any improper use ) she began to take in my presence .

Миссис Крапп, должно быть, была женщиной проницательной; ибо когда этой привязанности было всего несколько недель, и у меня не хватило смелости написать более подробно даже Агнес, чем то, что я был в доме мистера Спенлоу, «чья семья», добавил я, «состоит из одной дочери». '; — Я говорю, что миссис Крапп, должно быть, была женщиной проницательной, потому что даже на той ранней стадии она это обнаружила. Однажды вечером, когда я был совсем подавлен, она подошла ко мне и спросила (она тогда страдала от упомянутого мною расстройства), могу ли я угостить ее небольшой настойкой кардамона, смешанной с ревенем и приправленной семью каплями эссенция гвоздики, которая была лучшим средством от ее жалоб; — или, если бы у меня не было с собой такой вещи, с небольшим количеством бренди, который был бы следующим по вкусу. Она заметила, что это было не так уж и приятно для нее, но это было самое лучшее. Поскольку я никогда даже не слышал о первом лекарстве, а второе всегда имелось в шкафу, я дал миссис Крапп стакан второго, который (чтобы у меня не было подозрений в его ненадлежащем использовании) она начала принять в моем присутствии.
9 unread messages
‘ Cheer up , sir , ’ said Mrs . Crupp . ‘ I can ’ t abear to see you so , sir : I ’ m a mother myself . ’

— Не унывайте, сэр, — сказала миссис Крапп. — Не могу видеть вас таким, сэр: я сама мать.
10 unread messages
I did not quite perceive the application of this fact to myself , but I smiled on Mrs . Crupp , as benignly as was in my power .

Я не вполне осознавал применимость этого факта к себе, но улыбнулся миссис Крапп настолько благосклонно, насколько это было в моих силах.
11 unread messages
‘ Come , sir , ’ said Mrs . Crupp . ‘ Excuse me . I know what it is , sir . There ’ s a lady in the case . ’

— Пойдем, сэр, — сказала миссис Крапп. 'Прошу прощения. Я знаю, что это такое, сэр. В этом деле женщина.
12 unread messages
‘ Mrs . Crupp ? ’ I returned , reddening .

'Миссис. Круп? — Я вернулся, покраснев.
13 unread messages
‘ Oh , bless you ! Keep a good heart , sir ! ’ said Mrs . Crupp , nodding encouragement . ‘ Never say die , sir ! If She don ’ t smile upon you , there ’ s a many as will . You are a young gentleman to be smiled on , Mr . Copperfull , and you must learn your walue , sir . ’

«О, благослови вас! Будьте добры, сэр! - сказала миссис Крапп, ободряюще кивнув. — Никогда не говорите «умри», сэр! Если Она не улыбнется вам, то многие улыбнутся. Вы молодой джентльмен, которому можно улыбаться, мистер Копперфул, и вы должны узнать себе цену, сэр.
14 unread messages
Mrs . Crupp always called me Mr . Copperfull : firstly , no doubt , because it was not my name ; and secondly , I am inclined to think , in some indistinct association with a washing - day .

Миссис Крапп всегда называла меня мистером Копперфулом: во-первых, несомненно, потому, что это было не мое имя; а во-вторых, я склонен думать, в какой-то неясной ассоциации со стиркой.
15 unread messages
‘ What makes you suppose there is any young lady in the case , Mrs . Crupp ? ’ said I .

— С чего вы взяли, что в этом деле замешана какая-то молодая леди, миссис Крапп? - сказал я.
16 unread messages
‘ Mr . Copperfull , ’ said Mrs . Crupp , with a great deal of feeling , ‘ I ’ m a mother myself . ’

'Мистер. Копперфул, — сказала миссис Крапп с большим чувством, — я сама мать.
17 unread messages
For some time Mrs . Crupp could only lay her hand upon her nankeen bosom , and fortify herself against returning pain with sips of her medicine . At length she spoke again .

Некоторое время миссис Крапп могла только положить руку на нанковую грудь и защититься от возвращающейся боли глотками лекарства. Наконец она снова заговорила.
18 unread messages
‘ When the present set were took for you by your dear aunt , Mr . Copperfull , ’ said Mrs . Crupp , ‘ my remark were , I had now found summun I could care for .

— Когда ваша дорогая тетя, мистер Копперфул, взяла для вас настоящий набор, — сказала миссис Крапп, — я заметила, что теперь я нашла сумму, о которой могу заботиться.
19 unread messages
“ Thank Ev ’ in ! ” were the expression , “ I have now found summun I can care for ! ” — You don ’ t eat enough , sir , nor yet drink . ’

«Спасибо Эв'ину!» были выражения: «Я нашел теперь сумму, о которой могу заботиться!» — Вы недостаточно едите, сэр, и еще не пьете. '
20 unread messages
‘ Is that what you found your supposition on , Mrs . Crupp ? ’ said I .

— Это то, на чем вы основываете свое предположение, миссис Крапп? - сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому