Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ So , Mr .

'Итак, г-н.
2 unread messages
Wickfield , ’ said I , at last , ‘ who is worth five hundred of you — or me ’ ; for my life , I think , I could not have helped dividing that part of the sentence with an awkward jerk ; ‘ has been imprudent , has he , Mr . Heep ? ’

Уикфилд, - сказал я наконец, - который стоит пятьсот из вас или меня; за свою жизнь, думаю, я не мог бы не разделить эту часть предложения неловким рывком; — Он был неосторожен, не так ли, мистер Хип?
3 unread messages
‘ Oh , very imprudent indeed , Master Copperfield , ’ returned Uriah , sighing modestly . ‘ Oh , very much so ! But I wish you ’ d call me Uriah , if you please . It ’ s like old times . ’

— О, это действительно очень неосторожно, мастер Копперфильд, — ответил Урия, скромно вздохнув. — О, очень даже! Но мне бы хотелось, чтобы ты называл меня Юрайей, пожалуйста. Это как в старые времена».
4 unread messages
‘ Well ! Uriah , ’ said I , bolting it out with some difficulty .

'Хорошо! Урия, — сказал я, с трудом вытаскивая его.
5 unread messages
‘ Thank you , ’ he returned , with fervour . ‘ Thank you , Master Copperfield ! It ’ s like the blowing of old breezes or the ringing of old bellses to hear YOU say Uriah . I beg your pardon . Was I making any observation ? ’

«Спасибо», — горячо ответил он. — Спасибо, мастер Копперфильд! Это похоже на дуновение старых бризов или звон старых колоколов, когда ты слышишь, как ВЫ говорите «Урия». Извините. Делал ли я какие-нибудь наблюдения?
6 unread messages
‘ About Mr . Wickfield , ’ I suggested .

— О мистере Уикфилде, — предположил я.
7 unread messages
‘ Oh ! Yes , truly , ’ said Uriah . ‘ Ah ! Great imprudence , Master Copperfield . It ’ s a topic that I wouldn ’ t touch upon , to any soul but you . Even to you I can only touch upon it , and no more . If anyone else had been in my place during the last few years , by this time he would have had Mr . Wickfield ( oh , what a worthy man he is , Master Copperfield , too ! ) under his thumb . Un — der — his thumb , ’ said Uriah , very slowly , as he stretched out his cruel - looking hand above my table , and pressed his own thumb upon it , until it shook , and shook the room .

'Ой! Да, правда, — сказал Урия. «Ах! Большая неосторожность, мастер Копперфильд. Это тема, которую я бы не коснулся ни для одной души, кроме тебя. Даже вам я могу только коснуться этого, и не более того. Если бы на моем месте в последние несколько лет был кто-нибудь другой, у него к этому времени уже был бы под каблуком мистер Уикфилд (о, какой он достойный человек, да еще и мастер Копперфильд!). Под… под… его большим пальцем, — очень медленно сказал Урия, протянув над моим столом свою жестокую на вид руку и надавив на нее своим большим пальцем, пока тот не затрясся и не сотряс комнату.
8 unread messages
If I had been obliged to look at him with him splay foot on Mr . Wickfield ’ s head , I think I could scarcely have hated him more .

Если бы мне пришлось смотреть на него, когда он поставил ногу на голову мистера Уикфилда, думаю, я едва ли мог бы ненавидеть его больше.
9 unread messages
‘ Oh , dear , yes , Master Copperfield , ’ he proceeded , in a soft voice , most remarkably contrasting with the action of his thumb , which did not diminish its hard pressure in the least degree , ‘ there ’ s no doubt of it . There would have been loss , disgrace , I don ’ t know what at all . Mr . Wickfield knows it . I am the umble instrument of umbly serving him , and he puts me on an eminence I hardly could have hoped to reach . How thankful should I be ! ’ With his face turned towards me , as he finished , but without looking at me , he took his crooked thumb off the spot where he had planted it , and slowly and thoughtfully scraped his lank jaw with it , as if he were shaving himself .

— О боже мой, да, мастер Копперфильд, — продолжал он тихим голосом, резко контрастирующим с движением его большого пальца, который ни в малейшей степени не уменьшал его жесткого давления, — в этом нет никаких сомнений. Были бы потери, позор, вообще не знаю что. Мистер Уикфилд это знает. Я — скромный инструмент скромного служения ему, и он возводит меня на высоту, которой я едва ли мог надеяться достичь. Как я должен быть благодарен! Повернув лицо ко мне, кончив, но, не глядя на меня, он отнял свой скрюченный большой палец от того места, куда он его приставил, и медленно и задумчиво поскреб им свою худую челюсть, как будто бреясь.
10 unread messages
I recollect well how indignantly my heart beat , as I saw his crafty face , with the appropriately red light of the fire upon it , preparing for something else .

Я хорошо помню, как негодующе билось мое сердце, когда я видел его лукавое лицо, с соответствующим красным светом костра, готовившееся к чему-то другому.
11 unread messages
‘ Master Copperfield , ’ he began — ‘ but am I keeping you up ? ’

— Мастер Копперфильд, — начал он, — но я вас задерживаю?
12 unread messages
‘ You are not keeping me up . I generally go to bed late . ’

«Вы меня не держите. Я обычно ложусь спать поздно. '
13 unread messages
‘ Thank you , Master Copperfield ! I have risen from my umble station since first you used to address me , it is true ; but I am umble still . I hope I never shall be otherwise than umble . You will not think the worse of my umbleness , if I make a little confidence to you , Master Copperfield ? Will you ? ’

— Спасибо, мастер Копперфильд! Я поднялся со своего скромного поста с тех пор, как вы впервые обратились ко мне, это правда; но я все еще скромен. Надеюсь, я никогда не буду иначе, чем скромным. Вы не подумаете о моей скромности хуже, если я выскажу вам хоть немного доверия, мастер Копперфильд? Вы будете? '
14 unread messages
‘ Oh no , ’ said I , with an effort .

— О нет, — сказал я с усилием.
15 unread messages
‘ Thank you ! ’ He took out his pocket - handkerchief , and began wiping the palms of his hands .

'Спасибо! — Он вынул носовой платок и стал вытирать ладони.
16 unread messages
‘ Miss Agnes , Master Copperfield — — ’ ‘ Well , Uriah ? ’

— Мисс Агнес, мастер Копперфильд… — Ну, Урия?
17 unread messages
‘ Oh , how pleasant to be called Uriah , spontaneously ! ’ he cried ; and gave himself a jerk , like a convulsive fish . ‘ You thought her looking very beautiful tonight , Master Copperfield ? ’

«О, как приятно спонтанно называться Урией! ' воскликнул он; и дернулся, как судорожная рыба. — Вам показалось, что она сегодня выглядит очень красивой, мастер Копперфильд?
18 unread messages
‘ I thought her looking as she always does : superior , in all respects , to everyone around her , ’ I returned .

«Мне показалось, что она выглядит так же, как всегда: превосходит всех вокруг во всех отношениях», — ответил я.
19 unread messages
‘ Oh , thank you ! It ’ s so true ! ’ he cried . ‘ Oh , thank you very much for that ! ’

'О, спасибо! Это правда! ' воскликнул он. — О, спасибо вам большое за это!
20 unread messages
‘ Not at all , ’ I said , loftily . ‘ There is no reason why you should thank me . ’

— Нисколько, — высокомерно сказал я. — У тебя нет причин благодарить меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому