Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I led him up the dark stairs , to prevent his knocking his head against anything , and really his damp cold hand felt so like a frog in mine , that I was tempted to drop it and run away . Agnes and hospitality prevailed , however , and I conducted him to my fireside . When I lighted my candles , he fell into meek transports with the room that was revealed to him ; and when I heated the coffee in an unassuming block - tin vessel in which Mrs . Crupp delighted to prepare it ( chiefly , I believe , because it was not intended for the purpose , being a shaving - pot , and because there was a patent invention of great price mouldering away in the pantry ) , he professed so much emotion , that I could joyfully have scalded him .

Я повел его вверх по темной лестнице, чтобы он не ударился головой обо что-нибудь, и действительно, его влажная холодная рука была в моей так похожа на лягушку, что мне хотелось бросить ее и убежать. Однако Агнес и гостеприимство взяли верх, и я проводил его к своему камину. Когда я зажег свечи, он впал в кроткий восторг перед открывшейся ему комнатой; и когда я нагрел кофе в скромном жестяном сосуде, в котором миссис Крапп с удовольствием его готовила (главным образом, я полагаю, потому, что он не предназначался для этой цели, будучи кастрюлей для бритья, и потому что существовало запатентованное изобретение огромной ценности, истлевшей в кладовке), он выражал такое волнение, что я с радостью готов его ошпарить.
2 unread messages
‘ Oh , really , Master Copperfield , — I mean Mister Copperfield , ’ said Uriah , ‘ to see you waiting upon me is what I never could have expected ! But , one way and another , so many things happen to me which I never could have expected , I am sure , in my umble station , that it seems to rain blessings on my ed .

— О, правда, мастер Копперфильд, — я имею в виду мистера Копперфилда, — сказал Урия, — увидеть, как вы меня ждете, — это то, чего я никак не мог ожидать! Но, так или иначе, со мной происходит так много вещей, которых я никогда не мог ожидать, я уверен, в моем скромном положении, что кажется, что это проливает дождь благословений на мое образование.
3 unread messages
You have heard something , I des - say , of a change in my expectations , Master Copperfield , — I should say , Mister Copperfield ? ’

Я думаю, вы слышали что-нибудь об изменении моих ожиданий, мастер Копперфильд, — я бы сказал, мистер Копперфильд? '
4 unread messages
As he sat on my sofa , with his long knees drawn up under his coffee - cup , his hat and gloves upon the ground close to him , his spoon going softly round and round , his shadowless red eyes , which looked as if they had scorched their lashes off , turned towards me without looking at me , the disagreeable dints I have formerly described in his nostrils coming and going with his breath , and a snaky undulation pervading his frame from his chin to his boots , I decided in my own mind that I disliked him intensely . It made me very uncomfortable to have him for a guest , for I was young then , and unused to disguise what I so strongly felt .

Когда он сидел на моем диване, подтянув длинные колени под чашку кофе, его шляпа и перчатки лежали на земле близко к нему, его ложка мягко двигалась по кругу, его красные глаза без теней, которые выглядели так, словно они обожжены, их ресницы оторвались, он повернулся ко мне, не глядя на меня, неприятные вмятины в его ноздрях, которые появлялись и исчезали вместе с дыханием, и змеиные волны, пронизывающие его тело от подбородка до ботинок, я решил в своем уме, что Я его сильно не любил. Мне было очень неловко принимать его в качестве гостя, поскольку я был тогда молод и не привык скрывать свои столь сильные чувства.
5 unread messages
‘ You have heard something , I des - say , of a change in my expectations , Master Copperfield , — I should say , Mister Copperfield ? ’ observed Uriah .

— Я думаю, вы слышали что-нибудь об изменении моих ожиданий, мастер Копперфильд, — я бы сказал, мистер Копперфильд? - заметил Урия.
6 unread messages
‘ Yes , ’ said I , ‘ something . ’

— Да, — сказал я, — что-нибудь.
7 unread messages
‘ Ah ! I thought Miss Agnes would know of it ! ’ he quietly returned . ‘ I ’ m glad to find Miss Agnes knows of it . Oh , thank you , Master — Mister Copperfield ! ’

«Ах! Я думал, мисс Агнес об этом знает! - тихо вернулся он. — Я рад узнать, что мисс Агнес знает об этом. О, спасибо, господин, мистер Копперфильд!
8 unread messages
I could have thrown my bootjack at him ( it lay ready on the rug ) , for having entrapped me into the disclosure of anything concerning Agnes , however immaterial . But I only drank my coffee .

Я мог бы швырнуть в него сапог (он лежал наготове на ковре) за то, что он заставил меня раскрыть что-либо, касающееся Агнес, даже несущественное. Но я выпил только кофе.
9 unread messages
‘ What a prophet you have shown yourself , Mister Copperfield ! ’ pursued Uriah .

— Каким пророком вы проявили себя, мистер Копперфильд! — продолжал Урия.
10 unread messages
‘ Dear me , what a prophet you have proved yourself to be ! Don ’ t you remember saying to me once , that perhaps I should be a partner in Mr . Wickfield ’ s business , and perhaps it might be Wickfield and Heep ? You may not recollect it ; but when a person is umble , Master Copperfield , a person treasures such things up ! ’

«Боже мой, каким пророком ты себя показал! Разве вы не помните, как однажды сказали мне, что, возможно, мне следует стать партнером в бизнесе мистера Уикфилда, и, возможно, это могут быть Уикфилд и Хип? Вы можете этого не помнить; но когда человек смирен, мистер Копперфильд, человек такие вещи бережно хранит! '
11 unread messages
‘ I recollect talking about it , ’ said I , ‘ though I certainly did not think it very likely then . ’ ‘ Oh ! who would have thought it likely , Mister Copperfield ! ’ returned Uriah , enthusiastically . ‘ I am sure I didn ’ t myself . I recollect saying with my own lips that I was much too umble . So I considered myself really and truly . ’

«Я помню, как говорил об этом, — сказал я, — хотя тогда я, конечно, не думал, что это очень вероятно». 'Ой! кто бы мог подумать, что это возможно, мистер Копперфильд! - с энтузиазмом ответил Урия. — Я уверен, что сам этого не сделал. Я помню, как сказал своими устами, что я слишком скромен. Так что я считал себя по-настоящему и по-настоящему».
12 unread messages
He sat , with that carved grin on his face , looking at the fire , as I looked at him .

Он сидел с резной ухмылкой на лице и смотрел на огонь, а я смотрел на него.
13 unread messages
‘ But the umblest persons , Master Copperfield , ’ he presently resumed , ‘ may be the instruments of good . I am glad to think I have been the instrument of good to Mr . Wickfield , and that I may be more so . Oh what a worthy man he is , Mister Copperfield , but how imprudent he has been ! ’

— Но самые скромные люди, мастер Копперфильд, — вскоре возобновил он, — могут быть орудиями добра. Я рад думать, что я был орудием добра для мистера Уикфилда, а может быть, и в большей степени. О, какой он достойный человек, мистер Копперфильд, но как он был неосторожен!
14 unread messages
‘ I am sorry to hear it , ’ said I . I could not help adding , rather pointedly , ‘ on all accounts . ’

— Мне жаль это слышать, — сказал я. Я не мог не добавить весьма многозначительно: «во всех отношениях».
15 unread messages
‘ Decidedly so , Mister Copperfield , ’ replied Uriah . ‘ On all accounts .

— Определенно да, мистер Копперфильд, — ответил Урия. — Во всех отношениях.
16 unread messages
Miss Agnes ’ s above all ! You don ’ t remember your own eloquent expressions , Master Copperfield ; but I remember how you said one day that everybody must admire her , and how I thanked you for it ! You have forgot that , I have no doubt , Master Copperfield ? ’

Мисс Агнес превыше всего! Вы не помните своих красноречивых выражений, мастер Копперфильд; но я помню, как ты сказал однажды, что все должны ею восхищаться, и как я тебя за это благодарил! Вы забыли это, я не сомневаюсь, мастер Копперфильд? '
17 unread messages
‘ No , ’ said I , drily .

— Нет, — сказал я сухо.
18 unread messages
‘ Oh how glad I am you have not ! ’ exclaimed Uriah . ‘ To think that you should be the first to kindle the sparks of ambition in my umble breast , and that you ’ ve not forgot it ! Oh ! — Would you excuse me asking for a cup more coffee ? ’

— О, как я рад, что ты этого не сделал! - воскликнул Урия. — Подумать только, что ты первый должен зажечь искры честолюбия в моей скромной груди и что ты этого не забыл! Ой! — Простите, что я прошу еще чашку кофе?
19 unread messages
Something in the emphasis he laid upon the kindling of those sparks , and something in the glance he directed at me as he said it , had made me start as if I had seen him illuminated by a blaze of light . Recalled by his request , preferred in quite another tone of voice , I did the honours of the shaving - pot ; but I did them with an unsteadiness of hand , a sudden sense of being no match for him , and a perplexed suspicious anxiety as to what he might be going to say next , which I felt could not escape his observation .

Что-то в акценте, который он придавал возгоранию этих искр, и что-то во взгляде, который он направил на меня, когда говорил это, заставило меня вздрогнуть, как будто я увидел его, освещенного вспышкой света. Вспоминая его просьбу, предпочитаемую совершенно другим тоном, я оказал почести бритвенному станку; но я делал это с дрожащей рукой, с внезапным ощущением, что я ему не ровня, и с недоумением и подозрительным беспокойством относительно того, что он может сказать дальше, что, как я чувствовал, не могло ускользнуть от его наблюдения.
20 unread messages
He said nothing at all . He stirred his coffee round and round , he sipped it , he felt his chin softly with his grisly hand , he looked at the fire , he looked about the room , he gasped rather than smiled at me , he writhed and undulated about , in his deferential servility , he stirred and sipped again , but he left the renewal of the conversation to me .

Он вообще ничего не сказал. Он помешивал кофе, отпивал его, мягко ощупывал подбородок своей ужасной рукой, смотрел на огонь, оглядывал комнату, скорее задыхался, чем улыбался мне, он корчился и метался в своей почтительно-раболепно, он помешал и снова отпил, но возобновление разговора предоставил мне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому